999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“異化” 翻譯視角下《甄嬛傳》文化負(fù)載詞翻譯策略

2023-05-30 18:50:00朱潔
今古文創(chuàng) 2023年6期

【摘要】 作為中國大陸登陸Netflix的首部電視劇,美版《甄嬛傳》將原版七十六集連續(xù)劇濃縮為六集電視電影。原版在國內(nèi)備受歡迎,卻在海外遇冷,剪輯壓縮是美版《甄嬛傳》的硬傷,此外,文化負(fù)載詞翻譯不當(dāng)也是遇冷原因之一。文章從“異化”翻譯策略的角度,探究美版《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的翻譯,分析劇中文化負(fù)載詞翻譯問題并提出相應(yīng)解決策略。

【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;異化;美版《甄嬛傳》

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)06-0089-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.028

一、背景

在中外文明相互交融、互學(xué)互鑒的時(shí)代背景下,中國傳統(tǒng)文化的翻譯與輸出日益不容忽視。以《甄嬛傳》為例,在國內(nèi)大受追捧的原版《甄嬛傳》經(jīng)過翻譯出口后卻頻頻遇冷,在美市場(chǎng)遠(yuǎn)低于預(yù)期。《甄嬛傳》中包含眾多反映中國文化的文化負(fù)載詞,翻譯不當(dāng)令目標(biāo)觀眾不知所云。文化負(fù)載詞也稱詞義空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對(duì)應(yīng)語。廖七一(2000: 232)指出,“文化負(fù)載詞(culture-loaded words)是指標(biāo)志某種文化中特有的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族、獨(dú)特的活動(dòng)方式”[1]。

二、文化翻譯與“異化”

翻譯涉及兩種不同語言中的兩種不同文化之間轉(zhuǎn)換,很自然地產(chǎn)生了一個(gè)語言與文化之間的問題。對(duì)于文化差異的翻譯,一般可以分為“異化”和“歸化”。前者主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿。孫致禮表示,“21世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯,將進(jìn)一步趨向異化譯法,而這異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的‘異質(zhì)因素”[2]。

三、美版《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的英譯

(一)后妃封號(hào)類文化負(fù)載詞

《甄嬛傳》里涉及大量皇帝妃嬪頭銜等在西方文化中很難找到與之精準(zhǔn)匹配的表達(dá),后妃稱呼頭銜類文化負(fù)載詞的翻譯不僅需要對(duì)中國文化有深入的了解,還需要對(duì)西方語言文化有深刻的研究。

《禮記》將后妃制度與外廷的官僚機(jī)構(gòu)相比擬,說“天子立六宮、三公、九卿、二十七大夫、八十一元士,以聽天下之外治,以明章天下之男教”[3]。清代后妃制度是康熙以后逐步完善的,將后妃分為皇后、皇貴妃、貴妃、妃、嬪、貴人、常在、答應(yīng)、官女子(可以侍寢的宮女)九個(gè)等級(jí)。本文對(duì)美版《甄嬛傳》對(duì)稱呼頭銜類文化負(fù)載詞的翻譯處理進(jìn)行列舉、整理如下:

“后”原指君主,夏啟便被稱作“夏啟后”,后來引申為“君主的正妻”。英文中有對(duì)應(yīng)的“empress”表示皇帝/統(tǒng)治者的妻子。鑒于《甄嬛傳》宮斗劇性質(zhì)以及上文所述對(duì)稱呼頭銜類文化負(fù)載詞背后所呈現(xiàn)的君主專制制度,美版“甄嬛傳”除了“皇后”的翻譯外,其他對(duì)后妃稱呼頭銜的翻譯應(yīng)該體現(xiàn)等級(jí)高低關(guān)系,以便西方觀眾理清人物關(guān)系。

