999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

帕納秀克《紅樓夢》俄文全譯本底本問題芻議

2023-06-07 10:07:46左安飛
國際漢學 2023年3期

□左安飛

一、引 言

《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰之作,是中國封建社會的百科全書,更是中華傳統文化的集大成者。關于《紅樓夢》的譯介和研究早已突破了傳統的漢文化圈范疇,漂洋過海,遠播諸國。就目前較近的統計來看,世界各國翻譯出版的《紅樓夢》節譯本涵蓋了12 種文字,全譯本則有二十余類,涵蓋了9 種文字。①李大博:《海外譯本與〈紅樓夢〉海外傳播的關系探析》,載《白城師范學院學報》2017 年第5 期,第56 頁。實際上,早在19 世紀初,《紅樓夢》便進入了俄國人的視野。此后,直到1958 年,由帕納秀克(В.А.Панасюк,1924 —1990)翻譯的《紅樓夢》俄文全譯本才得以問世,其中詩詞部分是由孟列夫(Л.Н.Меньшиков,1926 —2005)負責翻譯完成的,蘇聯著名外交家、資深漢學家費德林(Н.Т.Федоренко,1912 —2000)為其撰寫了題為《中國小說與〈紅樓夢〉》(“Китайский роман и ?Сон в красном тереме?”)的長篇序言。這一譯本不僅是《紅樓夢》的首部俄文全譯本,而且還是所有歐洲國家中出版的第一部西文全譯本,影響廣泛而深遠。1995 年,帕納秀克的《紅樓夢》重譯本出版,與1958 年譯本不同的是,詩詞部分的譯者為戈盧別夫(И.C.Голубев,1930 —2000),而且序言也改由我國著名翻譯家高莽先生撰寫。1997年,波里亞利斯出版社(Полярис)出版了1958年版《紅樓夢》俄譯本的重排本,共兩卷。與初版不同的是,這一版的導言為1958 年版俄譯本詩詞譯者孟列夫撰寫的《小說〈紅樓夢〉——中國古典文學的巔峰》(“Роман ?Сон в красном тереме? – вершина китайской классической литературы”)一文。2014 年,1958 年版《紅樓夢》由俄羅斯科學出版社(Наука)再版發行,小說在俄羅斯的受關注程度可見一斑。隨著人們對《紅樓夢》俄譯本關注度的不斷提高,與其相關的研究也日益增多,研究的視角也更趨于多元。本文主要以帕納秀克兩版《紅樓夢》俄文全譯本為研究對象,對其所參照的中文底本問題進行厘清與重新界定。

