陳云琴
[摘 要]大學日語專業翻譯課程在“一帶一路”偉大構想與倡導下,必須與時俱進,應該在促進世界經濟共同發展、文明共同進步等方面做出應有的貢獻。本文圍繞不斷完善日語翻譯教學、創新教學方法及切實服務于社會等方面做出探討和研究。
[關鍵詞]一帶一路;高校日語翻譯;創新性教學研究
[中圖分類號]G64 文獻標志碼:A
隨著我國“一帶一路”倡議的推進,中日兩國之間的文化交流和經濟合作不斷加深,對于日語人才的需求越來越大。在此背景下,高校日語專業翻譯課程的教學也日益受到重視[1,2]。然而,目前高校日語翻譯課程教學中仍存在一些問題和挑戰,如課程內容陳舊、教學方式單一、師資力量不足等,制約了學生的學習效果和專業素質的提升[3,4]。本文主要對“一帶一路”背景下高校日語專業翻譯課程教學的現狀進行了分析,旨在分析高校日語專業翻譯課程教學的實際情況、難點和存在的問題,為后續研究提供基礎數據和分析框架,探索“一帶一路”背景下高校日語專業翻譯課程教學策略與方法,如課程設置、教材選擇、教學手段、實踐環節等,以期提高學生的翻譯能力和實際應用能力。具體通過問卷調查、教學觀察和案例分析等方法,對高校日語專業翻譯課程教學策略與方法的實施效果進行評估和分析,驗證教學策略和方法的可行性和有效性。因此,本文旨在探索如何在“一帶一路”背景下,提升高校日語專業翻譯課程教學的質量和效果,為日語人才的培養和文化交流做出貢獻。本文將從理論和實踐兩個方面出發,通過文獻研究、實證調查、案例分析等方法,研究高校日語專業翻譯課程教學的現狀和存在的問題,探索教學策略和方法的創新和實踐,以期提升學生的翻譯能力和實際應用能力。
1 “一帶一路”背景下高校日語專業翻譯課程教學的理論基礎
1.1 “一帶一路”倡議的背景和意義
“一帶一路”倡議是我國提出的經濟合作和互聯互通倡議,旨在促進沿線國家和地區之間的互利合作、共同發展。這一倡議涉及的國家和地區包括亞洲、歐洲、非洲和南美洲等,涉及的領域包括基礎設施、貿易、投資、金融、人文交流等。倡議的提出,對于推動國際經濟合作和共同發展具有重要意義[5,6]。
1.2 高校日語專業翻譯課程教學的現狀和問題
在“一帶一路”倡議的背景下,高校日語專業翻譯課程教學面臨著一些問題。一方面,傳統的日語翻譯課程教學內容單一、缺乏實踐環節,難以適應“一帶一路”倡議的需求;另一方面,一些高校日語專業教師在實踐經驗和專業技能方面還比較薄弱,難以有效地開展教學工作。這些問題制約著高校日語專業翻譯課程教學質量和學生的綜合素質提升。
1.3 語言學、翻譯學、教育學等學科理論的支撐
高校日語專業翻譯課程教學的理論基礎主要包括語言學、翻譯學和教育學等。其中,語言學為日語翻譯的語言規律和語義規律提供了理論基礎;翻譯學為翻譯的理論和實踐提供了指導,對于高校日語專業翻譯課程教學的設計和實施具有重要意義;教育學為翻譯課程教學的教育目標、教學內容和教學方法提供了理論支持,對于提高翻譯課程教學質量和學生的綜合素質具有重要作用[7]。
2 “一帶一路”背景下高校日語專業翻譯課程教學的現狀分析
2.1 高校日語專業翻譯課程教學的實際情況
在“一帶一路”背景下,高校日語專業翻譯課程教學的實際情況呈現出日語翻譯人才供不應求、課程設置和教材不適應實際需求、教學模式和教學手段單一等特點。
2.2 高校日語專業翻譯課程教學的難點和問題
在日語翻譯課程教學中,存在著詞匯積累不足、語法知識薄弱、語境理解不夠、實踐能力欠缺等難點和問題。
2.3 學生對日語翻譯課程的需求和期望
通過對日語專業學生的調研,發現學生對日語翻譯課程的需求和期望主要包括:提高翻譯技能和實踐能力、增加實際案例和實踐機會、拓寬知識面和視野、增強跨文化交流能力等。
3 “一帶一路”背景下高校日語專業翻譯課程教學的策略和方法
3.1 建設符合“一帶一路”倡議的日語翻譯人才培養體系
隨著“一帶一路”倡議的深入實施,日語翻譯人才需求日益增加,如何培養符合市場需求的高素質日語翻譯人才成為當前亟須解決的問題。為此,高校應針對“一帶一路”沿線國家的政治、經濟、文化等方面的特點,構建多元化、全方位的日語翻譯課程,注重學生對跨文化交流、貿易、法律等領域的了解和應用能力的培養,打造符合“一帶一路”倡議的日語翻譯人才培養體系[8]。
