【摘要】 公示語是一座城市的名片,更是城市物質文明和精神文明的縮影。公示語的宣傳性和交際性使得公示語翻譯與現代生活密切相關。針對近年來公示語翻譯中的典型問題,在切斯特曼翻譯規范視角下,依據清晰性、信任性、理解性及真實性價值觀,從期待性規范和專業性規范兩個方面,系統地描述規范對于公示語翻譯活動的影響。靈活運用直譯法、省譯法以及意譯法等策略解決公示語翻譯中存在的問題,推動公示語翻譯更加專業化,為今后規范公示語翻譯提供新的思路。
【關鍵詞】 公示語翻譯;切斯特曼;翻譯規范;翻譯策略
【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)02-0092-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.02.030
基金項目:內蒙古工業大學翻譯學科團隊(重點)項目(ZD202045)。
公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息[1]。近年來,公示語翻譯研究關注點仍是從翻譯錯誤現象出發,探討其產生的原因并提出翻譯策略。依托理論主要集中在目的論、生態翻譯理論、功能對等理論等,對于規范化理論應用較少。針對公示語中常見的翻譯問題,從切斯特曼翻譯規范視角出發,基于翻譯規范清晰性、信任性、理解性及真實性等四種價值觀,靈活運用翻譯策略解決公示語翻譯問題。切斯特曼翻譯規范重在通過正確的翻譯價值觀為譯者提供翻譯標準,譯者通過遵循一定的翻譯原則規范其翻譯行為,為對外文化交流創造一個良好的語言環境。
一、切斯特曼翻譯規范
自20世紀60年代以來,翻譯研究領域衍生出了一種新的概念,即為規范性原則。規范性原則對譯者的翻譯行為產生新的約束力,制約譯者要按符合預期翻譯目標的原則進行翻譯活動。不同的翻譯學者對于翻譯規范理論有著不同的見解。圖里(Toury)是第一個對翻譯規范有全面認知的學者,他將翻譯規范分為初始規范、預備規范和操作規范。赫曼斯(Hermans)在翻譯理論方面頗有建樹。他認為,翻譯規范就是一種期待性規范,當譯者按照人們期待的那樣去做,就會被視為干得好[2]。
基于圖里和赫曼斯對翻譯規范的研究,切斯特曼把翻譯規范劃分為期待性規范和專業性規范。期待性規范指目標語讀者對譯文在可接受性、語言風格等方面的期待[3]。專業規范可分為責任規范、交際規范及關系規范。責任規范可視為倫理規范,主要指譯者的道德品行。譯者是否按照委托人的要求進行翻譯活動是衡量譯者職業道德的標準。交際規范與社會規范密切相關,譯者的行事方式受到社會因素制約,應該盡可能地滿足各方的需求。關系規范是指兩種語言之間的轉化符合語言規范。切斯特曼對于翻譯規范的劃分和認識,是對之前翻譯規范研究的拓展和深化,為規范公示語翻譯提供了新的準則和解決方案。
二、公示語翻譯現狀
公示語與公眾的生活緊密相關,影響外籍游客、留學生及外籍商業人士的生活和工作質量。隨著中國文化軟實力的不斷增強,國際間交往不斷加深,越來越多的外國游客、留學生以及外籍商業人士來到中國旅游觀光,深造學習以及開展貿易。公示語是展現城市精神文明的窗口,公示語翻譯更是衡量一座城市經濟發展和文化底蘊的指標,因此,公示語翻譯受到各界人士的關注,尤其是翻譯研究學者的重視。
公示語翻譯經歷了一個跌宕起伏的過程。2002最早提出了公示語翻譯概念,提出之后一直得不到翻譯研究領域的認可,而且對于公示語翻譯處于一個摸索的狀態。直至2005年開展首屆全國公示語翻譯研討會,公示語翻譯研究才得到了眾多翻譯學者的關注和重視[4]。2008-2010年公示語翻譯論文數量呈上升趨勢,每年數量達100多篇[5]。21世紀第二個10年中公示語翻譯研究再創佳績,2011-2020年公示語翻譯數量高達2598。但是,在公示語翻譯理論研究較為可觀之時,公眾對公示語翻譯的滿意度不斷降低,公示語翻譯在增加“量”的過程中忽略了“質”的提升。
