999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Laozi et sa traduction en France

2023-07-08 14:10:04ParDUQINGGANG
今日中國·法文版 2023年7期

Par DU QINGGANG

Le Dao De Jing

Laozi serait né aux environs de 570 avant J.-C.,dans le pays de Chu.Les informations historiques le concernant sont rares et incertaines,certains estiment qu’il s’agit d’un personnage fictif ou composite.Peu importe,ici,nous cherchons plut?t à mesurer l’importance de ce vieux sage qui a fortement structuré la culture chinoise et a marqué la civilisation mondiale.

LeDao De Jingest divisé en 81 chapitres,dont les 37 premiers traitent duDao,la voie,et les 44 suivants discutent duDe,la vertu.De ce canon tao?ste,nous avons une centaine de versions glosées et commentées,dont celles de He Shanggong,Wang Bi,Fu Yi et Jiao Hong sont les plus célèbres.Comme source de référence,elles sont privilégiées par les traducteurs fran?ais.He Shanggong,fameux ermite sous la dynastie des Han,aux environs de 200 avant J.-C.est le premier à travailler sur leDao De Jing.Sa version est au plus près de l’auteur et compte 5 210 caractères.Vient celle de Wang Bi,savant célèbre à l’époque des Trois Royaumes (220-280),avec 5 162 caractères.Selon les statistiques du professeur Ding Wei,les ouvrages sur Laozi sont au nombre de 2 185 en Chine,de 430 au Japon et de 91 en Corée du Sud.

Par la suite,nous traitons en particulier de la traduction duDao De Jingen France.à la fin du XVIIesiècle,Louis XVI a envoyé en Chine cinq missionnaires qui portaient le titre de mathématiciens du roi.Par leurs correspondances,une petite partie de Parisiens ont entendu parler duDao,alors lié plut?t à la religion,habillé de sorcellerie et de diablerie.étant facheusement impliqué dans la querelle des rites,le tao?sme a eu,en premier temps,une image plut?t négative en France.Il faut attendre l’an 1721 pour lire leDao De Jingintégralement traduit en latin par le Père No?las.Dans la préface,le traducteur explicite : 道 (dao) est composé de 首 (shou) qui signifie ? premier ? et de 辶(zouzhipang) qui veut dire ? marcher ? ou ? mouvement ?.Ainsi leDaocommunique à la première pulsion chez Aristote.De là,les connaissances sur Laozi se font plus objectives.Au XIXesiècle,Abel-Rémusat,sinologue le plus célèbre de son temps,effectue de sérieuses études sur leDao De Jing.En 1823 il publie dans la revueAsieleMémoire sur la vie et les opinions de Lao-Tseu,philosophe chinois du VIe siècle avant notre ère,dans lequel il traduit le 1er,le 25e,le 41eet le 44echapitre duDao De Jing.Selon Abel-Rémusat,leDaocomprend trois significations : existence suprême (Dieu),raison et manifestation.Trois ans plus tard,Hegel lui rendra visite à Paris et suivra ses cours au Collège de France durant deux semaines.N’ayant pas lu la traduction intégrale duDao De Jing,il conna?tra Laozi par l’intermédiaire d’Abel-Rémusat.

En 1842,année charnière pour la diffusion duDao De Jingen France,le Père Julien traduit intégralement leDao De Jingdu chinois vers le fran?ais en le titrantLivre de la voie et de la vertu.C’est un titre consacré,repris constamment par les traducteurs et largement accepté par les lecteurs.Stanislas Julien était élève d’Abel-Rémusat,et lui succède à la chaire de langue et littérature chinoises au Collège de France et y reste jusqu’à sa mort en 1873.Pour mieux traduire,il s’est référé à une trentaine d’éditions chinoises,notamment à celles de He Shanggong,Wang Bi et Jiao Hong.Deux ans plus tard,cette traduction est reconnue à l’unanimité comme la meilleure de son époque.Cinq ans après,sont apparues en Europe 42 versions en langues diverses,dont la plupart se déclarent traduites de celle de Julien.Bien que tombés dans l’oubli,il faut encore citer les travaux du Père Wieger qui ont marqué le fameux consul et écrivain Paul Claudel.

