999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

創造性叛逆理論指導下英語電影片名翻譯研究

2023-05-30 10:33:44陳卓
今古文創 2023年11期

【摘要】 電影作為文學藝術的一種形式,其片名和文章的標題或小說的書名一樣,不僅濃縮了整部電影的主要內容,也深刻影響著影片在國際市場上的受歡迎程度。如今越來越多外國電影得以引進,不僅開拓了國人的視野,也讓與電影相關的翻譯領域備受關注。而長久以來,關于翻譯過程中的“忠實”和“叛逆”似乎走向了兩個極端。“創造性叛逆”是文學翻譯中一個重要的理論,在此理論視角下的英語電影片名翻譯不僅沒有“背叛”忠實這一標準,反達到了另一種更高層次的忠實。本文試根據電影片名翻譯時應該傳達的文化信息、文化內涵、審美差異以及商業價值,研究“創造性叛逆”理論在英語電影片名翻譯中的主要表現,以期為我國電影翻譯事業盡綿薄之力。

【關鍵詞】 中西方文化差異;創造性叛逆;英語電影片名翻譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)11-0113-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.11.037

基金項目:2018年湖南省財政廳科技專項項目“高校中外合作教育提質增效研究與實踐”(項目編號:湘財教指〔2018〕33號)。

電影是一種集藝術性和商業性于一體的藝術形式,是最具有影響力的媒體之一[1]。上映很長一段時間后依然使得無數觀眾反復揣摩乃至成為一種文化現象,除了導演巧妙構思和演員的精彩表演外,其高度凝練的片名也起著重要的作用,甚至直接影響觀眾的觀影激情,如印度知名運動題材電影《摔跤吧!爸爸》是公認的“被名字耽誤的好電影”。電影的宣傳方式主要是海報,而片名都處于海報上最醒目的位置,它的作用是概括電影內容并在最短的時間內引發觀眾聯想的迸發。因此,命名往往是出品方、導演等工作人員十分看重的環節。然而,在電影名稱的翻譯過程中,語言和文化的天差地別會不可避免地出現。語言本身是一種文化,也是文化的傳播介質,而電影片名的翻譯是即從一種語言到另一種語言。面對天差地別的文化氛圍、各不相同的文化背景,電影片名的翻譯方式很大程度上決定著一部電影的接受度。在對電影片名進行翻譯的過程中,譯者要根據具體的電影內容以及所處的現實情況,并考慮到譯入語的語言環境,做到具體問題具體分析[2]。

一、創造性叛逆概念的提出和誤讀

法國文化社會學家埃斯卡皮(Robert Escarpit)于1961年明確提出了“創造性叛逆”這一定義。他指出:“翻譯都是一種創造性叛逆。”翻譯人員還需要按照受眾的實際語用要求,對原語加以二度創作,其最終目的就是獲得與原語言相應的藝術性。謝天振博士就是將“創造性叛逆”定義引進我國的第一人,他首次把創造性叛逆與文學翻譯的流程、接受與傳播等流程緊密結合,將其定義為“翻譯領域譯介學的基礎”。總的來說,“創造性叛逆”的本質是“創造”,其本意是在原作的基礎上錦上添花。意思是這個“叛逆”不能推翻重來,也不能隨心所欲的胡亂翻譯。創造性叛逆要求譯者在翻譯過程中為了實現某種特殊的目的而不得已與作者原意進行了形態上的背離,而實質上卻仍然在遵循著原文。而傳統翻譯觀由于“信”的桎梏,為保留原文本意生搬硬套,忽略了文化差異和接受程度等各種因素的影響,而創造性叛逆則開拓了一條新道路。“創造性叛逆”定義的引入推動了人們對譯文實際的認知,拓寬了翻譯學的探索視角,最重要的是它顛覆了傳統的翻譯理論。“創造性叛逆”最初使用在比較文學的譯名中,盡管近年來大部分影片的商業化趨向也日益突出,但是歸根結底,影片仍是一種比較文學藝術的主要表現形式,所以對于影視片名的譯作也一樣適合該翻譯方式。

