999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《將進(jìn)酒》譯文研究

2023-07-20 09:12:16武浩
今古文創(chuàng) 2023年25期

武浩

【摘要】《將進(jìn)酒》是我國(guó)唐代著名詩(shī)人李白所創(chuàng)作的樂(lè)府詩(shī),此詩(shī)所含情感復(fù)雜飽滿,藝術(shù)表現(xiàn)夸張成熟,展現(xiàn)著詩(shī)人奔放豪邁的人物個(gè)性。在結(jié)構(gòu)上,張弛有度,也充分反映著李白的七言歌行中狂放不羈的特色。本文將以許淵沖、孫大雨先生譯本為基礎(chǔ),運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)兩種文本進(jìn)行分析對(duì)比。生態(tài)翻譯學(xué)包含很多核心內(nèi)容,其中最為重要就是“三維”轉(zhuǎn)換,這“三維”指的是語(yǔ)言維、文化維和交際維。文章將從這三個(gè)維度對(duì)兩種譯文進(jìn)行對(duì)比分析,探討譯文之間的異同。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;《將進(jìn)酒》

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)25-0103-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.25.034

一、前言

黨的二十大報(bào)告指出,全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家,必須堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義文化發(fā)展道路,增強(qiáng)文化自信。而古詩(shī)詞,蘊(yùn)含著博大精深的文化傳統(tǒng),是中國(guó)深厚文化傳統(tǒng)的根基,對(duì)于提高國(guó)民文化自信,傳播中國(guó)好聲音起著至關(guān)重要的作用。讓中國(guó)文化漂洋過(guò)海,到達(dá)他國(guó),翻譯起著不可替代的作用。譯文的質(zhì)量深刻影響著中國(guó)聲音能否得到清晰地表達(dá)。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),想要準(zhǔn)確地翻譯古詩(shī)詞,不僅僅要對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有著深刻的了解和認(rèn)知,還要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言中的文化有著一定的把握。因此,本文以胡庚申先生提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),從語(yǔ)言、交際、文化角度對(duì)《將進(jìn)酒》兩種譯文進(jìn)行對(duì)比分析,希望不僅能夠?qū)ζ渌麑W(xué)者研究生態(tài)翻譯學(xué)理論有所幫助,也能夠?qū)ζ渌g古詩(shī)詞譯者有所啟發(fā)。

二、《將進(jìn)酒》簡(jiǎn)介

唐玄宗天寶初年,李白受他人舉薦,由唐玄宗招進(jìn)京,后因權(quán)貴的讒毀,受他人陷害被排擠出京,此時(shí)李白仕途不順,悲痛欲絕,于是又重新踏上了云游大唐大好山河的道路,再一次過(guò)上了沒(méi)有勾心斗角的現(xiàn)實(shí)生活,遠(yuǎn)離了混沌不堪的官場(chǎng)生活。李白之所以能夠創(chuàng)作出《將進(jìn)酒》,是因?yàn)槔畎捉?jīng)常和好友岑勛,元丹丘在一起推杯換盞,把酒言歡。情不自禁地有感而發(fā),借酒抒情,于是乎創(chuàng)造出了驚世之作品。我們將《將進(jìn)酒》歸類于三五七雜言古詩(shī)體,雖然篇幅不長(zhǎng),僅有十二句,但情感飽滿,氣勢(shì)恢宏,既表現(xiàn)出詩(shī)人豪邁灑脫的情懷,又使得古詩(shī)本身盡顯酣暢淋漓之態(tài)。

三、生態(tài)翻譯學(xué)理論介紹

生態(tài)翻譯學(xué)是著名的翻譯學(xué)家胡庚申教授所提出來(lái)的。他從生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行研究探討,將自然生態(tài)系統(tǒng)中的平衡運(yùn)用到翻譯系統(tǒng)中來(lái),是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式,致力于從生態(tài)視角指導(dǎo)和研究翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體。將生態(tài)哲學(xué)中所蘊(yùn)含的觀點(diǎn)帶入到翻譯活動(dòng)中,使得源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化共同形成一個(gè)新的生態(tài)系統(tǒng)。在這個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中,兩種語(yǔ)言文化是平等共生的。在翻譯活動(dòng)中,譯者不再是這一過(guò)程中不起眼的角色,而是翻譯活動(dòng)中最活躍因素。從宏觀層面來(lái)講,譯者既要尊重源語(yǔ)言中的文化生態(tài)特征,想方設(shè)法讓其在譯文中得以再現(xiàn),也要重視目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,譯出符合目標(biāo)英語(yǔ)文化的語(yǔ)法規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣等。