二、《紅樓夢》俄文全譯本底本問題:述與辨

兩部《紅樓夢》俄文全譯本自20 世紀問世以來,我國學界便對其進行了多方面的考察與研究。尤其在進入21 世紀后,研究熱度不斷升溫。但就目前在兩譯本所參考的中文底本的論述方面,既有互相一致的認識,又有相對模糊的見解。我國著名紅學家吳世昌在其文章《〈紅樓夢〉的西文譯本和論文》中,較早指出帕納秀克所譯的《紅樓夢》是“由中文原作譯出”,底本為“程乙本”。①吳世昌:《〈紅樓夢〉的西文譯本和論文》,載《文學遺產》1962 年第A9 期,第142 頁。其后關于這一譯本底本問題的論述則變得更加具體,國家圖書館研究人員王麗娜在《〈紅樓夢〉外文譯本介紹》一文中直接闡明“俄文譯本《紅樓夢》為120 回的全譯本,分上下兩冊,是根據人民文學出版社版(程乙本)翻譯的”②王麗娜:《〈紅樓夢〉外文譯本介紹》,載《文獻》1979 年第1 期,第159 頁。。這一觀點的提出,奠定了帕納秀克《紅樓夢》俄譯本根據人民文學出版社程乙本整理本翻譯而來的總基調。此后學者們在對帕納秀克《紅樓夢》俄譯本所據中文底本的認識上基本與王麗娜保持高度一致。如紅學家胡文彬在其專著中就指出“1958 年第一部《紅樓夢》俄譯本,120 回,底本為人民文學出版社出版的以程乙本為底本的校注本”③胡文彬:《〈紅樓夢〉在國外》,北京:中華書局,1993 年,第94 —95 頁。;李磊榮在其博士學位論文中也認為“120回全譯本《紅樓夢》是根據人民文學出版社以程乙本為底本的校注本翻譯的”④李磊榮:《論民族文化的可譯性——兼論〈紅樓夢〉的翻譯》,博士學位論文,上海外國語大學俄語系,2004 年,第175 頁。,而且李磊榮進一步指出“帕納秀克的兩個譯本都是依照程高本翻譯的”⑤同上,第183 頁。。除此之外,關于帕納秀克俄譯本的底本問題還有一些其他的見解,如李錦霞認為“帕納秀克選擇了120 回程高本作為原文文本,并參考了其他原抄本及其批注”⑥李錦霞:《別求新聲于異邦——〈紅樓夢〉俄譯事業的歷時研究》,載《中國俄語教學》2009 年第1 期,第71 頁。,劉名揚認為“1958 年帕納秀克以程乙本120 回的校注本為底本翻譯并付梓出版”⑦劉名揚:《〈好了歌〉兩個俄譯本的復譯比較研究》,載《內蒙古師范大學學報(哲學社會科學版)》2015 年第1 期,第100 頁。等觀點。李錦霞雖然指出1958 年版《紅樓夢》俄譯本所依據的是程高本,但是表述還不夠精確,作為《紅樓夢》目前現存兩版本系統之一的程高本本身就版本眾多,包括程甲本、程乙本、夢稿本、藤花榭本等,而且各版本間在許多方面也存有諸多差異。而劉名揚也并未言明校注本的具體出處等。此外,還有一些學者在其研究論文中對于底本問題并未投入過多關注,要么含糊略過,要么避而不談,對所選取的漢語語料的出處也存在著未作說明的情況。這也就導致了眾多研究者在語料選取時并未十分注重漢語語料來源,出現了參考版本眾多的現象。有鑒于此,筆者對中國知網上有關《紅樓夢》俄譯本的研究論文所采用的中文語料參照來源進行了較為系統全面的統計,見表1。

表1 《紅樓夢》俄譯本相關研究論文中文語料來源情況

通過以上統計不難發現,研究者們在中文底本選擇上呈現出兩個顯著特點:其一就是中文底本的選擇明顯以人民文學出版社出版的《紅樓夢》為主,這除了人民文學出版社的版本較為權威外,更是受到俄譯本《紅樓夢》是“根據人民文學出版社以程乙本為底本的校注本翻譯而來”這一觀點的影響。即便如此,研究者們在出版時間的選擇上也不盡相同。其二就是對中文底本的選擇并未細究,中文底本的來源版本眾多。從表1 中可以看出,除了人民文學出版社外,還有很多研究者選取的中文語料源自其他11 個出版社出版的《紅樓夢》版本。這樣一來,漢俄語料在內容上極有可能存在不一致的情況,直接導致文本分析研究結果中偏誤情況的出現。這主要是因為《紅樓夢》在傳抄過程中形成了眾多版本,目前分為兩個系統,即80 回的脂評抄本系統和經程偉元、高鶚整理補綴的120 回印本系統:前者包括甲戌本、己卯本、庚辰本、列藏本、戚序本、戚寧本等,后者主要有程甲本、程乙本和藤花榭本等。另外,出版社在出版的時候會以其中某版《紅樓夢》為底本,并參照其他版本進行校改、補齊或補配,甚至還會邀請專事紅學研究的學者對其進行注釋等。以人民文學出版社出版的《紅樓夢》版本為例,是三種《紅樓夢》的整理本。第一個版本就是由俞平伯、華粹深、李鼎芳、啟功注釋的以程乙本為底本的《紅樓夢》,1953 年以副牌“作家出版社”的名義出版,該版《紅樓夢》也是新中國成立后刊印的首部《紅樓夢》的整理本;1957年,人民文學出版社在程乙本的基礎上,又推出了由啟功重新撰寫注釋,周汝昌、周紹良、李易重新校點的新版《紅樓夢》,并以正牌名義出版,其后又在1959 年和1964 年的修訂再版中不斷調整完善。第二個版本則是由中國藝術研究院紅樓夢研究所校注的《紅樓夢》,這一版前80 回的底本是庚辰本,后40 回的底本為程甲本,1982 年首次出版。2000 年,由俞平伯校、啟功注的《紅樓夢》出版,此版本前80 回底本為戚序本,后40 回底本為程甲本。其他出版社在《紅樓夢》底本選擇上也是不一而足,補校各有參照,注者更是各有千秋。