“創造性叛逆”成為當代文學語言翻譯中的客觀現狀已被學術界廣為接納,但目前對英文影視片名語言翻譯中的“創造性叛逆”現狀探究也才剛剛開始起步,而新生事物總是伴隨著錯誤的出現。直接翻譯也是當前翻譯業界廣泛接受的最佳譯名選擇,由于此翻譯方式在最大限度上保持了原來影片名稱的基本形態與含義,所以有時候甚至連語序都不做改動,如Fast and Furious《速度與激情》、The Hateful Eight《八惡人》、Avengers《復仇者聯盟》等等。但如果一味地使用直譯法,將會出現很多不合實際的誤區,比如把Meet Dave直譯為《遇見戴夫》。喜劇科幻片Meet Dave于2008年上映,講述了一群外星小人為了來到地球探索新能源,制造了一個與地球人同等大小且外表相同的人類外形的飛船在地球上發生的各種趣事。照這種翻譯方式,以中文為母語的聽眾根本就無法了解電影的主要內涵,而且影片名就不能發揮應有的傳遞訊息的功能,遠不如《戴夫號飛船奇遇記》生動立體。由此可見,“創造性叛逆”在電影片名漢譯上起的是積極意義。因為語言本身的特殊性,在接觸和使用某一種新觀念時,不應該停留于字面含義上,而要把握其實質含義。“創造性叛逆”并不是一個語言應該遵循的翻譯原則,而是一個可供譯者選擇的翻譯方法。

二、創造性叛逆在翻譯過程中的體現

中國作為人口大國,潛在的巨大票房讓制片方趨之若鶩,有的外語片甚至為了討好中國觀眾,大幅增加電影中的中國元素,對于外語片來說,一個好的片名可以使影片錦上添花,吸引觀眾。相反,如果一個譯名無法吸引票房,將大大降低電影的宣傳效果。電影業是一個投資資本巨大、回收周期很長的暴利行業,但隨之而來的是高收益、高投資、高風險。它是一個藝術綜合體,融合了音樂、服裝和其他藝術形式。影院的片名不僅僅是其標志,更是其品牌和廣告宣傳。只有選用了正確的翻譯方法,才能夠激發觀眾去電影院觀賞的積極性,制片人才可以實現收回投入、獲取巨大收益的目的。很多英文作品在國內獲得了很大的成績,片名也起到了很重要的作用,如No Country For Old Men(《老無所依》)、Free Guy(《失控玩家》)、Frozen(《冰雪奇緣》)、Toy Story(《玩具總動員》)、Shakespeare In Love(《莎翁情史》)等這些運用了創造性翻譯技術的譯名,都具有很強烈的東方文化特色,對實現作品的廣泛宣傳,也發揮著巨大的宣傳效果。

(一)為傳遞文化價值而創造性叛逆

如果把語言看作是一個多元化的系統,其內部具體的語言使用對翻譯文本的產出則有著潛移默化的影響[3]。相同的社會生活環境和生產方式使得東西方思考方式產生了很大的不同,中國屬歷史文化,重人倫,輕器物,注重語言中的暗示功能,主張隱晦表達;西方屬于科學文化,重物質,輕人倫,要求事實客觀準確。所以,我國傳統的思維方式往往呈現為總體與抽象,而現代英語思維方式則體現為部分與具體。而語言認知模式也往往決定了一個事件表達的形式,所以對于同一個事件,常常由于語言認知差異就會形成了語言表達形式的不同。影視片名是一個影片的靈魂,其重要作用是傳遞主旨訊息。在影視片名翻譯中,為表達影片的主體信息,為實現凸顯電影主題這一目的,譯者可以創造性地采用增譯,具體表現為增加主人公的身份,或凸顯電影的主題。