如果將生態(tài)翻譯學(xué)從微觀層面來(lái)把握,可以將其視為譯者從“語(yǔ)言維度、文化維度、交際維度”轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上開(kāi)展翻譯活動(dòng)。語(yǔ)言維要求譯者將重點(diǎn)放在兩種語(yǔ)言上,包括兩種語(yǔ)言的詞匯、句法、篇章特點(diǎn)等;文化維要求譯者要把握兩種文化的差異,深刻理解兩種文化的深刻含義;交際維要求譯者深刻掌握文本所要表達(dá)的感情,了解交際意圖。

四、生態(tài)翻譯學(xué)視角下《將進(jìn)酒》的英譯研究

《將進(jìn)酒》是詩(shī)人李白在官場(chǎng)失意,懷才不遇之時(shí)所創(chuàng)作的膾炙人口名篇,自古以來(lái)無(wú)數(shù)人為之感動(dòng),文章中夸張、排比等一系列的修辭手法,不僅突顯出詩(shī)人大志難伸的憂愁,也生動(dòng)形象地再現(xiàn)詩(shī)人獨(dú)特的人格特征。本部分從語(yǔ)言維、文化維、交際維之間的轉(zhuǎn)換對(duì)許淵沖、孫大雨兩位譯文進(jìn)行對(duì)比研究。

(一)語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言是人類特有的交流方式,所謂“語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換”,就是譯者要同時(shí)把握兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),熟悉兩種語(yǔ)言的表達(dá)差別,在翻譯過(guò)程中完成兩種語(yǔ)言在字、詞、語(yǔ)法等方面的轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2011)。

原文中出現(xiàn)了很多含有古人習(xí)慣表達(dá)的人稱代詞,例如“君不見(jiàn)”中的“君”,“與爾同銷(xiāo)萬(wàn)古愁”中的“爾”字等。“君”在古代的意思有:(1)國(guó)家的最高統(tǒng)治者;(2)大夫以上具有土地的各級(jí)統(tǒng)治者;(3)對(duì)對(duì)方的尊稱,相當(dāng)于“您”。而詩(shī)中的“君”表達(dá)的意思是“您”。孫譯文中翻譯成了“thou”一詞,英語(yǔ)解釋為“an old-fashioned, poetic, or religious word for ‘you when you are talking to only one person .”。“爾”字在古代表示“你”的意思,孫翻譯為“ye”一詞, “ye”的解釋和“thou”幾乎相同。而許老則翻譯成“you”一詞。通過(guò)對(duì)比可以看出,孫譯文用古式英語(yǔ)單詞“thou”“ye”與“君”“汝”對(duì)應(yīng),保留了古詩(shī)中應(yīng)有的“古色古香”,順利地完成語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,又能夠清晰地表達(dá)詩(shī)中代詞的所指。許老雖然準(zhǔn)確地將字的意思翻譯出來(lái),但頗缺古風(fēng)。

詩(shī)中“人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月”,此句意思為人生在世每逢得意之時(shí),理應(yīng)盡情歡樂(lè),切莫讓酒杯空對(duì)皎潔的明月。孫譯為“Seize the moments of content in life and make full mirth of them; Let not your golden beakers stay empty to glint at the moon.”;許譯為“When hopes are won, oh! drink your fill in high delight, And never leave your wine-cup empty in moonlight! ”。先前已經(jīng)提過(guò),李白一生仕宦蹉跎,有才無(wú)用,在大半生不順的情況下,難說(shuō)他是得意的。而這一句并非消極避世,而是詩(shī)人用自己大半生的經(jīng)驗(yàn)告誡世人,要珍惜快樂(lè)的時(shí)光,畢竟,對(duì)酒當(dāng)歌人生幾何這種快樂(lè)是不常有的,所以說(shuō)這里并非消極厭世,更多的是勸勉之意。許了解到詩(shī)句中的邏輯關(guān)系“當(dāng)我們得意時(shí),就要盡歡”,使用了“when”時(shí)間狀語(yǔ)從句,并且許還采用了意譯的翻譯方法將“得意”翻譯為“贏得希望”,符合自己提出的“三美”原則中的“意美”。孫譯文使用了兩個(gè)“seize”“make”動(dòng)詞,將其安排為祈使句,起到建議或者請(qǐng)求的作用,符合剛才所分析的語(yǔ)境,讓語(yǔ)氣更加強(qiáng)烈。同時(shí),孫還抓住了“盡”字,將其翻譯為“full”,再一次讓李白狂放不羈,不拘一格的人物形象躍然于紙上。

(二)文化維轉(zhuǎn)換

所謂“文化維的轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中要重點(diǎn)關(guān)注兩種語(yǔ)言的深層含義,注重兩種語(yǔ)言文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋(胡庚申,2011)。這就要求譯者要適應(yīng)源語(yǔ)言文化所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),避免由于文化內(nèi)涵了解掌握不到位,造成誤譯,讓原文晦澀難懂,造成目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀障礙。