此外,需要指出的是,帕納秀克的1958 年版《紅樓夢》俄文全譯本是譯者在1949 年至1957 年花費大量心血譯成①胡文彬:《〈紅樓夢〉在國外》,第95 頁。,而且其譯本確系依照程乙本《紅樓夢》翻譯而成,但是其依照人民文學出版社所出版的《紅樓夢》整理本來進行翻譯的可能性并不大。其中最有可能的1953 年版《紅樓夢》與其譯文也有多處不一致的地方,試舉兩例:

例1:

Свет этот лунный,

как будто желая ответить,

Прежде всего

засиял над ее головой!②Цао Сюэцинь, Coн в кpacнoм mepeмe (B 2-х moмaх), moм 1.Перевод с кит.В.А.Панасюка.M.: Гослитиздат, 1958, с.31.

蟾光如有意,先上玉人樓。③曹雪芹:《紅樓夢》,北京:作家出版社,1953 年,第7 頁。

這一聯詩是《紅樓夢》第一回中賈雨村窮困落魄,寄居在葫蘆廟時所作。通過對比分析可以發現,這首詩的譯文與作家出版社1953 年版的《紅樓夢》整理本并不完全一致,這里試對俄譯本進行回譯“這月光好像要回應,首先照在她的頭上”,而這恰恰與程乙本原文中的“蟾光如有意,先上玉人頭”①曹雪芹、無名氏:《程乙本紅樓夢》,北京:人民文學出版社,2020 年,第17 頁?!冻桃冶炯t樓夢》系北京師范大學圖書館所藏的程乙本《紅樓夢》的影印版,經學者考訂,是保存完好的純正的程乙本初刊本,所以文中個別原始例證選自該本。對應,而“玉人樓”則是指“所思念女子的住處”。在20 世紀50 年代作家出版社和人民文學出版社出版的程乙本《紅樓夢》整理本中均將此處的“玉人頭”改為了“玉人樓”,實從脂本、戚本改。顯然此處并不存在譯者誤譯的情況。因此,這里依照作家出版社1953 年版《紅樓夢》進行翻譯的可能性就存在諸多疑點。另外,1953 年版《紅樓夢》出版于當年12 月,若從此時算起,至1957 年帕納秀克《紅樓夢》全譯本完成也就四年時間,四年內完成如此鴻篇巨著的翻譯工作絕非易事,而且這又與其用八年時間譯成的說法相矛盾。此后在1957 年10 月,人民文學出版社以正牌名義再次推出重新注校的程乙本《紅樓夢》整理本。單從時間層面上來講,帕納秀克依據此版《紅樓夢》為俄譯參照底本的可能性幾乎為零。

例2:

Прежде всего, надо собрать двенадцать лянов тычинок и пестиков белого пиона,распускающегося весной, двенадцать лянов тычинок и пестиков цветка белой лилии,распускающейся летом, двенадцать лянов тычинок и пестиков цветка белого лотоса,распускающегося осенью, и двенадцать лянов тычинок и пестиков цветка сливы,распускающейся зимой.②Цао Сюэцинь, Coн в кpacнoм mepeмe (B 2-х moмaх), moм 1, с.113.

“要春天開的白牡丹花蕊十二兩,夏天開的白荷花蕊十二兩,秋天的白芙蓉花蕊十二兩,冬天的白梅花蕊十二兩?!雹鄄苎┣郏骸都t樓夢》,1953 年,第70 頁。

此為第七回中因周瑞家的問起薛寶釵的病根與藥方,寶釵便將自己所用藥方詳細地說與周瑞家的聽,例2 中的內容便是薛寶釵所服“冷香丸”的具體配方。從帕納秀克1958 年譯本中可以看出,在“春、夏、秋”三季“白花蕊”的翻譯上“白色”(белый)均有體現,而在冬天的“梅花蕊”上本該對應的“白色”譯文卻省略掉了。實際上這并非譯者的疏漏,因為在程乙本原文中“白梅花蕊”的“白”字原是缺失的④曹雪芹、無名氏:《程乙本紅樓夢》,第157 頁。,或為印本疏誤,亦未可知;而且由于譯者在翻譯時并未考慮到上下文之間本應潛在的一致邏輯關系,故此處并未作修改。但在作家出版社1953 年出版的《紅樓夢》整理本中對此處進行了補校,這又再次動搖了帕納秀克1958 年俄譯本是根據“人民文學出版社以程乙本《紅樓夢》為底本的校注本進行翻譯的”說法。