3.2 創新翻譯課程教學內容和形式
傳統的翻譯課程教學以理論授課和文本翻譯為主,已經難以適應日益變化的市場需求。因此,需要創新翻譯課程教學內容和形式,提高課程針對性和實用性。具體來說,應該開展跨學科課程,注重與市場需求和社會現實的緊密結合,引入新興領域的翻譯課程,如新聞翻譯、科技翻譯、金融翻譯等,以及相關專業的翻譯課程,如法律、經濟、商務等。同時,要充分利用互聯網技術,開設網絡課程,豐富課程資源,提高翻譯課程的可訪問性和可持續性。
3.3 引入先進的教學技術和教學手段
為了更好地適應“一帶一路”背景下的日語翻譯人才培養需要,高校日語專業翻譯課程教學需要引入先進的教學技術和教學手段。具體包括以下幾個方面。
第一,多媒體技術的應用。多媒體技術是目前教學中普遍應用的一種技術手段,可以通過圖像、聲音、視頻等多種形式對知識進行呈現,提高學生的學習興趣和效果。在日語翻譯課程教學中,可以利用多媒體技術呈現生動形象的翻譯案例和實踐經驗,幫助學生更好地理解和掌握翻譯技巧。
第二,遠程教育技術的應用。“一帶一路”地區范圍廣泛,高校日語專業翻譯課程教學面臨地理上的限制。利用遠程教育技術,可以將優質的翻譯課程資源和教學經驗進行共享,擴大學生的學習范圍和機會。同時,通過視頻會議、網絡直播等方式,還可以實現遠程教學和面授教學的結合,為學生提供更加全面靈活的學習體驗。
第三,人工智能技術的應用。隨著人工智能技術的不斷發展,其在翻譯領域的應用也越來越廣泛。高校日語專業翻譯課程教學可以引入人工智能翻譯軟件和語音識別技術,為學生提供更加智能化和高效的翻譯工具和輔助手段。同時,還可以通過人工智能技術的分析和挖掘,了解學生的學習情況和翻譯技巧,為教師提供更加科學和個性化的教學指導。
4 實證研究:以某高校日語專業為例
4.1 調查問卷設計和數據分析
為了解學生對日語翻譯課程的需求和期望,本研究設計了一份調查問卷,并在某高校日語專業的翻譯課程中進行了問卷調查。問卷主要包括學生基本情況、學習態度、課程設置、教學方法等方面的問題。共發放問卷200份,回收有效問卷186份,有效回收率為93 %。
通過對問卷數據的分析,得到以下結論:學生對日語翻譯課程的重要性認知較高,但對課程設置和教學方法存在一定的不滿意;學生對翻譯實踐課程的需求較強,希望課程能更注重實踐操作;學生對教師的專業素質和教學方法提出了較高的要求,希望教師能夠注重教學效果和互動教學。
4.2 實際教學案例分析和評價
本研究還對某高校日語專業的一門翻譯課程進行了實際教學案例分析和評價。該課程注重理論與實踐相結合,采用小組教學和多媒體輔助教學相結合的教學方式,通過閱讀、翻譯和口譯等多種形式培養學生的翻譯能力。
通過對該課程的實際教學案例進行評價,得到以下結論:該課程的教學目標明確,教學內容具有針對性和實用性,多媒體輔助教學效果顯著。同時,課堂教學過程中存在教學方式單一、學生參與度不高等問題。
4.3 實驗結果及其啟示
本研究還通過實驗方法對“一帶一路”背景下高校日語專業翻譯課程教學的策略和方法進行了探索。實驗分為兩個階段,第一階段為教學內容的改進,第二階段為教學方法的創新。實驗的參與者為某高校日語專業的學生,實驗的目的在于驗證本研究提出的策略和方法是否有效。
在第一階段的實驗中,研究團隊對原有的翻譯教材進行了修改和補充,增加了與“一帶一路”相關的實際案例,并結合翻譯理論和實踐進行了深入解讀和講解。在授課過程中,教師注重引導學生對案例進行分析和思考,提高了學生對翻譯實踐的理解和應用能力。實驗結果顯示,學生的翻譯水平和實踐能力有了顯著的提升,同時學生對課程的評價也有了很大的改善。