除某些著名歷史人物的傳記影片以外,在我國電影的片名中很少采用較純粹的人物姓名,而在英文電影中使用一種較普通的人物姓名則是相當普遍的。中國講究題目要有概括性,故往往采用高度精練而有概括性的題名方式,如《無間道》《花樣年華》《霸王別姬》《龍爭虎斗》等,而英語國家的影視片名則更偏向于精簡,選取片中富有代表性的角色、物件或地名等,如:Rocky(《洛奇》)、Captain America(《美國隊長》)、 Harry Potter(《哈利·波特系列》)、Forrest Gump(《阿甘正傳》)、Fight Club(《搏擊俱樂部》)等。

在某些翻譯過程中,譯者會適當增譯片名,使之體現出電影的主要內容,凸顯電影的主題,體現信息價值的原則。The Notebook譯為“戀戀筆記本”,很好地點出了電影的內核:愛情,如直接翻譯成“筆記本”,恐怕觀眾的興趣會大打折扣;Now You See Me講述了一群身懷絕技的魔術師劫富濟貧的故事,若直譯為“現在你看見我了”,會讓中國觀眾摸不著頭腦,不了解電影的主要內容,如譯成“驚天魔盜團”,則在片名中就營造出了緊張的氣氛,觀眾向來對英雄人物都有所崇拜,此譯法則可以在最大限度上激起觀眾的觀影興趣。除加譯人物及重要事件的信息以外,譯者還可以選擇增譯,突出影片的重要信息,使觀者在電影片名中得到更多的訊息,如Mission Impossible被翻譯成“碟中諜”、 The Bourne Identity被譯為“諜影重重”,若按照直譯,相信很多觀眾無法對“不可能的任務”和“伯恩的身份”提起興趣。 Escape Plan可直譯為“逃跑計劃”,但觀眾無法從這四個字中感受到一位監獄質檢員被人誣陷、身陷險境而又逃出生天的緊張感,而“金蟬脫殼”是中國的成語,馬上就會傳遞給觀眾一種熟悉的文化氛圍,觀眾只看名字就可以感受到主角的神機妙算和運籌帷幄的英雄風采。相反,獲得1958年11項奧斯卡大獎的歷史電影Ben Hur被直譯成“賓虛”,譯名沒有給出足夠的信息,觀眾根本無從得知“賓虛”二字的意義,自然就沒有觀影興趣。

(二)為聯想文化內涵而創造性叛逆

文化差異所產生的必然性導致了不同文化背景下的學習者對于即使是一樣的單詞,也會出現不同的文化內涵聯想。中西方文化背景不同,對于同一事、物會產生不同的精神意義。例如在中國傳統文化中,龍代表力量和正義,成語中含有“龍”字的多半是褒義詞。此外,龍作為中華民族的圖騰,更是權力、尊嚴的代名詞,如昔日國人稱皇帝為“真龍”“龍子”,華人自稱是“龍的傳人”。許多英語電影在翻譯成中文的時候為了體現主角力挽狂瀾的英雄形象,片名中都會有“龍”字出現,如布魯斯威利斯主演的Die Hard(《虎膽龍威》)和施瓦辛格主演的Total Recall(《宇宙威龍》)等,此類譯法大多出現在體現個人英雄主義的動作電影中,“龍”字的存在可以讓中國觀眾馬上感受到電影主人翁的英雄氣概和正義凜然,以便更好地理解劇情,提起觀影興趣。然而在英語文化中,dragon卻代表邪惡,如Reign of Fire(《火龍帝國)、The Hobbit:The Desolation of Smaug(《霍比特人2:史矛革之戰》)等許多經典影片中,龍均是作為反派出現。此類現象還有很多,在翻譯的過程中如果不了解文化差異帶來的翻譯要點,則會使觀影質量和接受度大打折扣。無論是電影名中文化元素的不完全對應還是其所指含義的變異,都可以通過增刪等改譯手段予以信息補償或代換,但對于文化空缺所引起的客體操縱,改譯策略難發揮效用,譯者只能根據影片內容和主題另譯影片名,進行再創造式的翻譯[4]。