首先,用“consort”來表示“妃”不大合適,“consort”指“在位君主的配偶”,而君主的配偶是指正妻,這與《甄嬛傳》的人物關(guān)系是有沖突的;其次,“嬪”的翻譯也需要稍加商榷。“嬪,服也。謂服事人者。”清朝后妃從“嬪”(第5級(jí))開始增加了“服侍”的含義,“貴人”(第6級(jí))一詞似乎地位高貴,在不同朝代其地位差別很大:貴人始置于東漢光武帝時(shí),地位僅次于皇后;晉代,位于九嬪之上。這里用“Noble Lady”表示“貴人”不大合適,一是后世朝代貴人地位較低,清置于嬪位之下;二是在保留爵士制度的英國,“l(fā)ady”一詞用于女貴族或爵士妻子名前,表示“夫人/小姐”。最后,“常在”“答應(yīng)”和“官女子”用“attendant”表示不大合理,“attendant”更側(cè)重于“侍從”之義(類似于“宮女”的含義),缺少作為君主“妾室”的意義。以“官女子”為例,即便在后妃中等級(jí)最低,“官女子”介于宮女與嬪妃,不僅要干活還要準(zhǔn)備伺候皇上。因此,用“attendant”只能表示“侍從”而無法涵蓋“伺候皇上”這層含義。

綜上所述,上述后妃封號(hào)等級(jí)除“皇后”外都屬于“妻子之外另娶的女人”,即“妾(concubine)”,所以譯文可借鑒美版《甄嬛傳》對(duì)“常在”和“答應(yīng)”的譯法,將上述中文稱呼頭銜運(yùn)用“異化”的翻譯策略改為“音譯+第n級(jí)concubine”。一來凸顯后宮等級(jí)制度,二來更為西方觀眾所接受。“concubine”一詞在文化外宣中的接受度和認(rèn)可度較高,前有首部在戛納獲獎(jiǎng)的華語電影《楊貴妃》(The Magnificent Concubine),后有榮獲法國戛納國際電影節(jié)金棕櫚大獎(jiǎng)的《霸王別姬》(Farewell to My Concubine)。Britannica(大英百科全書)官網(wǎng)將“楊貴妃”介紹為“…notorious beauty and concubine of the great Tang emperor Xuanzong”。故翻譯改動(dòng)建議如下:

(二) 宮殿名稱類文化負(fù)載詞

和其他名字一樣,建筑名稱不僅是一種符號(hào),也是一種文化,建筑名稱的確定是建筑精神文化功能得以發(fā)揮的重要組成部分[4]。

美版《甄嬛傳》中很多宮殿名彰顯中國文化精神及中國文化核心價(jià)值,如果采用“音譯+意譯”的方式翻譯,或許更能體現(xiàn)中國人的文化性格、生活態(tài)度和審美情操,更有利于文化的交流和傳播。

例:養(yǎng)心殿

譯文:Yangxin Hall

故宮博物院官方譯文:Hall of Mental Cultivation

(Yangxin dian)

建議修改譯文:Yangxin Hall(Hall of Mental Cultivation)

明代至清代初期,皇帝的寢宮是乾清宮。雍正帝在康熙皇帝死后為了守孝,沒有入住乾清宮而住在養(yǎng)心殿。養(yǎng)心殿原用作造辦處(制造皇家御用品),雍正后來專門用來召見群臣、處理政務(wù)及讀書學(xué)習(xí)。養(yǎng)心殿出自孟子的“養(yǎng)心莫善于寡欲”,即修養(yǎng)心性的最好辦法是減少欲望。如果音譯為Yangxin Hall,就無法體現(xiàn)其文化價(jià)值,造成文化信息缺失。故宮博物院官方譯文“Hall of Mental Cultivation(Yangxin dian)”則可體現(xiàn)“修身養(yǎng)性”的文化內(nèi)涵,通過漢字這一表意文字可以明白文字背后的文化含義,而純中文拼音符號(hào)則不能。不過,故宮博物院官方譯文把屬于中國文化身份識(shí)別部分的拼音放在后面括號(hào)內(nèi),即放在了次要從屬地位,而括號(hào)內(nèi)的內(nèi)容一般容易被讀者忽略,不利于傳播中國文化[5],“養(yǎng)心殿”或可采取以下翻譯策略:“專名譯音+通名譯意,并輔以全名譯意”。這樣不僅體現(xiàn)中國文化的主體地位,展現(xiàn)文化的獨(dú)特與自信,還便于讀者進(jìn)一步了解建筑名稱蘊(yùn)含的文化內(nèi)容。

(三)刑罰類文化負(fù)載詞

例:那就賞夏常在一丈紅吧。(第一集28分49秒)

譯文:Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red.

建議修改譯文:Then enjoy your bloody red torture, Xia Changzai(6th Class Concubine)!