《紅樓夢》俄文全譯本雖從程乙本翻譯而來,但其中文底本實際上并非人民文學出版社出版的以程乙本為底本的校注本。如此一來,我們只能將目光投向更早版本的《紅樓夢》,以期從中找到答案。

三、對新中國成立前《紅樓夢》程乙本諸版本的考察

五四運動之后,在胡適等人的大力倡導下,白話文開始逐步取代了無標點、不分段的文言文。1920 年2 月,當時的教育部頒布了《新式標點符號》教育令,新式標點符號得以推廣和采用,并逐漸為人們廣泛接受。正是在此背景下,一系列帶有新式標點符號的中國古典小說出版,其中尤以上海亞東圖書館版本為典型,代表人物主要為汪乃剛、汪原放兄弟。1921 年,上海亞東圖書館出版了由汪原放注有標點的《紅樓夢》,該版本以程甲本系列中的雙清仙館本為底本,并校以正書局本、日本明治三十八年鉛印本等諸本。此后,亞東圖書館又于1927 年11 月刊印了以程乙本為底本的重排本《紅樓夢》(簡稱“亞東重排本”),這版《紅樓夢》也系由汪原放進行標點,而且胡適還為其撰寫了序文。這一重排本推出后廣受歡迎,風行海內外,影響極大。到1948 年10 月,該版《紅樓夢》共再版了八次,成為20 世紀20年代至50 年代最為流行的一個版本,50 年代初人民文學出版社出版的《紅樓夢》也是據“亞東本”印成,所以在新中國成立后的很長一段時間內廣為流傳的也主要是程乙本。由于汪原放在標點、排印程乙本《紅樓夢》方面尚屬首次,自此程乙本在學術界和市場流通中的地位得以穩固。正是在汪原放標點本《紅樓夢》的影響下,這一時期出版的《紅樓夢》標點本還有群學社許嘯天句讀本(六冊)、新文化書社漁隱標點本(六冊)、文明書局標點校閱本(16 冊)、新文化書社何銘標點本(六冊)、大中書局本(六冊)、啟智書局本(六冊)、大達圖書供應社李菊廬標點本(四冊)、廣益書局本(四冊)等。這里我們將對亞東重排本進行著重考察,并對其他版本做簡要說明。

在亞東重排本中,汪原放也把自己在標注時對新舊版本的認識和所作的修改在該書《〈紅樓夢〉校讀后記》中做了詳細介紹?!靶Wx后記”主要由“重印的緣起”“‘程乙本’的說明及校讀”“新本與舊本的比較”“前后校讀時疑問的解決”“‘程乙本’里的問題”五部分組成。其中在“‘程乙本’里的問題”這一部分,汪原放對其在該版《紅樓夢》中所作的校改進行了系統說明。汪原放指出,其本打算照樣翻印程乙本,但是程乙本中的錯字較多,尤其在78 回以后,錯字尤甚,還有諸多倒排情況,所以均參照別本校改了。①曹雪芹、高鶚:《紅樓夢(亞東圖書館足本)》,太原:北岳文藝出版社,2013 年,第24 頁。由于汪原放校點的程乙本重排本原本距今年代較久,早已不在市面流通,故選該版為參照藍本。但是正如我們以上所舉《紅樓夢》第七回“冷香丸”配方一例,在汪原放標點重排本中為“冬天的白梅花蕊十二兩”,這又與俄譯本的譯文有出入,所以俄譯本依據該本為底本的可能性就有所降低。但是鑒于此重排本的廣泛影響,我們還將試舉兩例將汪原放所作的校改處與俄譯本進行對比:例1:

黛玉正眼兒也不看,竟自出了院門,一直找別的姐妹去了。②曹雪芹、高鶚:《紅樓夢(亞東圖書館足本)》,第185 頁。

...но та, даже не удостоив его взглядом,отправилась искать сестер.③Цао Сюэцинь, Coн в кpacнoм mepeмe (B 2-х moмaх), moм 1, с.375.

