999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩歌的英譯及評析

2023-07-12 21:00:13趙蕊徐樹娟
雨露風 2023年5期
關鍵詞:情感

趙蕊 徐樹娟

詩歌反映了現(xiàn)實生活,也反映了詩人情感豐富的審美世界。詩歌的真實情感是體現(xiàn)審美美感和審美價值的重要靈魂。詩歌翻譯的目的除了傳情達意,還要再現(xiàn)詩歌的美感。而運用“三美論”從審美視角總結(jié)詩歌翻譯應遵循的原則,對詩歌翻譯指導意義重大。

一、詩歌的本質(zhì)

詩歌是一種歷史悠久的文學體裁。在中國,詩歌主要分為四種類型,分別是詩、詞、曲、賦。現(xiàn)存的詩選有《詩經(jīng)》和《楚辭》,它們對后世的詩歌傳統(tǒng)產(chǎn)生了重要影響。詩的本質(zhì)是抒發(fā)詩人的情感。我們知道,英國詩歌的開端是凱德蒙的一首贊美詩,它被認為是凱德蒙抒發(fā)情感的行為,而不是展示他的才能。在公認的中國最古老的詩集《詩經(jīng)》中,記載了普通人和貴族唱的歌,它們也是表達情感的行為。雖然賦在一定程度上成為詩人表現(xiàn)技巧和知識的工具,而不是表達和傳遞幾個朝代的情感和經(jīng)歷,但詩很快就回歸了它的本質(zhì)。最好的詩歌作品總是創(chuàng)作在繁榮時期或動蕩時期,這樣的社會環(huán)境可以刺激人的情感,特定的人有了適當?shù)募寄芎椭R,就可以把自己的情感、感受和經(jīng)歷用口述或文字的形式表達出來。《詩經(jīng)大序》中提到,詩的本質(zhì)是抒發(fā)情感,缺少情感表達的元素就不能稱為詩。在西方世界,古希臘學者蘇格拉底把詩人比作輕盈、有翼、神圣的生命,認為只有在繆斯女神的強大力量控制下失去自我后才具有創(chuàng)造力。威廉·華茲華斯也說過,一切好詩都是強烈情感的自然流露,它源于平靜中回憶的情感。由此可知,國內(nèi)外詩人對詩歌情感本質(zhì)的認識是一致的。縱觀歷史,沒有一個詩人否認詩歌的本質(zhì)是表達情感。譯者可以將原文的美傳遞給目標讀者。由于不同的思想、文化和社會環(huán)境,可能原文本的美無法被目標讀者充分理解,但它為弘揚和發(fā)展中華文化提供了機會。這也是一個證明中國文學翻譯理論優(yōu)勢的機會。

二、許淵沖的“三美論”

(一)意美

“三美論”的首要原則是最大限度地保留原有意義上的美。意美旨在揭示原詩深層的文化內(nèi)涵,傳達思想。意義之美即意境之美。意境是藝術的靈魂和本質(zhì)。因此,譯者應根據(jù)不同的詩歌背景、詩歌的情感目的,運用不同的傳播手段,進一步體現(xiàn)原文的意境。這樣,目標讀者也可以體驗到相同的意境。許淵沖運用概括、均衡、特殊化的原則,成功地保留了原文的特點,再現(xiàn)了意境之美。當一首詩被翻譯成另一種語言時,由于譯文語讀者和原語讀者的文化和歷史背景不同而對詩的理解不一致,就會使意美出現(xiàn)偏差。比如中國字在英語中很難找到對應的詞,原詩的美感就會喪失。正如尤金·奈達所說,“語言的使用不僅涉及語言的使用,還涉及文化敏感性”。因此,譯者不僅要注意詩歌的表層意義,更要注意詩歌的深層內(nèi)涵,以達到兩種語言的意義對等。許淵沖認為,“三個原則并不同等重要。意義上的美應該放在第一位,其次是聲音上的美,最后才是形式上的美”。由此可見,在翻譯中最重要的是再現(xiàn)意義上的美。他甚至同意,“如果聲音之美、形式之美與意義之美發(fā)生沖突,那么其他兩種美應該優(yōu)先考慮意義之美”。為了再現(xiàn)原詩意義上的美,譯文必須忠實于原詩,準確地傳達原意。因此,譯者不能只翻譯表面意義,更要注重深刻的內(nèi)涵。

