食品包裝英文翻譯是提高出口食品銷量的一項重要工作,它不僅可以快速傳達食品的信息,還有助于提高食品的吸引力。因此,在出口食品包裝英文翻譯過程中,翻譯人員需掌握主要的翻譯要點,并按照食品特征進行巧妙翻譯,避免對食品銷售造成較為嚴重的影響。
出口食品包裝英文翻譯的準確度與食品銷量有著密切關系,同時也是企業獲得較強競爭力的重要保證。因此,翻譯人員需要明確自身工作職責,掌握正確的翻譯技巧,并且還需要考慮中西方文化之間的差異性,選擇合理的詞匯完成翻譯任務,使整體翻譯效果能夠得到進一步提高,逐漸擴大出口食品的銷售范圍。
1.出口食品包裝英文翻譯的概述
在出口食品包裝英文翻譯的過程中,相關工作人員需明確主要的工作要點,了解主要的翻譯要求,為食品后續的銷售提供重要基礎。食品包裝中的文字是對食品進行描述性介紹,通過文字信息使消費者能夠了解食品的特點和主要功能。在對食品包裝中的文字展開英語翻譯的過程中,要盡可能地詳細、準確,避免對食品后續的使用造成影響。翻譯思路要清晰,防止產生誤解。此外,還需要體現出企業的宣傳思路和企業文化等,將不同因素相互整合,深化消費者對翻譯內容的有效認知,激發購買欲望。值得注意的是,如果在出口食品包裝的英文翻譯中存在嚴重誤解,會對食品銷售造成阻礙,同時也會產生不必要的糾紛。
除了要準確地傳達食品信息外,還需要充分發揮宣傳優勢。在食品包裝英文翻譯過程中,需要加強對企業產品制作出發點的宣傳,并且還需要保證食品品牌信息的呈現形式。例如,食品包裝的構成元素除了文字信息,還有圖形和線條信息等等,這些內容共同表達了產品的營養成分以及產品標準等。采取雙語介紹的方式,可以使信息傳播范圍更大,實現信息傳播的國際化。同時,消費者在閱讀信息時,可以了解食品生產企業的信譽,全面激發消費欲望,從而使整體宣傳效果能夠符合預期的要求。在出口其他國家的食品時,包裝信息需要利用英文來進行表達,但是一部分食品商標仍然是以中文的方式呈現,在翻譯過程中需要起到良好的解釋說明效果,逐漸地擴大食品在國外市場中的影響度,并且保證各項應用的翻譯更加準確無誤,精準地傳達出食品的信息。
2.出口食品包裝英文翻譯中存在的問題
2.1缺乏靈活性
雖然在出口食品中進行翻譯的作用較為突出,但是由于所包含的注意事項較為多樣,在實際翻譯過程中難免會存在諸多的問題。因此,需要翻譯人員具備較強的反思意識,按照以往工作中產生的問題提出有效策略,促進出口食品包裝英文翻譯效果能夠得到進一步的保證。其中,缺乏靈活性是食品包裝英文翻譯中存在的問題。例如,整個翻譯工作太過機械、死板,沒有考慮綜合性的因素。這主要是由于一些翻譯人員不熟悉出口國家文化、內容,只是機械性地進行語言翻譯,直譯方法占據了較大比例。這樣一來,會阻礙應出口國家消費者對產品信息的理解,同時也會造成理解的偏差。例如,一部分企業在對自己生產的蔥花薄餅進行翻譯時,采取了直譯的方式,替換成中文字面的意思翻譯成了“onion flower? pancake”,這不僅會出現理解上的失誤,還會鬧出笑話。從表面上看,在翻譯過程中每個中文詞匯要對應相關的英文詞匯,這樣雖然從整體上看沒有任何的問題,也沒有任何的失誤,但是機械性的翻譯無法實現漢語和西方文字之間的正確轉換,并且在各個翻譯過程中出現了變位的問題,無法幫助英文消費者了解產品的各項信息,對產品后續的銷售造成了較為嚴重的影響。因此,在實際翻譯過程中,需要逐漸剔除機械式的翻譯方法,正確表達出英文的相關含義,這樣既可以符合人們的表達習慣,也可以保證翻譯工作的準確性。