Ведь Дайюй даже не удостоила его взглядом,..., и пошла искать сестер.④曹雪芹著,弗·帕納秀克、伊·戈盧別夫譯:《大中華文庫:紅樓夢(漢俄對照)》(II),北京:人民文學出版社,2016 年,第835 頁。這一版本所采用的俄文譯本為帕納秀克1995 年譯本,限于俄文原版材料,故有關范例取自該版。

林黛玉去找賈寶玉,吃了丫頭們的“閉門羹”,后又見薛寶釵從賈寶玉處出來,不覺暗自生氣神傷,此處便是第27 回中林黛玉見到賈寶玉時的態度。汪原放將程乙本原文中的“各”字改為“竟”字,這樣一來,由原本中的林黛玉和賈寶玉“各自出院門”變成了林黛玉“獨自出院門”了。帕納秀克1958 年俄譯本中此處用指示代詞陰性形式“та”來代指林黛玉,1995 年俄譯本中則改譯為“Дайюй”(黛玉)。無論是1958 年版俄譯本中的反身動詞“отправилась”,還是1995 年版俄譯本中的動詞“пошла”,均為過去時陰性形式,前者與指示代詞“та”保持一致,后者與專有名詞“Дайюй”保持一致,顯然譯者在翻譯時也將其按“竟自”處理,而非“各自”。而在1953 年作家出版社出版的《紅樓夢》中此處仍為“各自出了院門”,所以在翻譯上俄譯本與其并不吻合。

再試舉一例:

元妃薨日,是十二月十九日,已交卯年寅月,存年三十一歲。⑤曹雪芹、高鶚:《紅樓夢(亞東圖書館足本)》,第726 頁。

Юань-чунь умерла девятнадцатого числа, в день, когда совершался переход к году, в обозначение которого входил цикличе ский знак ?инь?, и ме сяцу,обозначаемому знаком ?мао?.Таким образом,она прожила тридцать один год.⑥Цао Сюэцинь, Coн в кpacнoм mepeмe (B 2-х moмaх), moм 1, с.506.

此處為第95 回元妃薨逝日期及其年齡,實際上在程乙本原本當中,此處的年齡為“四十三歲”①曹雪芹、無名氏:《程乙本紅樓夢》,第2498 頁。,汪原放將其改為“三十一歲”,但是這一改動卻是極為合理的。正如徐子余在其文章中指出的那樣,按元春死于甲寅年(元妃薨逝年,小說中已給出)算,則“存年三十一歲”,這樣才與前80 回有關人物的年齡相適應。②徐子余:《“虎兔相逢”解作康雍兩朝交替之年新證》,載《紅樓夢學刊》1998 年第4 期,第253 頁。1958 年俄譯本中的譯文也是“三十一歲”(тридцать один год),與汪原放重排本相一致。而且1995 年俄譯本中此處譯文未作絲毫修改,與1958 年俄譯本譯文內容相同,故不再單獨列出。此外這里還需注意的是,在1953 年作家出版社出版的《紅樓夢》中此處的“已交卯年寅月”改為“卯年寅月”,刪掉了“已交”,這里的“已交”指的是“已到(某一時辰或季節)”,而在俄譯本中“已交”則通過“совершался переход к…”的俄譯形式表現出來,漢語可理解為“已過渡到”或者“已轉入”。在汪原放的程乙本重排本中,諸如此類對原程乙本進行修訂的例子還有很多,而且俄文全譯本的譯文也與其修改后的內容具有高度吻合性,所以說帕納秀克在翻譯中參考此本的可能性極高,限于篇幅,諸多實例不再一一列舉。實際上,即便是1953 年我國出版的首部《紅樓夢》也是在汪原放程乙本重排本的基礎上修訂而來,對其中的一些內容進行了微調,這些調整與變化實際上也是比較有限的,從以上范例中就可見一斑。