目前,我國大型公共場所的公示語翻譯存在逐字翻譯、名稱譯法不統一、態度強硬、翻譯失真等問題。譯者對于翻譯原則理解不透徹、公示語翻譯標牌制造商缺乏系統管理等,這些都是導致公示語翻譯信息不對稱的原因。因此,切斯特曼翻譯規范要求譯者遵循清晰性、信任性、理解性、真實性等價值觀,運用恰當的翻譯策略解決公示語翻譯問題。
三、切斯特曼翻譯規范在公示語翻譯中的應用
(一)公示語翻譯的期待性規范
譯作的語言風格和可接受性是目標語讀者最大的期待。期待性規范要求譯作語言簡明,通俗易懂,易于目標語讀者理解。譯者需要遵循清晰性價值觀,傳遞足夠的信息,讓外國友人充分理解,順利完成交際過程。
例1
原文:伊利健康谷
譯文:YILI Health Valley
建議譯文:YILI Industrial Area
“伊利健康谷”是呼和浩特地鐵1號線站名,屬于軌道交通類公示語,主要用于精準呈現區域方位,讓乘客正確選擇上下車站點。地鐵是一道流動的風景線,承載著深厚的文化內涵,因而地鐵站命名要兼顧實用價值和文化傳播。“YILI Health Valley”顯然是逐字翻譯法,只是做到了內容和形式上的機械對等,忽略了目標語讀者的社會文化背景因素,外國友人對此站名了解甚少,很難做出正確的路線規劃,給外國友人造成出行不便。
對于外國友人而言,一個簡明易懂又獨具特色的地鐵站名會增加他們對一座城市的興趣和認知。“清晰性”價值觀要求譯者在翻譯時試圖避免混亂和不合邏輯,源語文本若存在含義模糊特征,譯者可以選擇其他翻譯策略做出改變。“伊利健康谷”是指伊利集團與全球合作伙伴共同打造的世界一流乳業中心。為了便于外國友人的理解和選擇,采用意譯法,譯為“YILI Industrial Area”,更加清晰明了,便于讀者理解進而了解異地文化。
例2
原文:愛護花草
譯文:Care for Flowers and Plants
建議譯文:Care for All Plants
清晰性價值觀要求譯者在翻譯過程中運用簡明的語言表達,保持原文中心思想不變,盡可能地讓譯文靠近目標語讀者的可接受性。“Care for Flowers and Plants”語義重復,且上義詞和下義詞用法不當。上義詞通常稱為“泛指詞”,包含的范圍較廣,多指抽象事物;下義詞一般稱為“特指詞”,包含的范圍較小,通常屬于被包含關系,多指具體事物,從屬于上義詞[6]。中文的“花草”并非特指只有花和草,而是涵蓋所有植物,在英文中的表達對應為上義詞。“Plants”包含花草樹木,語義范圍較廣,屬于上義詞;“Flowers”特指“花朵”,是植物“Plants”中的一員,屬于下義詞。按照上義詞在前,下義詞在后的原則,運用省譯法將“花草”譯為“All Plants”,既保持了原文的真實意圖,又體現了語言的簡潔性,符合目標語讀者的期待。
(二)公示語翻譯的專業性規范
1.責任規范
責任規范的核心在于譯者應該對目標語讀者負責,這是倫理規范,更是一種職業操守。翻譯中出現一對多或是多對一的現象,主要是因為社會規則和思維方式對語言的影響,進而造成對于同一事物認知的偏差[7]。責任規范要求譯者秉持信任價值觀,遵循名稱統一原則以及翻譯忠實性原則。
例3
原文:小心燙傷
譯文1:Caution! Hot
譯文2:Caution Hot Water
此公示語用于提醒乘客在用熱水時小心燙傷。同一場所,臨近的兩個位置張貼相同含義的公示語,卻出現不同譯法。第一種譯法“Caution! Hot”,簡潔有力,感嘆號起到了強調作用,及時地向目標語讀者傳遞警示信息。第二種譯法,含義完整充分,但是與第一種譯法相比,稍顯拖沓。根據詞語減譯后仍能保持信息流暢,運用省譯法統一譯作“Caution! Hot”,便于目標語讀者快速捕捉信息。在同一語境下相同含義出現不同譯名,非常容易誤導目標語讀者。因此,名稱統一譯法是責任規范對于譯者行為規范的要求,折射出譯者的翻譯態度和整個翻譯流程的專業性。