2.2語法應用不當
在出口食品包裝文字準確性翻譯的過程中,需要翻譯人員掌握正確的語法,使整體翻譯效果能夠符合預期的要求。但是,在當前翻譯中存在著語法不當的問題,很難準確地表達最終的含義,會影響產品的銷量。在實際翻譯的過程中,一部分翻譯人員并沒有了解主要的語法含義,也沒有了解西方國家的語言表達需求,出現表達不準確的問題。比如,在產品中提醒消費者,將食品放在陰涼處保存時,產品翻譯是這樣的:“Please put in a cool place to sealingsave.”,正確翻譯應當是:“Please put in a cool placesaeled to save.”在這一翻譯中出現了一定的語法錯誤,to和后面的動詞構成動詞不定式,然而to后面需要跟動詞原形,這不符合英語的語法,違背了整體的翻譯,出現了英語漢化的情況。在消費者看到這一產品信息時,很難猜測出所要表達的真實含義,通常也會出現盲目的情緒,一部分外國消費者會完全放棄購買,影響產品的銷售。
2.3對英語語言文化了解不足
從語言學意義上來講,英語必然有著其獨有的文化內涵,與漢語言文化有著很大差異,這一點也體現在語言翻譯方面,以不同語言文化驅動下的語言翻譯的含義也會出現一些不準確的內容。在食品包裝翻譯中,需要對接出口國語言文化特點,尤其要了解民俗習慣和當地的一些語言文化特點。然而,當前不少食品企業在進行語言翻譯時,由于沒有充分考慮出口國的風土人情、文化習俗等信息,導致部分英語國家消費者對食品信息不了解,甚至由于語言翻譯存在歧義而導致消費者出現厭惡情緒。例如,我國著名的糖果品牌“大白兔”奶糖,在進行英語翻譯時,常常會被翻譯為“the big white abbit”,我國的“大白兔”有可愛、甜蜜昵稱的意味,但這種直接翻譯的方式并不貼切,在英語國家并不認為其是可愛的意思,會認為是“特別大的白兔子”,無法在消費者心中樹立起一種形容“奶糖”的形象,反而是“一只很大的兔子”。
3.出口食品包裝英文翻譯問題的解決途徑
3.1高度重視
為了減少在出口食品包裝英文翻譯中存在的各項問題,相關翻譯人員需要掌握豐富的翻譯方法,并且還需要引起足夠的重視,避免對后續食品銷售造成較為嚴重的影響。食品包裝文字英語翻譯是企業擴大自身影響力的重要途徑,也是銷售量提升的重要因素。因此,企業需要高度重視其中的英語翻譯工作,逐漸擴大宣傳和銷售范圍。一部分生產食品企業在進行英語翻譯過程中,一味地使用英語翻譯軟件,沒有聘請專業人員來負責有效的翻譯,在語法方面存在諸多錯誤。因此,相關企業需要認真分析以往工作中產生的問題,按照產品銷售要求以及標準完成翻譯任務,減少機械式翻譯所占的比例,準確地表達含義,避免出現嚴重的錯誤。在翻譯過程中,相關企業需要加大對高素質人才的引進力度,嚴格按照英語翻譯要求及標準進行日常操作,減少錯誤問題的發生概率。同時,還需要使這部分人員全面了解出口國的文化習俗,更好地促進中文和英文之間的有效統一,防止出現翻譯錯誤的問題。在英語翻譯的過程中,相關企業要采取對應的工作措施,做好嚴格的審查,并和高校專業人員開展有效的合作,共同優化現有的英語翻譯模式。另外,還需要在部門內部開展科學的培訓工作,講解食品的特點以及在英文翻譯中需要特別注意的事項,統一各翻譯人員的思想認知,嚴謹地完成當前的翻譯任務,使各項工作能夠變得更加準確無誤。相關企業也要加強對翻譯工作的有效審核,建立針對性較強的審核管理機制,對于形成的初稿和成稿要經過專業性人員負責嚴格的審核,快速發現在當前翻譯中存在的各項問題。落實精細化的工作思路,使整體翻譯效果能夠符合預期要求。