(三)為中和審美差異而創造性叛逆

審美觀代表著在特定時間里社會大眾最普遍的價值觀,是人們把相對程度上的“美”與“丑”區分出來的主要準則,是人類文明經過長期發展催生出的最一般的社會文化現象,也在人類歷史的進程中不斷演變。不同時期和不同文化背景造成了審美趣味的天差地別,所以譯者們就需要更深入掌握源語影片創作的藝術標準,用目的語的藝術形態表達作品的藝術形式、情感和語言的,才能真正把作品的審美感受帶給譯入語言的影片聽眾。在語言句段上,漢語文學講究生動傳神與和諧統一,多用四字詞語或詩句、諺語,而西方文化講究開門見山。像Educating Mandy(《春潮爛漫海棠紅》)、Waterloo Bridge(《魂斷藍橋》)、Lucy(《超體》)、Lolita(《一樹梨花壓海棠》)等,無不洋溢著含蓄委婉的文學氣息。漢語注重和諧美觀,不管是房屋建筑結構還是語言構成,如果都能均衡對稱,說起來也能朗朗上口,給人留下了深刻印象。所以,不僅大部分的美國電影都是用四字格來定名,在電影片名的翻譯上,不少翻譯也都喜用了四字模式。例如:Flipped(《怦然心動》)、12 Angry Men(《十二怒漢》)、Catch Me If You Can(《貓鼠游戲》)、The Matrix(《黑客帝國》)、Tomb Raider(《古墓麗影》)、Top Gun(《壯志凌云》)等,既總結了劇情,又符合中國人的表達習慣,是英文電影片名漢譯的優秀典范。

(四)為提高商業價值而創造性叛逆

電影是商品,所以片名翻譯時需要考慮商業成分。譯者要兼顧翻譯的理論原則和片名的商業價值[5]。是否獲得投資、是否獲得收益,也是翻譯片名前必須考量的關鍵因素。根據商業價值理論,翻譯應創造性地使用以往的翻譯經驗。如美國演員連姆尼森主演的動作電影Taken(《颶風營救》2008)大獲成功后,他便開始了瘋狂的“營救之旅”——只要主演是連姆尼森且類型相似的影片都被譯成了帶有“營救”二字的四字詞語:Non-stop(《空中營救》2014)、The Commuter(《通勤營救》2018)、Honest Thief(《奪金營救》2020)、Blacklight(《黑金營救》2021)。另外,新穎醒目的片名可以制造懸念,營造緊張氛圍,吸引觀眾興趣。比如,將Home Alone譯成“小鬼當家”,既暗示影片內容,又激發了觀眾的興趣;把There Is Something About Mary譯為“我為瑪麗狂”,就把一個普通的愛情故事標題變得十分新穎別致,引人入勝;把Whiplash譯為“爆裂鼓手”,既雅俗共賞,又自然貼切。“whiplash”一詞的含義是鞭打,而影片內容是一位少年在導師近乎瘋狂的指導下戰勝自我,蛻變為優秀鼓手的故事,“爆裂鼓手”四字簡要地概括了大致劇情,成功地體現了藝術性和商業性的結合。

三、總結

綜上所述,創造性叛逆的存在使文學的傳播和接受充滿了活力。“叛逆”是出于無奈,但卻是一個明智的抉擇。在電影片名的翻譯中,“反叛”的重要性也十分明顯。因為中西方文化差異的客觀存在,影視這一跨文化交流的產品中,必然會產生文化間的矛盾與沖突,而電影片名的翻譯也就無法再機械使用常規的翻譯方式進行處理。創造性叛逆在很大程度上被認為是一種再創造的行為,但它能夠通過語言傳遞該片子的內容,有效地激發受眾的觀影愿望,由此創造出強大的情趣與美學功能。電影片名是一個特殊的藝術表現形式,有它自己的語言特點和美學特征。同時,是情節的一部分,片名和電影的主題密不可分,譯者必須完整看過影片才可以開始翻譯片名。雖然諸多原因縮小了片名翻譯的作用范圍,但同時也給了它一個更為寬廣的“叛逆”天地。

