999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中譯英策略與方法(十三)

2023-05-19 14:48:57鮑川運
英語世界 2023年5期
關(guān)鍵詞:英文結(jié)構(gòu)信息

漢語中有一些常見且頗有特點的結(jié)構(gòu)。因為有特點,所以在翻譯過程中的引導(dǎo)性,或者是干擾性較強,容易造成定式思維,一看到某種結(jié)構(gòu),就會采用較為固定的譯法。這一篇我們談?wù)勚形牡摹暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)。“的”在漢語中屬于結(jié)構(gòu)助詞,幫助形成修飾結(jié)構(gòu),其用法大體有兩種情況。一是用在代詞、形容詞或名詞后面修飾一個名詞,例如“我們的學(xué)校”“雄偉的山峰”“委員會的成員”等等。另一種是用動詞短語修飾一個名詞,例如“公司的員工培訓(xùn)采取了以老帶新、以新促老的策略”。第一種是詞匯修飾手段,是任何語言中都有的,沒有什么特別的。但第二種情況,用動詞短語修飾一個名詞,在翻譯中卻經(jīng)常造成困惑。

用動詞短語修飾一個名詞,這只是語法形式上的一個表現(xiàn)。從另外一個角度看,也可以說是在動詞短語或者一個描述之后加一個范疇詞,以表示前面動作或行為的性質(zhì)或特點,如“……的問題”“……的狀態(tài)”“……的情況”“……的原則”等。由于這樣一種前置修飾的特點,我們會經(jīng)常看到這樣的翻譯:“the issue of…”“the situation of…”“the principle of…”等等。只根據(jù)詞匯的排列或語法的結(jié)構(gòu)進行翻譯,勢必會限制翻譯的思路,英文中出現(xiàn)過于重復(fù)和相似的結(jié)構(gòu)。另外,由于在of之后還要放入一個用動名詞引導(dǎo)的短語,短語如果較長,有時也會造成句子臃腫的感覺。接下來我們看看這樣的結(jié)構(gòu)都有哪些靈活的處理方法。

例1:我們完成了將傷員送往醫(yī)院的任務(wù)。

這句話里顯然有兩個信息,第一個信息“我們完成了任務(wù)”和第二個信息“將傷員送往醫(yī)院”實際上是同位關(guān)系。英文的介詞of經(jīng)常用來表示同位關(guān)系,因此可以按照原文的結(jié)構(gòu),采用對應(yīng)的方式處理:

We have completed the task of taking the wounded to the hospital.

但是如果把中文的信息重新組織一下,同樣的意思也可以有幾種不同的表述方式:

① 我們把傷員送到了醫(yī)院。

② 我們完成了任務(wù),把傷員送到了醫(yī)院。

③ 我們把傷員送到醫(yī)院,任務(wù)完成了。

這些例句說明一個問題,即中文和英文一樣,結(jié)構(gòu)上都有一定的靈活性。但在做翻譯的時候,源語的原始結(jié)構(gòu)往往產(chǎn)生較大的引導(dǎo)作用,使得譯者較多地關(guān)注源語的表形結(jié)構(gòu),試圖在形式上與源語保持一致,從而造成定式思維。

如果能從意思的角度去理解原文,這句話顯然可以有好幾種不同的表述方式。一是簡單地將實質(zhì)性的內(nèi)容翻譯出來,“任務(wù)”是一個范疇詞,對前面的行為作補充說明,不一定必須翻譯出來:

We have taken the wounded to the hospital.

但是如果不想漏掉“任務(wù)”這個信息,除of結(jié)構(gòu)外,還可以采用其他方法。例如:

①We have completed our mission, which was to take the wounded to the hospital.

②We have completed our mission, having taken the wounded to the hospital.

③Our mission was to take the wounded to the hospital, and we did it.

④Our mission was completed when we took the wounded to the hospital.

譯入語的靈活性取決于對中文的理解和對英文句子結(jié)構(gòu)的掌握。基本上來說,就是在充分理解原文各信息之間語義關(guān)系的基礎(chǔ)上,對信息的分布重新組合,打破原文單純用詞或短語作名詞修飾語的結(jié)構(gòu)。

例2:我們的生活中應(yīng)該堅持量入為出的原則。

“……的原則”這樣的結(jié)構(gòu),也有一個同位關(guān)系,英文比較常見的對應(yīng)結(jié)構(gòu)是the principle of,但是按照字面對應(yīng)地翻譯則顯得有些僵硬。“原則”雖然可以簡單地翻譯為principle,但在許多情況下,“原則”并非都必須與principle對應(yīng),可以根據(jù)具體的語境選擇適當?shù)挠迷~。這句話里面的“原則”,也可以理解為生活中應(yīng)該奉行的準則,或者簡單地說是應(yīng)該做到的事情。因此,除了the principle of,也可以這樣說:

①We must make sure that we live within our means.