例4
原文:小心空隙
譯文:Mind the Gaps
建議譯文:Mind the Gap
責任性規范要求譯者翻譯過程中保持語言的精確性,既要對原文作者負責,又要對譯文目標語讀者負責,語言層面的語法規則是對譯者翻譯水平的基本衡量標準。由于列車行駛時車身會出現左右小幅擺動,站臺與列車之間必須留有一定的安全空隙,確保列車通過。一般這個“空隙”是一條狹長的間隙,通常情況下是一條,并非是多條,“Gaps”明顯存在單復數語法錯誤,應該改為“Gap”。此處翻譯錯誤的原因可以大致分為兩類:一是譯者粗心所致,未進行嚴格的審校流程;二是標牌制造商態度和能力不足。因此,公示語英譯過程中的責任規范要求譯員必須經過三輪審校才能最終交付,其次,要求標牌制造商設立專門的監管機構,加強對公示語翻譯的審核,總之,責任規范制衡多個主體的行為活動。
2.交際規范
交際規范要求譯者在原文作者與譯文讀者之間搭建一座溝通橋梁,盡自己最大努力促使交際雙方了解彼此的真實意圖。公示語最顯著的功能為交際性,交際的過程也是理解的過程,理解價值觀貫穿整個交際活動,在交際過程中既要符合忠實通順原則,又要注重委婉禮貌。
例5
原文:禁止外放電子設備聲音
譯文:No Loudspeakers
建議譯文:Keep the Sound to Yourself
此公示語用于提示乘客文明乘坐,呼吁廣大乘客營造良好安靜的乘車環境。國內很多城市地鐵的同類標識語中使用了此譯,但電子設備上的揚聲器一般不稱作loudspeaker,而是speaker,而且loudspeakers指較大的揚聲器,用于此場景,地鐵上的廣播聲音也包含在禁止范圍內。由此可知,這樣的譯法較為生硬。公示語具有“意動效果”和“收言后之力”效果。因此,委婉表達弱化了命令語氣,更能說服他人行動,采用意譯法改為“Keep the sound to yourself”。肯定結構表達否定意義既能達到禮貌提醒,又能傳遞人文關懷。
例6
原文:請不要忘記您的隨身物品
譯文:Please take good care of your belongings
建議譯文:Do not leave your belongings behind
言語行為通常包含命令、勸告和建議之意。主要通過兩個因素判斷:第一,說話者為聽者留有多少選擇權;第二,說話者對聽者的禮貌程度[8]。原文屬于提醒類否定公示語,重在提醒顧客多留心注意,突出強調“不要忘記”行為。通過顯性否定結構翻譯否定意義,譯文內容更加醒目,越能引起顧客的重視,避免財產損失。為了實現翻譯預期目的,語言越直接越有利,留給聽者的余地越小越能減少他人付出非必要代價,從側面反映出對于目標語讀者的禮貌和尊重。
3.關系規范
關系規范要求譯者在源語文本和目標語文本之間建立一種適宜的相關類似性[9]。公示語傳遞信息力求忠實通順,因此,真實性價值觀要求譯者注重譯文內容的準確性。
例7
原文:小草青青,足下留情
譯文:The grass is so far, and it needs you care
建議譯文:Please Keep off the Grass
護草公示語以合轍押韻、含蓄婉轉、對仗工整為特點,體現了中國人的具象思維和語言智慧。原譯在保留形式的基礎上,更多考慮的是韻律,運用意譯法展現出英文與中文對等的語言美。但是,公示語多以簡約為主,直譯更能夠有效地傳遞信息的準確性。直譯與硬譯和死譯不同,直譯是指既要保持原文內容的真實傳遞,又能留存適宜的原文文風,內容與形式兼顧為最佳狀態,倘若舍其一,傳遞內容為首要任務,語言形式允許適當的改變和轉換。因此,采用直譯法,譯為“Please Keep off the Grass”更加通俗易懂,易于呼吁公眾切勿踐踏小草,養成保護環境人人有責的好習慣。