(二)音美

中國古典詩歌的魅力在于美、音、形的和諧。其中,音美是三種藝術中最難傳遞的一種,譯者必須保持原詩的音樂性。只有這樣,才能滿足讀者的審美需求,而不僅僅是傳遞信息。中國古典詩歌和外國詩歌都特別注重節(jié)奏和韻律。然而,它們之間有著完全不同的規(guī)律。中國詩歌強調(diào)很多平音和斜音,抑揚頓挫,整齊有序;而英文詩強調(diào)聲音的配合:抑揚格、揚抑格、抑抑揚格、揚抑抑格。這些差異使得中國古典詩詞的節(jié)奏和韻律在譯文中難以復刻或再現(xiàn)。譯者必須將原語文本對聲音的審美和體驗轉(zhuǎn)化為一種可理解的表達方式,幫助目標讀者欣賞聲音的美。伯頓·拉斐爾說,“詩歌還受到音樂模式或內(nèi)在節(jié)奏的影響,這是譯者被要求翻譯的作品中最難以捉摸的本質(zhì)特征之一”。在語言學家看來,節(jié)奏是韻律的三個方面之一,另外兩個方面是重音和語調(diào)。和諧的節(jié)奏和韻律對詩歌翻譯中音美的再現(xiàn)有著重要的影響。雖然漢英詩歌在押韻格式和節(jié)奏上有所不同,但漢英詩歌可以通過抑揚格、揚抑格、長短格或抑揚格等形式實現(xiàn)對等。譯者要用英語中的弱拍和強拍來代替漢語中的平仄。許淵沖主張在忠實地再現(xiàn)原詩的意義美的前提下,譯者應盡力傳達原詩的聲音美。不僅如此,譯者還應在意義美和聲音美再現(xiàn)的范圍內(nèi),盡其所能地傳達原詩的形式美。總之,譯者應盡最大努力將意義美、聲音美、形式美綜合再現(xiàn)。

(三)形美

詩歌的獨特形式有別于小說、散文和戲劇等其他文學形式,中國古典詩歌的詩行是按照嚴格的規(guī)則排列的,強調(diào)線條的平衡、對稱和和諧。因此,詩歌翻譯的第三個原則是保持形式美,主要是詩行長度、對稱、詩體、詞的重復、結(jié)構(gòu)上的平行等。譯者應使譯文的形式與原文相近。詩歌形式與內(nèi)容高度相輔相成,相互交融,以此來表達意境和魅力。失去了詩的形式,就失去了詩的意境,也就失去了詩的魅力。這就要求譯者兼顧原文,在譯文中保留原文的結(jié)構(gòu)和形式特點。中國古典詩歌的形式美主要體現(xiàn)在簡潔、對偶的句式上,然而,在英語詩歌中,很少有相對立的句式。因此,如何翻譯中國古典詩詞中的對偶句式成為譯者面臨的一大難題。許淵沖教授認為,雖然這種美只在中國詩歌中才有,但譯者應盡力使其在譯文中得到體現(xiàn),以傳達出對偶句之美。因此,譯文的形式應與原詩相同,至少與原詩相似,給原語讀者和譯語讀者都帶來審美享受。

三、詩歌英譯對比與評析

在了解了詩歌的本質(zhì)以及許淵沖“三美論”的意美、音美和形美后,以杜甫的《登高》為例對不同版本的詩歌英譯進行對比和評析。《登高》是一首七言律詩,由于其對仗工整被稱作“古今七律第一”。此詩前兩聯(lián)描寫景色,通過近景和遠景描繪出江邊空曠寂寥的場景;后兩聯(lián)抒情,抒發(fā)詩人窮困潦倒、流落他鄉(xiāng)的悲苦之情。

《登高》 杜甫

風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。

艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

第一聯(lián):風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

威特·賓納(Witter Bynner)譯:In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering; Birds are flying homeward over the clear lake and white sand.

吳鈞陶譯:From heaven high the winds are whirling down with monkey's whine; And over the white sanded hursts the birds are cleaving fine.

弗洛倫斯·艾思柯(Florence Ayscough)譯:Wind is strong, sky is high, gibbons wail sadly; Shoals are bright, sand gleam white, birds fly in circles.