3.2提高翻譯人員的翻譯水平
提高翻譯人員的翻譯水平是保證翻譯準確性的重要因素。相關生產企業需要加強對這一問題的有效認識,落實精細化的工作思維,使產品翻譯工作能夠更加順利地進行。包裝文字英語翻譯出現問題和翻譯人員綜合能力有待提升有著密切的關系。如果翻譯人員具備較強的翻譯能力,會更加準確地表達對應的信息,同時可以減少錯誤問題的發生概率。因此,相關企業需要加強對高素質人才的科學培訓,保證各項翻譯工作的順利進行。企業可以開展科學的培訓工作,全面地提高英語翻譯人員翻譯知識運用能力。同時,也要給翻譯人員提供廣闊的發展平臺以及空間,進一步地提高整體的翻譯效果,促進業務能力的提高。
國內企業也可以和國際上的企業開展良好的合作和交流,認真地探討在產品翻譯中很有可能出現的問題以及應對方案等等,約束不同的翻譯行為,使翻譯工作的科學性能夠得到充分保障。同時,還要加強各個翻譯人員之間的溝通和交流,探討翻譯的經驗,以此來約束對應的翻譯行為,使產品翻譯的準確性能夠符合預期的要求。翻譯人員在翻譯時,如果不能確定語言的準確性,可以到對應資質的英語教育部門尋求幫助,加強和專業人員之間的溝通以及交流。這樣不僅可以快速發現自身在翻譯中存在的問題,也可以得到良好的學習平臺以及機會,使各項翻譯工作能夠更加科學地進行,避免對企業產品銷售造成較為嚴重的影響。
此外,翻譯人員要積極了解英語文化內涵,尤其要全面掌握英語語言國家風俗習慣和語言思維方式,從對方角度進行語言用詞的反復推敲,深入分析當地英語語言的用詞和詞語搭配習慣,最大程度上使翻譯的語句能夠貼合當地用語習慣和語言思維,符合其用語標準和對語言理解以及語義之間的聯系。
3.3廣泛征求意見
語言背后所蘊含的文化內容和技巧博大精深,在進行出口食品文字翻譯的過程中,相關翻譯人員需要具備與時俱進的工作思路,廣泛征求意見,避免對翻譯工作造成較為嚴重的影響。在翻譯的過程中,翻譯人員如果遇到拿不準的問題,可以在部門內部探討,并且傾聽大家的意見。如果由于文化差異而不能確定最終的翻譯結果時,可以和企業開展良好的互動和交流,委派專業人員做好出口國的實際調查。翻譯人員需要了解實際情況,做好信息整合工作,為后續翻譯工作的科學性奠定堅實的基礎。在實際情況調查過程中,需要做好翻譯技巧的科學記錄,并且通過豐富的信息為翻譯工作指明方向,使整個英語翻譯工作能夠朝著規范化的趨勢而不斷地提高。例如,對于著名糖果“大白兔”的翻譯中,存在諸多不確定的翻譯內容,企業征集了相關的意見,最后確定了最終的翻譯方法“ White rabbit”。這樣一來,符合英語國家消費人群的認知,并且通俗易懂,快速地在人們腦海中留下清晰的印象,在這一產品出國之后,受到消費者的廣泛歡迎,進一步地保證了產品的銷量。因此,翻譯人員需要重視這一問題,有效地解決產品翻譯中存在的各項問題,使整體翻譯效果能夠符合預期的要求。
結語
在出口食品包裝英文翻譯的過程中,翻譯人員需要掌握正確的技巧,立足不同的文化環境,確定主要的翻譯重點,并且還需要規避各種問題的發生,落實科學化的工作思路,將不同信息進行整合,持續地更新現有的翻譯模式,更加準確地表達出最終的文字信息,保證產品的銷售量,提高企業的經濟效益。
作者簡介:
董全悅(1978.01-),男,漢族,山東即墨人,研究生,副教授;研究方向:英美文學與英語教學及翻譯。