在第二階段的實驗中,研究團隊采用了多種創新的教學方法,包括小組合作學習、情景模擬、網絡互動等。通過小組合作學習,學生之間可以相互交流并分享翻譯經驗,提高了學生的自主學習和合作能力;通過情景模擬,學生可以在模擬的真實場景中進行翻譯實踐,更好地適應實際工作中的翻譯需求;通過網絡互動,學生可以獲取更廣泛的信息和資源,拓展了學生的學習視野和思維方式。實驗結果表明,這些創新的教學方法能夠有效地提高學生的學習興趣和積極性,同時也有利于學生的綜合能力和素質的全面發展。
綜合以上實驗結果可以發現,“一帶一路”背景下高校日語專業翻譯課程教學的策略和方法的創新和改進是非常必要和重要的。教學內容的改進和補充可以增強學生的實際應用能力,創新的教學方法可以激發學生的學習興趣和積極性。這些教學策略和方法對提高學生的日語翻譯水平和培養“一帶一路”背景下的翻譯人才具有重要的啟示和指導意義。
5 結論和建議
5.1 研究結論和成果總結
本研究旨在探討“一帶一路”背景下高校日語專業翻譯課程教學的現狀和問題,并提出相應的策略和方法。通過對相關理論的分析,實地調研和實驗研究,得出了以下結論和成果。
第一,高校日語專業翻譯課程教學的現狀和問題:目前,高校日語專業翻譯課程教學存在內容陳舊、形式單一、實踐脫節等問題。特別是在“一帶一路”背景下,對于學生日語翻譯實踐能力的培養也存在著一定的挑戰。
第二,“一帶一路”背景下高校日語專業翻譯課程教學的策略和方法:本研究提出了建設符合“一帶一路”倡議的日語翻譯人才培養體系、創新翻譯課程教學內容和形式、引入先進的教學技術和教學手段等策略和方法。
第三,實證研究結果:通過對某高校日語專業翻譯課程教學的實證研究,發現采用本研究提出的策略和方法后,學生的日語翻譯能力得到了顯著提高。
5.2 針對性的對策和建議
基于以上結論和成果,本研究針對高校日語專業翻譯課程教學提出以下建議。
第一,建立“一帶一路”背景下的日語翻譯人才培養體系,加強日語翻譯實踐的教學。
第二,創新翻譯課程教學內容和形式,如增加語境豐富的實踐案例、引入翻譯軟件等。
第三,引入先進的教學技術和教學手段,如智能化教學、在線教學等,提高教學效果和學生學習體驗。
5.3 研究的局限性和未來展望
本研究的局限性主要表現在樣本量有限、研究時間較短等方面。未來,可以進一步擴大研究樣本,延長研究時間,深入探討日語翻譯教學存在的其他問題,以更好地適應“一帶一路”倡議的需要,培養更多高質量的日語翻譯人才。
此外,未來的研究可以探究如何更好地整合互聯網和信息技術,提高教學效果和學生學習興趣,進一步探討如何創新教學方法和手段,以滿足學生的多元化學習需求。
另外,針對高校日語專業翻譯課程教學的實際需求,可以研究如何更好地與社會和行業進行緊密合作,建立實習基地和合作項目,提高學生的實踐能力和專業素養,以適應不同領域對日語翻譯人才的需求。
總之,本研究為“一帶一路”背景下高校日語專業翻譯課程教學提供了有價值的理論探討和實證研究,未來隨著實踐的不斷發展,還需要在各方面進一步探究和完善,以更好地適應國家的發展戰略和教育需求。
參考文獻
[1]孫雪琴. “一帶一路”背景下日語專業人才培養途徑思考[J]. 智庫時代,2019(44):274-275.
[2]馬虹,魏宏君. “一帶一路”背景下國際教育的現實意義及其實現途徑[J]. 中國成人教育,2017(14):83-85.
[3]陳審聲. “一帶一路”倡議背景下的高校創新創業人才培養機制研究[J]. 創新創業理論研究與實踐,2021,4(18):72-74.
[4]常舒婷. “一帶一路”背景下日語翻譯碩士培養模式及專業課程體系探索[J]. 國際公關,2020(3):78,80.
[5]金雄. “一帶一路”建設與東亞高等教育傳承發展的戰略意義[J]. 延邊大學學報(社會科學版),2017,50(5):5-12,139.
[6]王伯承,張汝鵬. “一帶一路”背景下高等教育國際化合作:價值、問題與路徑[J]. 西部學刊. 2022(21):79-82.
[7]薄紅昕. “全人教育”理念模式下日語翻譯教學方法探討[J]. 黑龍江高教研究,2016(2):168-170.
[8]王強,王洪磊. 基于應用型人才培養的日語翻譯課程教學模式的研究[J]. 江蘇外語教學研究,2015(4):14-16.