程乙本《紅樓夢》經汪原放標點、重排后,句讀更加分明,行款愈發疏朗,表意甚為清晰,可讀性大大增強,十分受歡迎。正如魏紹昌《談亞東本》文中所說:“直至一九五四年在全國發動了對胡適派《紅樓夢》研究問題的批判以前,亞東本始終占據著《紅樓夢》各種鉛印本中的優勢地位?!雹壑炱迹骸秮問|標點本〈紅樓夢〉》,《光明日報》2015 年6 月15 日,第16 版。

此外,我們還對這一時期的其他《紅樓夢》標點本進行了相關的考察。群學社許嘯天句讀本共100 回,第一回前留有楔子,其各回目錄也與程乙本目錄并不一致。新文化書社漁隱標點本、文明書局標點校閱本、新文化書社何銘標點本、大中書局本、啟智書局本、大達圖書供應社李菊廬標點本等版本雖均是120 回本,但是要么回前單獨留有楔子(俄譯本沒有回前楔子),要么就是在內容上與俄譯本譯文相異,具體可參照如上所列各例。

由此可見,帕納秀克并非原封不動地翻譯了程乙本《紅樓夢》,而是參照了相應的校改本。但若說俄文全譯本完全依照亞東重排本為底本翻譯而來也是不夠準確的。

四、兩版《紅樓夢》俄文全譯本詩詞部分底本再辨

在對1958 年和1995 年兩部《紅樓夢》俄譯本進行系統對比時,筆者發現,雖然兩譯本均是參照程乙本《紅樓夢》為底本翻譯而來,但是由于兩譯本詩詞部分的譯者分別為孟列夫和戈盧別夫,二者在詩詞底本的選擇上卻并不相同:與1958 年版俄譯本不同的是,1995 年版俄譯本在程乙本的基礎上,不同程度地參考了其他的《紅樓夢》版本。因此,兩譯本存在著諸多由于所參照的中文底本不完全一致而產生的明顯差別。雖然有學者指出這兩版《紅樓夢》俄譯本均是依據程高本翻譯,顯然這一說法并不夠精當。試舉兩例:

例1:

Сосны со снегом

снова союз заключают.

Лебедь в грязи

лап отпечатки оставил;④Цао Сюэцинь, Coн в кpacнoм mepeмe (B 2-х moмaх), moм 1, с.695.

Зря о сосне

Как о друге зимы говорят.

Плащ тростниковый.Ладья.

Рыбу удить пора…⑤曹雪芹著,弗·帕納秀克、伊·戈盧別夫譯:《大中華文庫:紅樓夢(漢俄對照)》(III),第1567 頁。

這一聯詩為《紅樓夢》第50 回中大觀園眾人在蘆雪庵賞雪時賈寶玉所作聯句詩,在程乙本中原文為“孤松訂久要,泥鴻從印跡”①曹雪芹、無名氏:《程乙本紅樓夢》,第1224 頁。。暫不論譯文好壞,顯然1958 年版俄譯本在內容上是與其吻合的。且看1995 年版俄譯本,若說上一句中還有“松樹”這一意象與程乙本相符,但在下一聯中出現的則是“蘆葦斗篷”“舟”“魚”等意象,這顯然和“泥鴻從印跡”一句極為不符。通過考察發現,實際上1995 年版俄譯本中此聯句詩的后一句與脂評本中的“葦蓑猶泊釣”是一致的。但是在脂評本中,在“葦蓑猶泊釣”之前的一句應為“撒鹽是舊謠”,所以說,此處又和“孤松訂久要”相矛盾。單就這一范例而言,不排除譯者在對中文材料進行參考和處理時出現了偏誤。但比較明確的一點是,1995 年俄譯本詩詞部分底本并不是完全意義上的程高本,而是兼有了脂評本的成分。

例2:

Ароматы струятся, вино охладилось...

Опьяневших под руки уводят...

Встретиться нужно с друзьями...②Цао Сюэцинь, Coн в кpacнoм mepeмe (B 2-х moмaх), moм 2, с.28.

Вино прозрачно, если брали воду

Из самого душистого ручья.

Но не ослепни, коль, наполнив чаши,

Заметишь блеск янтарного луча.

Как выпьешь, устремись к луне,поднявшись

К верхушке мэйхуа – на пятый счет.

