999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多模態話語分析視閾下昆劇劇本英譯的意義建構

2023-05-30 18:53:41李雨桐
今古文創 2023年6期

【摘要】 中國昆劇是中國傳統戲曲藝術的瑰寶,汪班曾在其作品《悲歡集》中對《長生殿》部分上場演出劇本進行了英譯,是昆劇劇本英譯意義建構的典范。昆劇是一門綜合性的藝術,具有多模態特性。非語言模態以視覺模態和聽覺模態為主,對昆劇的意義建構作用重大。本文通過分析昆劇的多種模態,考察譯文的多模態意義表達效果,并從建行形式、音韻表現、標點處理、意象傳遞等方面,對昆劇翻譯策略進行了歸納總結,尋求最能體現昆劇特色的翻譯方法。

【關鍵詞】多模態話語分析;昆劇英譯;《長生殿》;意義建構;英譯策略

【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)06-0092-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.029

一、多模態話語分析理論

20世紀90年代,多模態話語分析作為一種新的話語分析的研究角度在西方興起。多模態話語以Halliday提出的“語言是社會符號”為理論出發點,以其系統功能語言學作為理論框架,把除了語言之外的其他符號系統考慮在內,將畫面、聲音、動作甚至氣味也看作意義的載體,能夠傳達話語意義。[1]

Halliday提出了系統功能語言學的三大元功能,即概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能是指說話人對客觀世界的認識和經驗以及語言的邏輯功能;人際功能是指語言作為建立和維持人際關系、傳達社會意義的工具的功能;語篇功能是指語言內部關系、語言與主客體的關系以及語言與環境的關系傳遞信息的功能。[2]語言的三大元功能為非語言模態的功能定義提供了根據。[2]

二、昆劇劇本的多模態化

(一)昆劇英譯中視覺模態的意義建構

1.視覺模態的語法框架

1996年,Kress和Theo Van Leeuwen將三大元理論應用到圖像分析中,建立了視覺模態的話語分析理論框架中。他認為,概念功能、人際功能和語篇功能分別對應視覺模態話語分析中的再現意義、互動意義和構圖意義。三者是理解視覺模態傳遞昆劇意義和視覺模態在譯文中轉換的基礎。

再現意義分為敘事再現和概念再現。一般而言,昆劇中的敘事再現是指戲劇中人物的描寫,包括行為過程、反應過程、言語和心理過程、轉換過程,而概念再現是大多為客體描述、邏輯分析等,包括分類過程、分析過程和象征過程。[3]

互動意義分為接觸、社會距離和態度三個要素,呈現制圖者、圖中事物和觀看者之間的關系,以及觀看者對圖中事物的態度。[3]接觸是觀眾與人物之間的關系,分為索取和提供。社會距離表現觀眾與舞臺的親疏關系,根據取景距離分為近景、中景和遠景。態度是指通過拍攝角度表現的觀眾與人物之間關系,包括主觀性和客觀性。

構圖意義分為信息值、突顯和取景三個要素。信息值是各要素在圖像中的位置,包括上下、左右、中心邊緣三種;突顯是要素在圖像中是突出程度,包括突出和弱化;取景是指圖像中各要素的關系,包括加強關聯和分開隔離。[3]

2.《長生殿》中視覺符號的英譯研究

《驚變》一出,前文寫唐明皇和楊貴妃游園美好歡樂的場景,多用環境描寫、神態和動作描寫,極言楊貴妃美貌;后文寫叛亂之慌亂,長安城一片凄涼,百姓趕忙逃亡。這些場景都通過文字背后豐富的視覺模態傳達出來。

根據Kress和Leeuwen的視覺語法框架,本文分析譯者如何傳達原文視覺模態元素,得出以下結論。在再現意義上,譯文大多忠實于原文,譯者一般通過增加轉換過程、言語和心理過程、象征過程來增強原文意象和畫面的表現力;在互動意義上,忠實原文仍是主導原則,原文中包含寓情于景的內容時,譯者可以通過增加主觀性的態度和索取的方式強化感情,達到使觀眾融入其中的目的;在構圖意義上,譯文與原文差異甚微。試看兩例。

例1:

御園中秋色斑斕,

柳添黃,蘋減綠,

紅蓮脫瓣。

汪班譯:

What a delight is this earthly garden:

All these glorious hues of autumn.

The weeping willows turned golden,

Light green become the sweet alyssum.