許淵沖譯:The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry; Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

第一聯(lián)寫景,意象有“風、天、猿、沙、鳥”,“猿嘯哀”和“鳥飛回”對仗。在音美上:Bynner和Ayscough沒有押韻和節(jié)奏感,沒能體現(xiàn)出音美;而吳鈞陶和許淵沖采用抑揚格的節(jié)奏且押韻,其中許淵沖更勝一籌,節(jié)奏感強,一輕一重,一起一伏,富有音樂美。在形美上:原詩對仗工整,“猿嘯哀”對“鳥飛回”,Bynner并沒有對仗;吳鈞陶雖有對仗,但對仗不工整;Ayscough和許淵沖與原文的對仗一致,但Ayscough的“gibbons wail sadly”和“birds fly in circles”對仗不工整;而許淵沖的“apes wail and cry”和“birds wheel and fly”對仗和諧整齊。在意美上:此句寫景,四人都表達出基本的意境,“飛”這一動詞,許淵沖用的“wheel”,其他人用的“fly”,此處形容“風急”,鳥飛翔受到風的影響,因此用“wheel”更符合此詩的意境。

第二聯(lián):無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

Witter Bynner譯:Leaves are dropping down like the spray of a waterfall; While I watched the long river always rolling on.

吳鈞陶譯:The boundless forests shed their yellow leaves with rustles; The everflowing Yangtze on its way rolls and wrestles.

Florence Ayscough譯:Without bounds is the forest, leaves fall, swish, swish, they drop; No ending has Great River, swirl, swirl, it comes.

許淵沖譯:The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.

第二聯(lián)與第一聯(lián)相比在寫景上更加深入,“無邊”和“不盡”給人以無窮的遐想和遼遠的感覺。“蕭蕭”和“滾滾”兩個擬聲詞,使人身臨其境,烘托出遼闊蕭條之美。Bynner采用了比喻的修辭,“Leaves are dropping down like the spray of a waterfall”(落葉像瀑布一樣飄落),符合意美的表達,但缺少音樂美;吳鈞陶用形容詞“ boundless”和“everflowing”表示“無邊和不盡”也是符合意美,但缺少形美;Ayscough用“swish”和“swirl”表示“蕭蕭”和“滾滾”,但形式上松散,與原詩的整齊性相違背;許淵沖用“boundless”和“endless”,既對仗又押韻,用“shower by shower”和“hour after hour”對仗工整,音律和諧,完全展現(xiàn)了“三美論”中的意美、音美和形美。

第三聯(lián):萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。

Witter Bynner譯:I have come three miles away. Sad now with autumn; And with my hundred years of woe, I climb this height alone.

吳鈞陶譯:Autumn is chilling me-alwavs a thousand-miles-roamer; Alone mounting the mountain, and a life-long sufferer.

Florence Ayscough譯:Ten thousand li sad Autumn! Have been long a wanderer; A hundred years, many illnesses! Alone I climb the tower.

許淵沖譯:A thousand miles from home, I'm grieved at autumn's plight; I'll now and then for years,alone 1'm on this height.

第三聯(lián),詩人轉(zhuǎn)景抒情,描述自己的悲慘境遇。由于文化差異,中外譯者在翻譯的時候差別較大。“萬里”和“百年”在這里是虛指,并非真正的“一萬里”和“一百年”,因此Bynner和Ayscough分別翻譯成“three miles”“hundred years”“Ten thousand li”和“A hundred years”,顯然是誤譯。吳鈞陶和許淵沖采取意譯的手法,將“萬里”和“百年”譯為“a thousand-miles”“a life-long” 和“for years”表示遠離家鄉(xiāng)和人生晚年的凄苦。Bynner和Ayscough直譯“悲秋”為“sad Autumn”,缺乏意美。吳鈞陶譯為“Autumn is chilling”,而許淵沖譯為“grieved at autumn”,相比來看許淵沖的譯法更能抒發(fā)詩人悲涼的感情。

第四聯(lián):艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

Witter Bynner譯:Ill fortune has laid a bitter frost on my temples Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

吳鈞陶譯:I deeply loathe my rime-like temples as in these hard times; Of late Senility yet forces me to give up wines!

Florence Ayscough譯:Sorrows, hardships, bitterness, grief thickly frosted hair on my brows, Inert I sink to ground;all fellowship ended; I drink muddy wine in my cup.

許淵沖譯:Living in times so hard at frosted hair pine; Cast down by poverty, I have to give up wine.