Но пьяный, спотыкаясь, возвращайся, –

И друг к тебе на помощь подойдет!③曹雪芹著,弗·帕納秀克、伊·戈盧別夫譯:《大中華文庫:紅樓夢(漢俄對照)》(IV),第2003、2005 頁。

此處為《紅樓夢》第62 回中史湘云因吃醉了酒,躺在山后一塊青石板凳上睡著了,眾人尋至她時,身上落滿了芍藥花瓣,嘴里猶作睡語說酒令,以上所舉兩例均是對湘云睡夢中所說酒令的俄譯,兩譯本明顯不同。單從詩行數量上來講,后者是前者的三倍之多,而且在內容上也差別較大。1958 年版俄譯本是參照程乙本《紅樓夢》進行翻譯的,在程乙本中原句為“泉香酒洌,……醉扶歸,宜會親友”④曹雪芹、無名氏:《程乙本紅樓夢》,第1584 頁。,此三句恰好與其對應。而1995 年版俄譯本中相對應的語料原文應為“泉香而酒洌,玉碗盛來琥珀光;直飲到梅梢月上,醉扶歸,卻為宜會親友?!倍@并非來自程乙本,而是源自脂評本。由此可見,所謂的兩版本均系譯自程高本的說法是不夠嚴謹的。

通過對帕納秀克兩版《紅樓夢》俄文全譯本與人民文學出版社出版的以程乙本為底本的《紅樓夢》校注本進行系統對比后,可以肯定的是這兩個譯本均是根據程乙本翻譯而來。但是需要指出的是,兩俄譯本所參照的并不是人民文學出版社出版的以程乙本為底本的校注本,因為無論從譯者翻譯時間、我國人民文學出版社首部《紅樓夢》出版及再版時間來看,還是從中俄譯文內容對照層面來講,顯然這一論斷是缺乏一定合理根據的。實際上在亞東重排本出現以前,程乙本《紅樓夢》諸本中并沒有標點,也未作系統校改。對外國學者來說,若以非標點本為底本進行翻譯,無疑極大地加重了自己的工作負擔。即使對作為中國古代小說校點整理與研究先驅的汪原放而言,其對《紅樓夢》的標點、校對亦花費了數年時間。另外,在對《紅樓夢》進行翻譯的同時,譯者還翻譯出版了《三國演義》(1954)和《司馬遷選集》(1956)等重要的中國古典文學歷史著作,所以說選用未經標點校改的《紅樓夢》為底本顯然并不是明智之選。通過諸多實例也已證明帕納秀克所譯《紅樓夢》的底本實為程乙本,并參照了相關的標點校改本。

在翻譯過程中,1958 年版俄譯本較多地保留了程乙本原來的面貌,未做較大改動。在1995年版《紅樓夢》俄譯本中,譯者在程乙本的基礎上,還參考了《紅樓夢》的其他底本,對譯本中的一些內容作了修改和補充。1995 年版俄譯本對其他底本的參考,以及所作的修改和補充主要體現在詩詞部分,由于前后兩版本的詩詞譯者不同,所以兩版本詩詞譯文在用詞行文、翻譯風格等方面均存在較大差異。筆者通過對這兩俄譯本的詩詞譯文進行系統對比研究后發現,兩俄譯本除了在內容上的諸多差別外,其在底本參照上也存在一定出入。1958 年版俄譯本中的詩詞部分依舊是在程乙本《紅樓夢》的基礎上進行翻譯的,而1995 年版俄譯本中的詩詞部分在底本選擇上并非與1958 年版俄譯本完全一致??梢源_定的是,1995 年俄譯本詩詞部分根據最新的中文校注本進行了修訂,這一點在該版譯本最后,華克生(Д.Н.Воскресенский,1926 —2017)的文章中也有所論及。而當時中國比較權威的《紅樓夢》“最新版本”有人民文學出版社于1982 年出版的以庚辰本(前80 回)和程甲本(后40 回)為底本的校注本。雖然這一版本在時間上與重譯本的成書時間相吻合,但經過考察發現其中一些詩詞原文和譯文存在差異,如中文原版中的“虎兕相逢大夢歸”“吟成荳蔻才猶艷”等句①程乙本中作“虎兔相逢大夢歸”“吟成豆蔻詩猶艷”等,1995 年俄譯本與其一致。,故排除完全依照該版進行詩詞翻譯的可能。在此基礎上并結合以上所舉范例來看,1995 年版俄譯本中的詩詞部分并非完全以程乙本為底本,而是在與脂評本相結合的情況下翻譯而來。這也符合新中國成立后我國各大出版社《紅樓夢》出版的實際,即脂評本與程高本互為參照,互為補校。