Fuchsia petals of water lily,

Drifting apart in melancholy.

從再現意義上說,原文寫景物在秋天的改變,即敘事再現中的轉換過程。另外,原文是景物客觀描寫,在互動意義上是提供和客觀性的描寫,三個主體的細致刻畫是近景描繪。從構圖角度分析,“柳”“蘋”“蓮”與“秋色”是加強關聯,突出表現,雖看不出位置關系,但從視頻圖像上可以看到,信息值包括上下和左右。

對比譯文,從再現意義角度,汪班增加分類過程,以一個感嘆句開頭,將逗號改為冒號,起到解釋說明作用,形成總-分結構,總說花園美景,分說各個景物。在互動意義上,汪班增加了主觀性,用“weeping”“sweet”“melancholy”等形容詞和副詞修飾,運用了擬人手法,希望觀眾融入其中,感同身受。在構圖意義上,譯文忠實于原文,基本與原文一致。

例2:

【武陵花】

無邊落木響秋聲,

長空孤雁添悲哽。

汪班譯:

How they sounds of all the leaves rustle as they die and fall,

And the sad cries of the passing wild geese- they all add to my sorrow.

該句化用唐朝詩人杜甫的“無邊落木蕭蕭下”,這一凄涼景象加深了唐明皇的悲哀。再現意義角度,該句屬于敘事再現中的行為過程和反應過程。互動意義上,景物描寫屬于客觀性和提供,屬于遠景描寫。構圖意義上,“落木”“孤雁”屬于上下關系,起到突出作用,兩個意象起到互相加強的作用。

汪班將兩句翻譯得十分細致傳神。他采用“增譯”手法。前半句中,增譯“die”一詞,突顯絕望氛圍。另外,譯者將原文陳述句轉化為感嘆句。后半句中,譯者增譯“sad cries”,將“孤雁”擬人化。譯文最后用一個“-”引出總結句,點明兩個意象的作用,即更添悲哀。再現意義上,譯文增加了言語和心理過程、分類過程、象征過程;在互動意義上增加了主動性,用感嘆句引起讀者的共情。

(二)昆劇英譯中聽覺模態的意義建構

1.聽覺模態的語法框架

1999年,Theo Van Leeuwen出版Speech, Music, Sound,從六個方面對聲音的符號進行了詳細的解釋:聲音視角、聲音時間、聲音互動、曲調、音質音色以及聲音情態。[3]

聲音視角可以體現在聲音的距離和聲音的角度。聲音距離表現在聲音的音量上。聲音角度包括靜態狀態(角色、地面和場景或前景和背景)和動態狀態(聲音的強弱變化)。聲音時間包括可數和不可數兩類。前者指的是聲音是否有規律、有節奏,而后者是起伏或連續的聲音。就聲音的互動性而言,聲音可以分為順序性和同時性兩類,前者包括獨白和對話,后者指音樂齊奏或和聲。曲調指的是音高變化、音域變化、音調水平和曲調發音。聲音情態是指聲音的真實場景。[3]

2.《長生殿》中聽覺符號的英譯研究

《絮閣》是其中第十九出,講述楊貴妃恃寵而驕,因唐明皇夜宿梅妃處傷心欲絕的情景。文字中有大量語言、動作和神態描寫。因此,聲音對于本段信息和情感的傳遞具有重要作用。

基于Van Leeuwen的聽覺模態的語法框架,本文對譯者如何傳達昆劇原文聽覺模態進行探討,得出以下結論。譯者在傳達原文內容的同時,也要根據原文曲譜的音調、音量、停頓、起伏轉折,參考中國傳統戲劇以字行腔的唱法,對原文選詞、句式、語序進行調整,達到強調內容和強化情感的目的。試看一例。

例3:

【水仙兒】

怕、怕、怕、怕不似樓東花更好。

有、有、有、有梅枝兒曾占先春。

又、又、又、又何有綠楊繚繞。

請、請、請、請真心向故交。

汪班譯:

Can they possibly, possibly, be as beautiful as those in the eastern chamber?

If we know “mei,” the plum blossoms, are the queen, the queen, of spring,

How can we ever, ever, wish to even look as any other plant or blossom?

Oh, but you truly, truly, truly, love your “old” sweetheart!