作為古代一種刑罰,“一丈紅”指取兩寸厚五尺長(zhǎng)的板子,杖打女犯腰部以下位置,至筋骨皆斷為止,遠(yuǎn)看鮮紅一片。美版《甄嬛傳》中的“Scarlet”有兩層意思:一指“鮮紅色的”;二指“罪孽深重的”。“罪孽深重”一意,亦見于《紅字》(The Scarlet Letter)中,紅色字母“A”代表清教制度的血腥懲罰。“scarlet woman”有“妓女,淫婦”之意,“We might have judged that such a childs mother must needs be a scarlet woman, and a worthy type of her of Babylon!” [6]貝林漢州長(zhǎng)曾斷言珍珠的母親肯定是一個(gè)鮮紅色的女人,一個(gè)地道的巴比倫淫婦。而“red”除了有“紅色”“危險(xiǎn)”之意,也是“scarlet”的同義詞,“red-light district”就表示“紅燈區(qū),花街柳巷”。

結(jié)合劇情,夏常在因囂張跋扈激怒華妃而被賜“一丈紅”,事發(fā)時(shí)尚未被寵幸(結(jié)合敬事房太監(jiān)原話可知第一個(gè)被寵幸的是沈眉莊),所以夏常在與“Scarlet”“Red”表“淫蕩”的詞聯(lián)系起來會(huì)誤導(dǎo)西方觀眾。不妨“向作者靠近”,將“一丈紅”翻譯為:Enjoy your bloody red torture。“賞你一丈紅”結(jié)構(gòu)屬于“動(dòng)詞+賓語+賓語補(bǔ)足語”,可翻譯為英文的“give sb. something”或“enjoy something”,“enjoy something”更符合此處語境和語氣。“bloody red torture”中“bloody red”避免單用“red”有“淫蕩”意義之嫌,直接點(diǎn)明“一丈紅”是一種“血淋淋的酷刑”。

(四)語言類文化負(fù)載詞

例:這個(gè)名字倒有趣,留牌子。(第一集11分48秒) (前文:包衣左夏威千金夏冬春,年十八。)

譯文:Her name is intriguing. She is selected.

建議修改譯文:Interesting name. Keep the name board.(Xia=Summer, Dong=Winter, Chun=Spring)

此處美版《甄嬛傳》臺(tái)詞只是翻譯名字有趣,至于有趣在哪里,如果西方觀眾不大認(rèn)識(shí)漢字的話,是無法接收“夏冬春”這個(gè)名字的有趣及特殊之處。夏冬春被中國網(wǎng)友稱為“四季姐”,名字本身具有四季中的“春夏冬”三個(gè)季節(jié),后被賞一丈紅,此刑與紅楓葉有關(guān),代表秋,夏冬春由此得名“四季姐”“四季姑娘”。翻譯這個(gè)名字時(shí),要想傳達(dá)“夏冬春”一詞的趣味性,應(yīng)在音譯名字后再加上(Xia=Summer, Dong=Winter, Chun=Spring),對(duì)“夏、冬、春”三個(gè)漢字進(jìn)行解釋,這樣一來既可以保留原文中的異域性,保留原文的語言和文化差異,讀者也能理解雍正皇帝所言“這個(gè)名字倒有趣”背后的含義。

(五)古詩類文化負(fù)載詞

不能簡(jiǎn)單將異化等同于直譯,因?yàn)楫惢母拍钜殉街弊g的語言層面,上升到了文化、詩學(xué)和政治的層次,從詩學(xué)的角度看,涉及負(fù)載于語言形式之中的文學(xué)性問題。

例:但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。(第六集46分30秒)

譯文:Yearning for life long in years. We share the same moonlight even a thousand miles apart.

建議修改譯文:Let me wish that woman

Will live long as she can!

Though a thousand miles apart,

well share the fair moon light.

結(jié)合劇情,果郡王猜到皇上要取他性命,借甄嬛的手除掉自己,所以偷偷換了毒酒自己飲下,可見“但愿人長(zhǎng)久”并非指的是“希望兩人都?jí)勖L(zhǎng)久(Yearning for life long in years. We….),而是指所愛之人甄嬛可以長(zhǎng)久。所以將“千里共嬋娟”譯為“Let me wish that woman Will live long as she can!”[7],一來可以凸顯果郡王舍身保全所愛之人的深情;二來在達(dá)意的基礎(chǔ)上做到了“音”美,“woman”和“can”押韻,而且在詞形上相差無幾,三美俱全。[8]