五、結 語

綜上所述,帕納秀克所譯《紅樓夢》的參照底本并非人民文學出版社出版的以程乙本為底本的校注本,而是在程乙本的基礎上并主要參照了亞東重排本翻譯而來。其中1958 年版《紅樓夢》俄譯本中的詩詞部分仍以程乙本中的詩詞為底本,保留了程乙本中的原有內容,但1995 年版俄譯本中的詩詞部分并非完全從程乙本翻譯而來,而是與脂評校注本互為關照下的翻譯成果。在對《紅樓夢》俄譯本中文底本考證的過程中,我們愈發感覺到底本對應的重要性,研究者若不能以嚴謹的態度對待底本選擇的問題,那么必然會導致譯本對比研究中偏誤情況的出現,進而影響研究結果的準確性與可信度。對此,當研究涉及《紅樓夢》俄文全譯本的對比分析時,在充分考慮程乙本原本的同時,還需對亞東版《紅樓夢》重排本作重點參照,這也是最貼切、最經得起推敲的版本。由于1953 年我國出版的首部《紅樓夢》(作家出版社)整理本也是在亞東重排本的基礎上整理而來,這一版本也是較為理想的參考選擇。此外,就1995 年版俄譯本詩詞部分的研究而言,在程乙本等程高本的基礎上,還需參照相應的權威脂評校注本。在俄譯本的研究過程中若因年代問題無法獲取相關資料,那么也應選擇諸出版社中較為純正的程乙本作為分析語料來源,并對其作出認真、細致和準確的分析與判斷,避免因底本選擇問題而出現誤判、誤解和誤讀。對于從事語言文字對比研究的工作者而言,底本問題并非小事,對此既不能避而不談,也不能不求甚解,所謂“正本清源”,在譯本對比研究方面,底本選擇上的隨意性是斷不可取的。

主站蜘蛛池模板: 久久国产亚洲偷自| 5555国产在线观看| 71pao成人国产永久免费视频| 成年人久久黄色网站| 亚洲天堂精品视频| 中文天堂在线视频| 东京热av无码电影一区二区| 欧美笫一页| 九色91在线视频| 91色在线视频| 免费观看欧美性一级| 99资源在线| 在线永久免费观看的毛片| 亚洲午夜片| 国产精品网拍在线| 成人亚洲国产| 国产女人18水真多毛片18精品 | 成人夜夜嗨| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产乱人激情H在线观看| 狠狠色综合网| 国产精品亚洲五月天高清| 美女高潮全身流白浆福利区| 婷婷色一二三区波多野衣| 91精品国产91欠久久久久| 国产久操视频| 久久中文无码精品| 91精品国产情侣高潮露脸| 五月天久久婷婷| 亚洲区第一页| 亚洲人成网址| AV片亚洲国产男人的天堂| 熟女视频91| 日本三级黄在线观看| 亚洲bt欧美bt精品| 亚洲色中色| 丝袜国产一区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产00高中生在线播放| 色综合手机在线| 亚洲色图在线观看| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产成人福利在线视老湿机| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 香蕉网久久| 毛片免费在线视频| 国产97视频在线| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 少妇精品在线| 国产精品尤物在线| 国产精品成人第一区| 91黄视频在线观看| 四虎综合网| 亚洲天堂2014| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 国产精品3p视频| 国产清纯在线一区二区WWW| 18禁不卡免费网站| 婷婷丁香色| 黄片在线永久| 久久伊人色| 精品国产自在现线看久久| 午夜国产大片免费观看| 国产va在线| 欧美日韩国产精品综合| 国产成人一区二区| 好紧太爽了视频免费无码| 成人午夜免费观看| 免费看av在线网站网址| 国产真实二区一区在线亚洲| 婷婷久久综合九色综合88| 国产高颜值露脸在线观看| 大学生久久香蕉国产线观看| 天天综合网色中文字幕| 蜜桃视频一区二区| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 天堂va亚洲va欧美va国产| 午夜精品久久久久久久99热下载|