②One life principle we need to follow is to live within our means.

再看另外一個有“原則”的句子:這次航班座位的分配采用先來后到的原則。這里的“原則”應(yīng)該是一個分配方法或規(guī)定的意思,不一定必須使用“…the principle of...”這樣的結(jié)構(gòu),可以說:Seats on this flight will be assigned on a first come, first served basis.

例3:一些企業(yè)的發(fā)展面臨設(shè)備老化、產(chǎn)品滯銷的挑戰(zhàn)。

和前面幾個例句一樣,這里“的”字前后信息也有同位關(guān)系,可以按照比較對應(yīng)的方式采用“…challenge of…”這樣的結(jié)構(gòu):

The development of some businesses is facing challenges of aging equipment and loads of products that do not sell.

也可以再簡化一些,將“發(fā)展”刪除,直接用“企業(yè)”作主語:

Some businesses are facing challenges of aging equipment and loads of products that do not sell.

英文將原文中的表述“設(shè)備老化、產(chǎn)品滯銷”翻譯為名詞短語,使得整個結(jié)構(gòu)的搭配簡潔明了。當然,把中文的前置修飾結(jié)構(gòu)拆開,采用不同的表述方式也是可能的,例如:

①Some businesses are facing challenges in their growth as their machines are aging and their products are not selling.

②Some businesses find themselves in a difficult situation where their equipment is aging and their products are not selling.

例4:公司的員工培訓(xùn)采用了以老帶新、以新促老的策略。

這是上面第一段提到的例句,兩個信息之間也是同位語的關(guān)系,也可以用“… the strategy of…”這樣的結(jié)構(gòu)表述,但這樣后面的動名詞結(jié)構(gòu)略微有些長。可以探索其他方式,例如:

The strategy the company has adopted in its staff training program is that the more experienced provide mentorship to the young, who in turn may also share their insights with the senior staff.

將strategy放在前面,后面對其進行描述。另外也可以省略“策略”,直接描述培訓(xùn)計劃的方式:

The company is implementing a staff training program where the more experienced provide mentorship to the young, who in turn may also share their insights with the senior staff.

例5:我們目前的工作要圍繞精準扶貧、振興鄉(xiāng)村的大局。

遇到這樣的句子結(jié)構(gòu),只要對后面的范疇詞有個確切的理解,常常可以化解翻譯中的困難。例如這里的“大局”,可以理解為首要的工作或者目標,沒有必要嚴格對應(yīng)地翻譯為“…big picture of…”,范疇詞可譯,也可不譯。這句話缺乏一個上下文,但可以考慮兩種情況翻譯。如果指的是工作的規(guī)劃,可以說:

We must plan our work in the context of poverty alleviation and rural development.

如果指的是我們工作的進行,則可以說:

Whatever we do, we do it for the purpose of poverty alleviation and rural development.

或者再簡單點:

We must spend most of our time working on poverty alleviation and rural development.

例6:在推動城市化之前,我們首先要回答要什么樣的城市化、城市化如何實現(xiàn)的重要問題。

這句話看起來比較簡單,大多數(shù)譯者應(yīng)該不會直接采用“…answer the question of...”這樣的結(jié)構(gòu)翻譯。“問題”這個范疇詞也是屬于可譯可不譯的情況,取決于語言表述的適當性。

①Before anything happens, we need to know what kind of urbanization we need, and how to achieve it.

②Before we start to promote urbanization, we need to answer one important question: what kind of urbanization we need, and how to achieve it.(用冒號表示同位關(guān)系。)

例7:我已經(jīng)到了只記得過去,記不住現(xiàn)在的年齡。

這句話里面,“的”字前后的信息已經(jīng)不是同位關(guān)系,而是前者說明后者的特點,后者表明前者的范疇。如果不是同位關(guān)系,應(yīng)該不宜采用of這樣的結(jié)構(gòu),可以采用其他的方法表示信息之間的銜接關(guān)系。可以嘗試這樣處理:

①At my age, I tend to forget what has just happened but could still remember things from many years ago.

②I am of an age when I could recount stories from a long time ago but could not remember what has just happened.

③I am getting old. I can tell things from years ago, but just cant remember what has just happened.