楊貴妃發現唐明皇與梅妃共度良宵,內心不悅,這段唱詞中夾雜著嫉妒、責備、悲憤之情。原文運用單字的多次重復表現楊貴妃泣不成聲的動作和神態。通過分析蔡正仁、張靜嫻演出視頻和戲曲譜,得出本段唱詞的聲音特點如下。

首行,三個“怕”字音量較小、降調,“怕不似樓東花更好”一句,音量先降低,在“花”字升高,并伴隨音調升高,同樣屬于聲音起伏。此句音量整體降低,表現楊貴妃的嬌嗔和對唐明皇的責怪。

第二行,三個“有”字緊接上句,且不是本句重點,音量小。在“梅枝兒”處音調升高、聲音放大,突出強調。在“曾占先春”處,演員在此處貼耳私語,音量減小,音調較平。“梅枝兒”在這里代指“梅妃”,通過聲音突出傳達楊貴妃的嫉妒。

第三行,三個“又”字同樣是降調,但音調較低,“又何有綠楊繚繞”音量較小,音調較平。“綠楊”在這里代指“楊貴妃”自己,實際上是楊貴妃的暗諷和嬌嗔。

第四行是整段高潮,音量放大,音調升高。三個“請”字,雖是降調,但較首句更顯急迫。“請真心向故交”中突出“真心”二字,音量放大,更為緊張。“向”處,以字行腔,聲音拖長,引出“故交”二字。該句終于點明楊貴妃心意,情緒推向高潮。

對比譯文,汪班的譯文采用意譯和創譯的翻譯策略,不講究句式和韻腳。譯文中也重現了原文的單字重復的特點。每句唱詞中都使用了反復的修辭,但重復的詞與原文有差異。盡管如此,對照原文曲譜分析得出,譯文重復之處皆為感情漸強之處。首句中,“possibly”重復之處是整句音調最低點,表現楊貴妃的郁郁寡歡。第二行重復“the queen”,突出強調梅妃;第三行重復“ever”,也是整句音調最低點;第四行重復“truly”,且重復三次,恰是音調升高、聲音放大、整段的高潮。另外,汪班將原文的陳述句改為疑問句和感嘆句,加強了語氣。

三、昆劇劇本英譯的意義建構策略

(一) 建行形式

建行是指昆劇唱詞的外觀排列。根據曲牌名的節奏、音律和字數規定,昆劇劇本的用詞和用韻講求簡潔和美感,包含大量文言詞句,表意凝練。昆曲譯文建行常顯示出兩大特點。第一,譯文與原文相比,每行詞數較多、唱詞較長。第二,雖然唱詞長短參差,譯文與內容對應行原文也有出入,但行數大致相當。總體上,譯文的建行形式與原文相對應。試看一例。

例4:

我這里無語持觴仔細看,

早只見花一朵上腮間。

一會價軟咍咍柳亸花攲;

困騰騰鶯姣燕懶。

汪班譯:

With a cup of wine in my hand I look in ardor-

What do I see but my pet lovelier turning rosy!

Why, in just seconds shes become flimsy;

Like a soft willow leaf she moves in languor!

該例子是唐明皇的唱詞,幾巡酒下肚,兩人顯出幾分醉意,楊貴妃臉頰緋紅,朦朧惺忪,醉顏微酡,體態傾倒。該段原文共4行,譯文與原文行數對應。前兩行,在內容上,譯文忠實于原文。后兩行,譯者為保留原文的建行形式,在信息傳達上,譯者采用了省譯的翻譯策略。原文中多用暗喻的修辭手法,將楊貴妃的姿態比作“花”“柳”“鶯”“燕”等,凸顯楊貴妃微醺的醉態,譯文中僅保留了“willow”的意象,且改為明喻修辭。

(二)意象傳遞

昆劇劇本語言優美,多用意象描繪畫面、抒發情感。各種意象在中國文學作品中頻繁出現,其語義外延以某種特定意義為核心,逐漸固定下來。而外國讀者缺少中國文化認知的背景,對中國文學作品中的意象和典故較為陌生,難以理解意象背后的含義。面臨這一難題,汪班在翻譯《長生殿》時,主要運用替換、意譯、直譯加補充的翻譯方法。試看一例。

例5:

當不得蕭蕭颯颯西風送晚,

黯黯的一輪落日冷長安。

汪班譯:

Hark! It is the wast wind wailing, as dusk encroaches upon me,

As the waning sun sets on the capital, now as cold as the sea?