第四聯(lián)是全詩的主旨句,將詩人的感情進一步升華,表現(xiàn)詩人窮困潦倒、艱難孤苦之情。“艱難苦恨”一詞譯法各異,Bynner譯為“ill fortune—厄運”;Ayscough譯為“Sorrows,hardships,bitterness,grief”,與吳鈞陶

和許淵沖的“hard”相比,較為啰嗦冗長。“潦倒新停濁酒杯”當屬全詩的難句,Bynner譯為“Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine(心痛和疲憊使我的酒蒙上厚厚的灰塵)”,運用比喻示意詩人放下酒杯;吳鈞陶譯為“l(fā)ate Senility”,因為年事已高,不得不放棄飲酒;而Ayscough對原詩理解有誤,誤譯為“I drink muddy wine in my cup”;許淵沖譯為“Cast down by poverty”,因窮困潦倒買不起酒喝。此處造成詩人“潦倒”的因素有很多,不一定是貧困,還可能是心情郁結(jié)。因此,翻譯成“by poverty”也不夠準確,但許淵沖在形式上整齊,音節(jié)“pine”和“wine”押韻。

從整篇的翻譯來看,Bynner和Ayscough的譯文偏直譯,在意美上,因理解錯誤導致幾處誤譯現(xiàn)象,音美上沒有押韻,形美也未能體現(xiàn)。吳鈞陶和許淵沖在翻譯的時候考慮到了押韻,盡可能與原文形式保持一致,但許淵沖在音美上,如“蕭蕭”和“滾滾”的翻譯優(yōu)于吳鈞陶,通篇在形美和音美的處理上,許淵沖更勝一籌。

四、結(jié)語

詩歌是人類文明史上寶貴的遺產(chǎn)和燦爛的文化。美感是翻譯詩歌不可或缺的重要元素,在詩歌翻譯的過程中,審美是實現(xiàn)原詩意義美、音樂美和形式美的獨特視角。不同的審美視角和文化差異將導致同一文本的不同譯本。許淵沖的“三美論”就是從美的視角提出的翻譯理論。“三美論”在詩歌翻譯中屬于領頭式理論指導,“三美論”的提出對詩歌翻譯影響重大,評析一篇譯文的好壞,必要參考“三美論”。運用“三美論”翻譯詩歌,再現(xiàn)原詩美感,使讀者領略原詩的情感和意境,從而促進文化的傳播、交流和繁榮。

猜你喜歡
情感
表達情感有妙招
如何在情感中自我成長,保持獨立
被情感操縱的人有多可悲
無情感,不設計
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
《悅讀·家》開播激發(fā)愛國愛家情感共鳴
海峽姐妹(2019年9期)2019-10-08 07:49:00
冰凍的情感
青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:35:00
如何在情感中自我成長,保持獨立
情感移植
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产精品美乳| 国产乱人视频免费观看| 日韩在线观看网站| A级全黄试看30分钟小视频| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚洲欧美一级一级a| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 呦视频在线一区二区三区| 国产99欧美精品久久精品久久| 亚洲欧美日韩另类在线一| 亚洲第一网站男人都懂| 中文字幕无码av专区久久| 理论片一区| 久久久国产精品免费视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 免费观看男人免费桶女人视频| 日韩欧美中文在线| 欧美区国产区| 直接黄91麻豆网站| 超碰色了色| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 免费高清a毛片| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲成人免费看| 精品国产美女福到在线不卡f| 波多野结衣一二三| 精品国产欧美精品v| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 米奇精品一区二区三区| 怡红院美国分院一区二区| 日韩高清一区 | 亚洲色图狠狠干| 久热re国产手机在线观看| 久久久精品久久久久三级| 成人亚洲天堂| 九九热精品免费视频| 日韩中文无码av超清| 亚洲婷婷丁香| 国产丝袜无码一区二区视频| 中文字幕永久视频| 麻豆AV网站免费进入| 精品国产福利在线| 99re热精品视频中文字幕不卡| 99久久亚洲精品影院| 伊大人香蕉久久网欧美| 成色7777精品在线| 国产女人水多毛片18| 国产理论最新国产精品视频| 国产福利免费观看| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 国产精品男人的天堂| 国产一级裸网站| 毛片网站观看| 九九热免费在线视频| jizz在线观看| 99热这里只有精品免费国产| 欧美黄网在线| 青青草原国产免费av观看| 一区二区三区成人| 国产成人一区免费观看| 日韩在线2020专区| 国产综合精品日本亚洲777| 在线观看国产精美视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产地址二永久伊甸园| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 在线看免费无码av天堂的| 嫩草影院在线观看精品视频| 色综合天天综合| 日韩在线1| 一级爆乳无码av| 高清乱码精品福利在线视频| 麻豆国产精品视频| 欧美中文字幕在线视频| 一级香蕉人体视频| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 免费可以看的无遮挡av无码| 国产成人91精品| 伊人成人在线视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 久久精品中文字幕少妇|