黃德海

1936年,金克木和一位女性朋友到南京莫愁湖游玩。因女孩淘氣,他們被困在一條單槳的小船上。兩個(gè)人誰(shuí)也不會(huì)劃船,船被撥得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。女孩嘴角帶著笑意,一副狡黠神氣的樣子,仿佛在說(shuō):“看你怎么辦?”年輕氣盛的金克木便專心研究起劃船。經(jīng)過(guò)短時(shí)間摸索,他發(fā)現(xiàn),因?yàn)樾〈瑳](méi)有舵,槳是兼舵用的,“槳撥水的方向和用力的大小指揮著船尾和船頭。看似劃水,實(shí)是撥船”。在女孩的注視下,金克木應(yīng)對(duì)了人生中一次小小的考驗(yàn)。
1939年,金克木在湖南大學(xué)教法文,暑假去昆明拜訪羅常培先生。羅常培介紹他去見(jiàn)當(dāng)時(shí)居于昆明鄉(xiāng)間,任歷史語(yǔ)言研究所所長(zhǎng)的傅斯年。見(jiàn)面后,“霸道”的傅所長(zhǎng)送他一本有英文注解的拉丁文版《高盧戰(zhàn)記》,勸他學(xué)習(xí)拉丁文。金克木匆匆學(xué)了書后所附的拉丁語(yǔ)法概要,就從頭讀起來(lái)?!耙蛔x就放不下了。一句一句啃下去,興趣越來(lái)越大。真是奇妙的語(yǔ)言,奇特的書?!本瓦@樣,金克木學(xué)會(huì)了拉丁文。
20世紀(jì)40年代,金克木在印度結(jié)識(shí)漢學(xué)博士戈克雷。其時(shí),戈克雷正在校勘梵文本《集論》,就邀請(qǐng)金克木跟他合作。因?yàn)樵瓕懕練埦淼恼掌痔《也皇鞘智宄?,他們就嘗試從漢譯本和藏譯本將其先還原成梵文。結(jié)果,讓他們吃驚的“不是漢譯和藏譯的逐字‘死譯’的僵化,而是‘死譯’中還有各種語(yǔ)言本身的習(xí)慣和特點(diǎn)。三種語(yǔ)言一對(duì)照,這部詞典式的書中拗口的句子竟然也明白如活了,不過(guò)需要熟悉他們各自的術(shù)語(yǔ)和說(shuō)法的‘密碼’罷了”。找到了這把鑰匙,兩個(gè)人的??惫ぷ髟絹?lái)越順利。
上面三個(gè)故事,看起來(lái)沒(méi)有多大的相關(guān)性,但如果不拘泥于表面的聯(lián)系,而把探詢的目光深入金克木思考和處理問(wèn)題的方法,這些不相關(guān)的文字或許就會(huì)變得異常親密。簡(jiǎn)單地說(shuō),這是一種“眼前無(wú)異路”式的方法,即集全部心力于一處,心無(wú)旁騖地解決目前遇到的問(wèn)題。
(林 一摘自上海文藝出版社《書讀完了》一書)