例8:我們公司的重組到了爬坡過坎,實現(xiàn)最終目標的關(guān)鍵階段。

這句話與上一句的情況類似,“的”字前后的信息不是同位關(guān)系。中文句子的前置修飾特點給翻譯造成的最大干擾就是引導(dǎo)譯者過多關(guān)注修飾與被修飾的關(guān)系,在形式上將這種關(guān)系體現(xiàn)出來,因此會機械地翻譯為“…the stage of overcoming difficulties and…”。從語法角度來說,這樣翻譯沒有什么問題,但從表述方法和習(xí)慣上來看,還是受原文結(jié)構(gòu)影響較大。可以拋開語法的形式,從語義邏輯關(guān)系的角度探索一下。我們可以把句子的兩個主要信息分開處理,第一是公司的重組到了關(guān)鍵階段,第二是這個階段的特點,要爬坡過坎。英文中可以采用不同的方法表述兩個信息之間的關(guān)系,不一定必須要用of結(jié)構(gòu):

①We are now at a critical stage in corporate restructuring as we work against all odds to achieve our final goal.

②We are now at a critical stage in corporate restructuring where we are working hard to overcome difficulties in order to achieve the final goal.

最后需要說明一點,這里提出的各種譯法的例句,只是說明在某些情況下可以這樣處理,并不是唯一的答案。基本的原則是要根據(jù)具體的語境進行判斷。這些例句也充分說明,結(jié)構(gòu)的靈活性取決于對源語語義關(guān)系的理解。只顧句子的語法表形結(jié)構(gòu),就很容易卡在“…of…”這樣一個結(jié)構(gòu)上。倒不是說這個結(jié)構(gòu)完全不能用。of與名詞詞組搭配,表示直接的同位關(guān)系,也是很簡潔的表述方法。但如果后面跟著一個動名詞“…of doing something”,有時候會顯得臃腫。如果因為受定式思維的影響,這種句子結(jié)構(gòu)出現(xiàn)頻率過高,則會造成句子結(jié)構(gòu)貧乏,讓譯文有種僵硬的感覺。

鮑川運 美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院教授,本刊顧問。

猜你喜歡
英文結(jié)構(gòu)信息
《形而上學(xué)》△卷的結(jié)構(gòu)和位置
論結(jié)構(gòu)
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
英文摘要
英文摘要
論《日出》的結(jié)構(gòu)
英文摘要
財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
創(chuàng)新治理結(jié)構(gòu)促進中小企業(yè)持續(xù)成長
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
主站蜘蛛池模板: 欧美国产在线精品17p| 美女视频黄频a免费高清不卡| 日韩欧美国产另类| a级毛片免费看| 1024国产在线| 在线看片国产| 午夜综合网| 在线无码私拍| 国产精品欧美激情| 国产人成在线观看| 成年A级毛片| 国产福利免费观看| 又大又硬又爽免费视频| 成人福利在线看| a毛片免费看| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产无码制服丝袜| 国产精品久久久久久影院| 五月婷婷导航| 欧美午夜小视频| 亚洲婷婷六月| 黄网站欧美内射| 中文字幕亚洲精品2页| 国产新AV天堂| 国产人成乱码视频免费观看| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 日韩欧美中文| 香蕉色综合| 欧美精品aⅴ在线视频| 日韩a级毛片| 在线日韩日本国产亚洲| 国产精品视频第一专区| 久久频这里精品99香蕉久网址| 中文字幕在线不卡视频| 欧美黄色网站在线看| 国产剧情国内精品原创| 日韩小视频在线播放| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 免费无码又爽又刺激高| 亚洲精品少妇熟女| 国产打屁股免费区网站| 精品久久久久久久久久久| 超碰色了色| 国产97视频在线观看| 夜夜拍夜夜爽| 国产永久在线观看| 日本成人不卡视频| 久草视频一区| 国内精品伊人久久久久7777人| 中文字幕伦视频| 日韩在线永久免费播放| 国产精品专区第1页| 毛片免费在线| v天堂中文在线| 77777亚洲午夜久久多人| 97精品久久久大香线焦| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| www精品久久| 在线观看91精品国产剧情免费| 色屁屁一区二区三区视频国产| 一本久道热中字伊人| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 日韩欧美中文字幕一本| 亚洲无限乱码一二三四区| 超清无码一区二区三区| 免费在线观看av| 91在线播放国产| 99久久99这里只有免费的精品| 中文天堂在线视频| 欧美高清国产| 国产农村妇女精品一二区| 露脸一二三区国语对白| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲天堂网在线视频| 欧美在线导航| 一级一毛片a级毛片| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产资源免费观看| 99久久精品免费观看国产| 久久人体视频| 伊人查蕉在线观看国产精品|