Au XXesiècle,on note quatre traductions de valeur.La première est réalisée par Huang Jiacheng et Pierre Leyris,publiée en 1949.Huang est un savant d’origine chinoise,Leyris,un des plus grands traducteurs fran?ais,qui avait traduit les ?uvres complètes de Shakespeare et recevra en 1985 le Grand Prix national de la traduction.Cette collaboration est plus fidèle au texte cible et revêt d’une vivacité poétique propre à Laozi.Cette version se réimprime trois fois et se vend davantage en livre de poche.à la fin des années 1980,lorsque je travaillais à Paris VIII sur les relations entre Michaux et Laozi,je me référais à cette version.Ma thèse s’intitulaitEntre Occident et Orient : Henri Michaux et le vide,elle a été publiée avec succès en 1993 sous la direction de Jean-Claude Mathieu.

Igor de la Torre présente la version fran?aise du Dao De Jing le 17 juillet.Boulanger à Kunming,il aime lire des livres tao?stes chinois.

La traduction qui fait le plus de bruit est celle effectuée par Duyvendak,sinologue néerlandais,publiée à Paris en 1953,avec texte chinois,notes de critique et introduction,en regard de deux versions duDao De Jing,une néerlandaise,l’autre anglaise faites par le même traducteur.Cette version est acclamée par Paul Demiéville,sinologue de réputation,comme la meilleure,? enfin du Laozi au point ?.Mais Derk Bodde l’a durement critiquée et tous les traducteurs ne l’ont pas reconnue comme chef-d’?uvre.

Vient ensuite leTao-T? Kingtraduit par Liu Jia-hway,publié à Paris en 1967 et réimprimé en 1974 en livre de poche.L’événement le plus important pour la diffusion de Laozi en France doit être la publication dans la Bibliothèque de la Pléiade dePhilosophes tao?stes,ouvrage qui réunit trois grands textes des pères fondateurs de la philosophie tao?ste,Laozi,Zhuangzi et Liezi avec avant-propos,préface et bibliographie d’étiemble.Le volume contient les traductions de Liu Jia-hway pour les textes de Laozi et Zhuangzi et la traduction de Benedykt Grynpas pour le texte de Liezi.à mon avis,la Pléiade est la meilleure collection en lettres de notre monde.On a réalisé quelque 300 titres qui concernent toutes les parties du monde au travers de trois mille ans,avec introduction,notes,notices,répertoires,variantes et bibliographie.

Rassemblement d’une centaine d’élèves de l’école primaire centrale de Luanchuan Chengdong sous la statue de bronze de Laozi à la montagne Laojun,pour réciter le Dao De Jing

Il faut surtout citer étiemble.Il entre à l’école normale supérieure en 1929 et dirige le collectif dePhilosophes tao?stesdans laquelle il écrit une préface de 90 pages,relatant en détail la traduction et la réception de Laozi en France,belle étude au même titre que sonMythe de Rimbaud.En tant que ma?tre de la littérature comparée,étiemble a proclamé deux phrases célèbres : ? La France est la Chine en Europe.Dans les littératures francochinoises,je vois d’abord des différences,à la fin,je vois plus de points communs,comme la terre,la littérature est ronde,globale,universelle.?

La version la plus originale est proposée par Claude Larre,en 1977,préfacée par Fran?ois Cheng,réimprimée à trois reprises,accompagnée de commentaires pour chaque chapitre,soit 81 au total.Fran?ois Cheng souligne : ? Par sa traduction à la fois sobre et vivante,sans tournures pédantes et d’une remarquable justesse de ton,le Père Larre propose une version vraiment neuve de Laozi.Le propos de l’auteur,même s’il fait quelques rapprochements entre tao?sme et christianisme,n’est point de tirer la doctrine de Laozi à sa propre croyance.Sa connaissance de la philosophie chinoise se situe à un autre niveau,celui de l’expérience vécue.? Je cite deux petits commentaires de Larre à la fin du livre : ? Ainsi l’effacement,c’est l’agir le plus proche du non-agir.Quant à Jésus,il se taisait.?