由于影視片名的特殊性,故翻譯時通常需要充分發揮主觀能動性,通過異化、歸化、回避,甚至弱化的手段,也會使用過去比較優秀的譯名實例。一個正確的片名必須從受眾的傳播需要和文化理解入手,盡可能縮短語言文化的差距,不能被語言表面的意義所束縛。翻譯需要敢于進行革新,了解源語言與目的語間的聯系及其文化與種族差異,采取正確的翻譯方法,盡量保持自身語言的藝術特色,正確地表達影片的信息價值與藝術內涵,順利地轉換語言的差異。只有適應其文化特點與傳播需要的影片譯本,才能夠有效地抓住受眾,完整地表達原作的信息價值,保留其文化內涵,縮小審美差異,實現最大的商業價值。

參考文獻:

[1]李秀芝.淺析英語電影名翻譯的影響因素及翻譯策略[J].湖北函授大學學報,2014,27(15):151-152.

[2]蘇小強.英文電影名翻譯探究——基于功能派的翻譯觀[J].商丘職業技術學院學報,2020,19(06):40-43.

[3]陶強強.多元系統理論下英文電影名漢譯的比較研究[J].宜春學院學報,2017,39(05):69-73.

[4]毛文俊,付明端.操縱理論視域下的電影名譯介研究[J].浙江理工大學學報(社會科學版),2016,36(06):542-546.

[5]李萌,馬巖峰.彼得·紐馬克理論在電影名翻譯中的應用[J].產業與科技論壇,2020,19(14):102-103.

作者簡介:

陳卓,男,漢族,河南駐馬店人,湖南農業大學人文與外語學院,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 最新国产精品第1页| 国产网友愉拍精品| 中文字幕在线欧美| 在线观看热码亚洲av每日更新| 日本不卡免费高清视频| 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产产在线精品亚洲aavv| 色AV色 综合网站| 香蕉国产精品视频| 国产不卡一级毛片视频| 有专无码视频| 91精品国产自产在线老师啪l| 午夜天堂视频| 亚洲日韩欧美在线观看| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产男女XX00免费观看| 99国产精品一区二区| 久久国产av麻豆| 91人妻在线视频| 高清免费毛片| 国产精品区视频中文字幕| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 久久精品国产在热久久2019| 无码在线激情片| 欧美日韩在线第一页| 国产传媒一区二区三区四区五区| 久久特级毛片| 无码内射中文字幕岛国片| 在线视频精品一区| 在线色国产| 另类欧美日韩| 国产网站黄| 喷潮白浆直流在线播放| 九色综合伊人久久富二代| 9cao视频精品| 久久黄色视频影| 欧美日韩中文字幕二区三区| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 日日摸夜夜爽无码| 色亚洲激情综合精品无码视频| 亚洲乱码视频| 无码丝袜人妻| 久久国语对白| 日本免费精品| 国产成人盗摄精品| 在线看片中文字幕| 国产地址二永久伊甸园| 国产99精品视频| 亚洲综合婷婷激情| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲午夜综合网| 九九九精品视频| 亚洲黄色视频在线观看一区| 久久永久精品免费视频| 国产精品区视频中文字幕| 色婷婷电影网| 精品成人一区二区三区电影 | 亚洲综合第一区| 国产黄在线观看| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 自慰网址在线观看| 欧美性精品| 天天摸天天操免费播放小视频| 性做久久久久久久免费看| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 日本中文字幕久久网站| 国产国模一区二区三区四区| 午夜视频日本| 尤物视频一区| 中文字幕精品一区二区三区视频| 五月婷婷导航| 欧美日韩国产成人高清视频| 91成人在线免费观看| 六月婷婷精品视频在线观看| aaa国产一级毛片| 无码电影在线观看| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲青涩在线| 亚洲αv毛片| 国产精品区网红主播在线观看|