例8
原文:向前一小步,文明一大步
譯文:A Small Step Forward, One Step Civilized
建議譯文:Please Do Not Pee On the Floor
公示語中帶有“文明”字眼的翻譯主要出現在廁所衛生間,目標語讀者因文化差異不同,對“文明”二字理解各不相同。“civilized”是指文明的,有教養的,通常含有強烈的感情色彩,暗含與不文明和粗魯行為對立,給人一種不太友好和善的感覺。大部分的譯者都會將“文明”譯為“civilized”,只是遵守了翻譯的“信”和“達”原則,卻忽略了“雅”。“雅”在一定程度上并非強調語言的優美,而是遵循語義完整的情況下,留白處理,“零譯法”能夠將潛在的負面影響降至最低,減少因文化差異產生的誤解。零翻譯主要指兩個方面:一是源語中的詞匯故意不譯;二是不用目的語中現成的詞語來翻譯源語中的詞語[10]。運用零翻譯中的省譯法,直觀傳遞原文含義,倡導文明行為,增強原文的呼吁感。
四、結語
公示語的風格以簡潔性、規約性為主,因此,公示語翻譯的規范性要求也十分嚴格。通過分析公示語翻譯典型問題,在切斯特曼翻譯規范指導下,從期待性規范和專業規范中的責任規范、交際規范以及關系規范方面出發,遵循清晰性、信任性、理解性、真實性等四大價值觀,運用直譯法、省譯法、意譯法解決公示語翻譯問題。公示語翻譯的規范性重在譯者的專業水平、職業道德以及對翻譯原則的遵守,正確的翻譯價值觀指引譯者探究更加恰當的翻譯策略,最大限度地避免翻譯中信息的丟失。
參考文獻:
[1]呂和發.Chinglish之火可以燎原?—談“新常態”語境下的公示語翻譯研究[J].上海翻譯,2017,(4):80-87.
[2]Chesterman,Andrew. Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory (Revised Edition)[M].Trans.Fu Jingmin.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2020.
[3]韓江洪.切斯特曼翻譯規范論介紹[J].外語研究,
2004,(2):44-47.
[4]王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學理據[J].北京第二外國語學院學報(外語版),2007,(6):8-17.
[5]葉慧君,胡連影.2011-2020年中國公示語翻譯研究綜述[J].上海翻譯,2021,(5):29-33.
[6]黃春燕.上義詞與下義詞的選用[J].安徽大學學報,1999,(3):45-48.
[7]萬華.公示語翻譯:問題與規范——以某5A風景區公示語英譯為例[J].上海翻譯,2017,(3):38-45.
[8]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London: Long-man,1983.
[9]李德超,鄧靜.傳統翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規范論[J].上海外國語大學學報,2004,(4):68-74.
[10]石春讓,戴玉霞.15年來零翻譯研究綜述:回顧與前瞻[J].外國語文(雙月刊),2016,(5):131-136.
作者簡介:
安可佳,女,內蒙古烏蘭察布人,內蒙古工業大學2020級碩士研究生,研究方向:英語筆譯。