En effet,la plus grande contribution à la diffusion du tao?sme en France est apportée par Fran?ois Cheng luimême.Il avait publié en 1971L’écriture poétique chinoiseau Seuil.à l’appui de la notion du souffle médian,l’auteur réussit à mieux diffuser la sagesse tao?ste.à en croire Jean-Marie Gleize,professeur et poète de l’Université d’Aixen-Provence,ces deux ouvrages étaient lus presque par tous les écrivains fran?ais.Cheng est considéré comme le meilleur passeur de la Seine au Yangtsé.Huit ans après la nouvelle ère,Rémi Mathieu,a remarquablement retraduit Laozi et il dirige aussi les collectifs de la Pléiade,Philosophes confucianistesetAnthologie de la poésie chinoise.Pour terminer,nous livrons une découverte personnelle : en fran?ais,on distingue le masculin du féminin.En comparant les traductions citées plus haut,j’ai constaté que les mots clés propres au tao?sme tels que 道 (dao),德 (de),谷 (gu),水 (shui),門 (men),母 (mu) se traduisent tous en fran?ais par les mots féminins : voie,vertu,vallée,eau,porte,mère,la nature de la langue fran?aise a rendu sensible la sagesse tao?ste soutenue par la féminité.Dans cette co?ncidence,j’entends la symphonie naturelle entre nos deux cultures.En écho à étiemble,je dirais : la Chine est la France en Asie.

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一色视频| 国产日韩丝袜一二三区| 日本不卡在线| 人妻21p大胆| 国产男女XX00免费观看| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产一在线观看| 国产成人91精品免费网址在线| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲二区视频| 国产欧美日韩精品第二区| 国禁国产you女视频网站| 亚洲国产一区在线观看| 免费网站成人亚洲| 午夜爽爽视频| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 狠狠色丁婷婷综合久久| 久久精品国产电影| 亚洲一区色| 成人福利在线视频| 久久综合九色综合97网| 国产精品入口麻豆| 欧美一级高清视频在线播放| 成人欧美日韩| 欧美日韩导航| 亚洲区欧美区| 最新亚洲av女人的天堂| 久久性妇女精品免费| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 免费国产不卡午夜福在线观看| 91九色视频网| 97视频在线精品国自产拍| 一级毛片基地| 国产亚洲精品91| 欧美日韩第二页| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲美女视频一区| 久久香蕉欧美精品| 亚洲综合极品香蕉久久网| 中国一级特黄大片在线观看| 97久久超碰极品视觉盛宴| 美女国内精品自产拍在线播放| 国产91久久久久久| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产精品自在自线免费观看| 夜夜拍夜夜爽| 久久人午夜亚洲精品无码区| 精品国产aⅴ一区二区三区| 一本一道波多野结衣一区二区| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产极品粉嫩小泬免费看| 久久不卡精品| 97影院午夜在线观看视频| 免费国产黄线在线观看| 亚洲欧美综合在线观看| 99青青青精品视频在线| aaa国产一级毛片| 在线观看免费国产| 麻豆精品在线| 国产精品男人的天堂| 一本大道无码高清| 久久精品嫩草研究院| 美女啪啪无遮挡| 亚洲无码高清一区| 美女免费黄网站| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 中文字幕在线欧美| 毛片网站在线播放| 久久人妻xunleige无码| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美97欧美综合色伦图| 国产乱肥老妇精品视频| 亚洲精品动漫在线观看| 精品自拍视频在线观看| 国产女人在线视频| 国产xxxxx免费视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产精品一区二区国产主播| 一级毛片高清| 国产精品9| 五月婷婷欧美|