Le 2 juin,le président chinois Xi Jinping a participé à un symposium sur la transmission et le développement culturels et a prononcé un discours important à cette occasion.En voici quelques extraits :
中華文明具有突出的連續性,從根本上決定了中華民族必然走自己的路。如果不從源遠流長的歷史連續性來認識中國,就不可能理解古代中國,也不可能理解現代中國,更不可能理解未來中國。
La continuité exceptionnelle de la civilisation chinoise détermine à un niveau fondamental que la nation chinoise est tenue de suivre sa propre voie.Il est impossible de comprendre la Chine ancienne,la Chine moderne ou le futur de la Chine sans comprendre la continuité de sa longue histoire.
中華文明具有突出的創新性,從根本上決定了中華民族守正不守舊、尊古不復古的進取精神,決定了中華民族不懼新挑戰、勇于接受新事物的無畏品格。
La créativité exceptionnelle de la civilisation chinoise détermine à un niveau fondamental qu’au lieu d’être conservatrice et passéiste,la nation chinoise tient à la droiture du passé et à respecter le passé,et qu’elle est courageuse face à toutes sortes de nouveaux défis et de choses nouvelles.
中華文明具有突出的包容性,從根本上決定了中華民族交往交流交融的歷史取向,決定了中國各宗教信仰多元并存的和諧格局,決定了中華文化對世界文明兼收并蓄的開放胸懷。
L’inclusivité exceptionnelle de la civilisation chinoise est la raison fondamentale pour l’orientation historique de la nation chinoise en matière d’interactions,d’échanges et d’intégration,pour la coexistence harmonieuse des diverses croyances religieuses en Chine,ainsi que l’esprit d’ouverture et d’inclusivité envers d’autres civilisations dans le monde.
中華文明具有突出的和平性,從根本上決定了中國始終是世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者,決定了中國不斷追求文明交流互鑒而不搞文化霸權。
La nature pacifique exceptionnelle de la civilisation chinoise détermine à un niveau fondamental que la Chine est pour toujours un batisseur de la paix mondiale,un contributeur au développement mondial et un défenseur de l’ordre international,qu’elle continuera de poursuivre les échanges et l’apprentissage mutuels entre différentes civilisations plut?t que l’hégémonie culturelle.
中國文化源遠流長,中華文明博大精深。只有全面深入了解中華文明的歷史,才能更有效地推動中華優秀傳統文化創造性轉化、創新性發展,更有力地推進中國特色社會主義文化建設,建設中華民族現代文明。
La culture chinoise remonte à très loin dans l’histoire,et la civilisation chinoise se distingue par l’étendue de sa richesse et la profondeur de sa finesse.C’est par une compréhension globale et profonde de l’histoire de la civilisation chinoise que nous pourrons promouvoir une transmission novatrice et un développement innovant des bonnes traditions culturelles chinoises,intensifier l’édification de la culture socialiste à la chinoise,et construire une civilisation moderne de la nation chinoise.
在新的歷史起點上繼續推動文化繁榮、建設文化強國、建設中華民族現代文明,要堅定文化自信,堅持走自己的路,立足中華民族偉大歷史實踐和當代實踐,用中國道理總結好中國經驗,把中國經驗提升為中國理論,實現精神上的獨立自主。
à ce nouveau point de départ historique,pour continuer à promouvoir la prospérité culturelle,construire un pays leader dans le domaine de la culture et une civilisation moderne de la nation chinoise,il faut renforcer la confiance dans notre culture et suivre un chemin qui nous est propre.En se basant sur les grandes pratiques historiques et actuelles de la nation chinoise,il faut utiliser les théories chinoises pour résumer les expériences chinoises,qui,à leur tour,seront théorisées,afin de parvenir à une indépendance et à une autosuffisance intellectuelles.
要秉持開放包容,堅持馬克思主義中國化時代化,傳承發展中華優秀傳統文化,促進外來文化本土化,不斷培育和創造新時代中國特色社會主義文化。要堅持守正創新,以守正創新的正氣和銳氣,賡續歷史文脈、譜寫當代華章。
Il faut maintenir l’ouverture et l’inclusion,persévérer dans la sinisation et l’actualisation du marxisme,perpétuer et développer les fleurons de la culture traditionnelle chinoise,promouvoir la localisation des cultures étrangères et créer constamment la culture socialiste à la chinoise de la nouvelle ère.Il faut savoir innover tout en maintenant les principes fondamentaux,poursuivre la lignée historique et inscrire des chapitres magnifiques dans l’ère contemporaine grace à l’esprit positif et à la détermination innovante.