此外,經(jīng)查詢此詩創(chuàng)作背景,得出“千里共嬋娟”的“千里”并非真的是“一千里”。公元1074年,蘇軾差知密州(今山東諸城),其弟蘇轍當(dāng)時(shí)在齊州(今山東濟(jì)南),而諸城與濟(jì)南相距約270公里,“千里共嬋娟”許淵沖先生處理為“Though miles apart”。而劇中果郡王所戍守的“雁鳴關(guān)”(今山西忻州市代縣)距離皇宮(北京)接近“千里”(相距約450公里),所以可直譯為“a thousand miles”。“千里”一詞的翻譯也可模糊處理為“Over large leagues of distance”,不過鑒于詩歌“音美”的考慮,“apart”與“l(fā)ight”壓“t”尾韻,更為合適。修改后譯文既具詩歌的“三美”,又符合地理事實(shí)。

四、結(jié)束語

以上通過列舉美版《甄嬛傳》翻譯,文化負(fù)載詞舉例涵括后妃封號(hào)類、宮殿名稱類、刑罰類、語言類、古詩類五類。筆者分析了這五大類文化負(fù)載詞出現(xiàn)誤譯的原因,結(jié)合“異化”翻譯策略及文化背景提出翻譯修改建議。中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國文化作品引經(jīng)據(jù)典,翻譯文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)以“異化”翻譯策略為主,保留源語言文化特色,理解詞語蘊(yùn)含的文化意義,切忌望文生義,同時(shí)要考慮中西方語言、文化及思維的差異,促進(jìn)中國文化對(duì)外輸出。

參考文獻(xiàn):

[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.

[2]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1):1.

[3]毛佩琦.中國后妃制度述論[J].中國人民大學(xué)學(xué)報(bào),1990,(6):2.

[4]金煥玲.建筑命名的倫理分析[J].管理觀察雜志,2015,(10):1-3.

[5]楊珊.北京故宮建筑名稱英譯研究[D].北京外國語大學(xué),2017:11-12.

[6]霍桑.紅字[M].北京:外文出版社,2008:117.

[7]許淵沖.中譯英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:308.

[8]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學(xué)刊,1983,(4):1.

作者簡(jiǎn)介:

朱潔,女,江西宜春人,研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩另类| 日韩精品欧美国产在线| 欧美一级在线看| 亚洲天堂777| 久久国产精品夜色| a色毛片免费视频| 亚洲国产中文精品va在线播放| 在线观看av永久| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产精品无码在线看| 国产在线98福利播放视频免费| 久草视频一区| 波多野结衣第一页| 久久精品午夜视频| 亚洲女人在线| 国产丝袜啪啪| 亚洲资源在线视频| 香港一级毛片免费看| 亚洲中文在线看视频一区| 国产精品视频免费网站| 久久婷婷人人澡人人爱91| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 青草精品视频| 国产精品尤物铁牛tv | 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产电话自拍伊人| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲 成人国产| 91精品国产自产在线老师啪l| 最近最新中文字幕在线第一页| 欧美一区二区三区国产精品| 国产欧美日韩另类| 国产成人精品日本亚洲| 国产剧情国内精品原创| 日本免费一区视频| 久久久久久国产精品mv| 亚洲精品欧美日韩在线| 全部免费毛片免费播放| 亚洲人成网址| 中文字幕免费播放| а∨天堂一区中文字幕| av尤物免费在线观看| 在线播放精品一区二区啪视频| 99在线小视频| a亚洲天堂| 99在线视频网站| 欧美综合中文字幕久久| 青青草国产精品久久久久| 综合社区亚洲熟妇p| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 无遮挡一级毛片呦女视频| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 欧美国产精品不卡在线观看| 亚洲综合色婷婷| 亚洲人在线| 亚洲av无码人妻| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 免费看a毛片| 58av国产精品| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产又色又刺激高潮免费看| 亚欧美国产综合| 久久亚洲国产一区二区| 日本草草视频在线观看| 日韩精品亚洲精品第一页| 午夜福利视频一区| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产在线精品美女观看| 有专无码视频| 国产99精品久久| 国产精品真实对白精彩久久| 91精选国产大片| 色噜噜中文网| 精品久久久久久久久久久| 国产成人高清亚洲一区久久| 2020国产精品视频| 综合久久五月天| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产在线精品99一区不卡| 性色生活片在线观看| 91精品小视频| 午夜视频免费试看|