“西風”在中國文化中有“蕭瑟”“寒冷”之意,而對于英語讀者來說,“西風”代表“希望”和“美好的未來”。為避免文化差異帶來的誤解,譯者在直譯的基礎上,用“wailing”“encroach”兩個帶有悲觀和貶義色彩的詞作為補充,表現“西風”背后的悲傷和凄涼含義,借景抒情,表現出唐明皇對國破家亡的悲哀。

(三)音韻表現

昆劇唱詞韻律嚴格,文辭典雅。汪班的譯文卻并未完全依照原文用韻風格,而是在不同的段落選擇用韻與否。本文探究汪班英譯本用韻規律,得出以下結論:第一,其用韻段落多為靜態描寫,對應原文唱詞辭藻華麗,音韻優美;第二,其舍棄原文用韻的段落多為動態描寫。另外,譯者常用添減押韻、頭韻、行內韻、同源修辭格等語音修辭和跨行趁韻的語音表現手法。試看兩例。

例6:

【泣顏回】

合唱:攜手向花間

暫把幽懷同散

涼生亭下,

風荷映水翩翻。

楊唱:愛桐陰靜悄

碧沉沉

合唱:并饒迴廊香

戀香巢秋燕依人

楊唱:睡銀塘鴛鴦蘸眼

汪班譯:

Duet: Hand in hand among the

autumn blossoms we stroll;

Tis these subtle moments

That uplift our soul.

How comfortably cool bare it is in the pavilion.

See reflections of lotus in gentle breeze feign cotillion.

Yang: Favour I do these soothing shades of parasol trees,

Green as emerald, and so tranquil as in deep seas.

Duet: Strolling down the corridor, we see on eaves the nest:

Love nest of dear autumn swallows come in pair to rest.

Yang: Dozing off none afar on silvery pond

Are Mandarin ducks, in love they bond.

這一例子中,唐明皇與楊貴妃攜手步于花間,飲酒作樂。文字仍多為景物描寫,梧桐、秋燕、鴛鴦等意象映入眼簾,但又無一句不寫兩人的依偎和甜蜜。原文前四行以“間”“散”“翩”結句,押“an”韻。而后五行并未押韻。汪班譯文中,前四行采用“abcb”形式的隔行韻,“stroll”和“soul”押韻;后文采用“aabb”形式的聯韻,語言優美,朗朗上口。

另外,譯者還運用押頭韻的語音修辭,增加韻律感,如“soothing shades”和“comfortably cool bare”。最后兩行,“Dozing off none afar on silvery pond/Are Mandarin ducks, in love they bond”,譯者將一句唱詞拆為兩行,運用跨行趁韻的音韻表現技巧,便于韻腳的調整。

例7:

老侍:

為何淚拋,

無言獨坐神暗消?

是誰觸著他情性嬌?

汪班譯:

Maid sings:

Dear me! My Lady is sitting here all by herself

With tears streaming down her sweet cheeks!

Master Gao, who, pray, has offended my delicate Lady?

該段唱詞是老侍對高力士所說的話,向其詢問楊貴妃為何如此傷心。原文以三句呈“aaa”式的同韻,“拋”“消”“嬌”押“ao”韻。而汪班譯文中,完全舍棄韻腳,口語化特點顯著,增譯“Dear me”“pray”等口語化表達以及“Master Gao”的稱謂表達。

(四)標點處理

譯者在翻譯昆劇時并未照搬原文標點。昆劇原文標點種類較為單一、數量較少,以逗號、句號、問號為主。英譯本中,為達到明示邏輯關系、放大情感、強化語氣、停頓換氣、突出強調的效果,譯者對原文標點做了添加和刪改。試看下例——

例8:

亂松松香肩亸云鬟,

美甘甘思尋鳳枕,

步遲遲倩宮娥攙入繡幃間。

汪班譯:

Hair, O my hair, in locks slipped down my nape;

Heart, O my heart, yearns only for a sweet nap.

So d-dear royal maids do k-kindly assist me

In lazy pace to my b-boudoir. I b-beseech thee.

該段唱詞描寫楊貴妃的醉態。原文共三小句,原文中共3個標點,2個逗號和1個句號。譯文運用了4個逗號、3個破折號、2個句號、1個分號。由此可見,譯文中標點種類和數量明顯增多。前兩行中,譯者運用反復的修辭手法,“Hair, O my hair”和“Heart, O my heart”的表達形式,能夠增強節奏感,增加口語色彩。這里,逗號的作用在于停頓換氣。后兩行中,“d-dear”“k-kindly”和“b-beseech ”中破折號的使用獨特,體現了昆劇以字行腔的特點,而英語以音節為發音單位,因此在單詞重音的音節后加破折號,以示延長聲音。

另外,如例4所示,譯者將原文的句號改為感嘆號,“What do I see but my pet lovelier turning rosy”和“Like a soft willow leaf she moves in languor”兩句感嘆,能夠增強原文意境和感染力。

四、結論

昆劇作為一門綜合的藝術,離不開視覺模態和聽覺模態傳達意義,本文對比分析昆劇原文和譯文的模態建構,得出以下結論。在視覺模態上,譯文大多忠實于原文,譯者一般通過增加轉換過程、言語和心理過程、象征過程來增強原文意象和畫面的表現力;在互動意義上,譯者可以通過增加主觀性的態度和索取的方式強化感情,達到使觀眾融入其中的目的。在聽覺模態上,譯者在傳達原文內容的同時,也要根據原文曲譜的音調、音量、停頓、起伏轉折,參考中國傳統戲劇以字行腔的唱法,對原文選詞、句式、語序進行調整,達到強調內容和強化情感的目的。針對這一特點,本文從建行形式、意象傳遞、音韻表現、標點處理四個方面具體分析汪班譯文意義建構策略,為昆劇的英譯提供參考。

參考文獻:

[1]朱玲.昆劇翻譯的多模態視角探索[D].蘇州大學,2015.

[2]張德祿.多模態話語中的情景語境[J].解放軍外國語學院學報,2018,41(03):1-9+159.

[3]朱玲.昆劇翻譯的多模態視角探索[D].蘇州大學,2015.

[4]Kowzan, T. 1968. “The Sign in the Theatre: An Introduction to the Semiology of the Art of the Spectacle”. Diogenes(61):52-80.

[5](清)洪升.長生殿[M].濟南:齊魯書社,2004.

[6]汪班編譯.悲歡集[M].北京:外文出版社,2009.

作者簡介:

李雨桐,女,山東泰安人,天津大學外國語言學院2021級碩士研究生,研究方向:中國傳統文學作品外譯、翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 欧美、日韩、国产综合一区| 久久人体视频| 中文无码毛片又爽又刺激| 97久久精品人人做人人爽| 亚洲精品在线影院| 中文字幕无线码一区| 免费国产黄线在线观看| 国产内射在线观看| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 波多野结衣中文字幕一区| 国产精品高清国产三级囯产AV| 91免费观看视频| 国产va在线观看免费| 好紧太爽了视频免费无码| 大陆国产精品视频| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 亚洲国产黄色| 国产精品人成在线播放| 精品国产成人av免费| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 欧美a级完整在线观看| 日本在线视频免费| 欧美精品H在线播放| 国产亚洲精| 蜜桃视频一区二区| 国产系列在线| 成人午夜网址| 国产99精品久久| 久久动漫精品| 一级一毛片a级毛片| а∨天堂一区中文字幕| 波多野结衣中文字幕久久| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲品质国产精品无码| 欧美日本激情| 亚洲色图在线观看| 久久精品视频亚洲| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲精品第一页不卡| 波多野结衣一区二区三区88| 国产亚洲视频中文字幕视频| h网址在线观看| 国内熟女少妇一线天| 亚洲愉拍一区二区精品| 国产农村精品一级毛片视频| 亚洲欧美在线看片AI| 露脸一二三区国语对白| 国产福利影院在线观看| 伊人天堂网| 国产尤物视频在线| 欧美激情二区三区| 国产91成人| 国产精品林美惠子在线播放| 噜噜噜久久| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产农村1级毛片| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 在线国产91| 67194成是人免费无码| 久久精品人人做人人爽97| 直接黄91麻豆网站| 国产区成人精品视频| 亚洲天堂视频网站| 欧美色亚洲| 久久精品人人做人人| 亚洲成人在线网| 午夜视频在线观看免费网站| 在线色国产| 久久国产精品娇妻素人| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 五月婷婷丁香色| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 免费一级α片在线观看| 久久久精品久久久久三级| 99视频在线免费| 呦女亚洲一区精品| 国产在线精品美女观看| 久久女人网| 国产91视频免费观看| 欧美亚洲一二三区|