對(duì)于詩(shī)中“黃河之水天上來(lái)”的“黃河”一詞,兩位譯者給出了不同的譯法,孫翻譯成“The waters of the Luteous River”,意思為黃色的河;許翻譯為“the Yellow River。這里的黃河就是指中國(guó)第二長(zhǎng)河,中華文明最主要的發(fā)源地,中國(guó)人的“母親河”,雖然二者都能夠讓讀者了解到這是混有泥土而泛黃的河,許老的翻譯更能夠給讀者帶來(lái)情感上的沖擊,而孫譯文可能不會(huì)聯(lián)想到我們的母親河,略缺乏文化底蘊(yùn),毫無(wú)生氣。眾所周知,黃河的形象聞名于中外,她是中華民族的母親河,在歷史上占有十分重要的地位,生生不息,萬(wàn)古奔流,波瀾壯闊,千百折回,東流入海,正是中華民族自強(qiáng)不息,百折不撓的真實(shí)寫(xiě)照。而在李白的詩(shī)中,用“黃河”這一文化負(fù)載詞,翻譯成“the Yellow River”這一家喻戶曉,聞名中外的詞語(yǔ),更加突出的是詩(shī)人悲憤狂放,更能體現(xiàn)詩(shī)人筆下文章的筆酣墨飽。

在古代詩(shī)詞創(chuàng)作中,用典是司空見(jiàn)慣的手法,也是提高文學(xué)作品審美價(jià)值的一種重要方式。在《將進(jìn)酒》中,李白也使用了典故,即“陳王昔時(shí)宴平樂(lè)”中的“陳王宴”這一典故,講的是陳王曹植曾在平樂(lè)觀大擺筵席,款待四方賓客,暢飲好酒,盡情歡樂(lè)。孫將“陳王”翻譯為“king Chenzhi of literary fame”,許將其翻譯為“the prince of poets”,孫選擇將陳王的名字直接翻譯出來(lái),并且將陳王是誰(shuí)交代出來(lái),而許則用“prince”一筆帶過(guò)。從古至今,酒徒多不勝數(shù),為何李白偏偏舉“陳王”的例子,這有何用意?李白一向是自命不凡,心中之榜樣多是謝安之類高級(jí)人物,而在這類人物中,陳王與酒聯(lián)系較多。再者,陳王曹植在世子之爭(zhēng)中不敵曹丕,遂得不到曹操重用,但他在詩(shī)詞歌賦方面卻取得卓越的成就。此詩(shī),李白聯(lián)想到自己的遭遇,與曹植何其相似,便流露出憤憤不平之情,這才與“同是天涯淪落人”的陳王隔空對(duì)飲。如若不在譯文中表明“陳王”的歷史身份,沒(méi)能告訴讀者這是我國(guó)歷史文化中的陳王曹植,而是僅僅用“prince”代替,則無(wú)法向目標(biāo)語(yǔ)讀者交代陳王背后的遭遇,也不會(huì)讓讀者體會(huì)到李白與曹植在意念上的惺惺相惜。除此之外,筆者認(rèn)為,如若孫譯文能夠釋義“曹植”一詞,效果則會(huì)更佳。

(三)交際維轉(zhuǎn)換

所謂“交際維的轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。可以將翻譯理解為一種交際行為,在翻譯過(guò)程中,時(shí)刻準(zhǔn)確理解文章所要向讀者表達(dá)的思想感情,把轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際層面,關(guān)注譯文是否能夠傳神達(dá)意,使得原文的交際意圖得以再現(xiàn)。

“鐘鼓饌玉不足貴,但愿長(zhǎng)醉不復(fù)醒”這一句意思是每天吃美味佳肴的奢侈生活有何珍貴,只希望能夠及時(shí)行樂(lè),美酒相伴而不愿清醒。“鐘鼓饌玉”指的是富貴人家吃飯時(shí)鳴鐘列鼎,食物精美如玉,在這句詩(shī)中,運(yùn)用借代的手法用來(lái)代指富貴的生活。許先生將“鐘鼓饌玉”翻譯為“rare and costly dishes(珍貴的菜肴)”,可以讓目標(biāo)語(yǔ)讀者準(zhǔn)確掌握其意思。但前面說(shuō)了,“鐘鼓饌玉”在此的意思為富貴生活,所以說(shuō),此句譯文過(guò)于狹隘,無(wú)法讓目標(biāo)語(yǔ)讀者體會(huì)其奢侈程度,不足以和后面的“不足貴”形成鮮明的對(duì)比。孫先生采用的是直譯的手法,“鐘鼓饌玉”翻譯為“Banquets with bell-strikings and drum-beats”,意思為鳴鐘打鼓的筵席,這樣就能夠在目標(biāo)語(yǔ)讀者腦海中浮現(xiàn)出這么一種情景——吃著飯,鳴著鐘,打著鼓,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感受到這種生活何其奢靡,不用猜,這種人家非富即貴。這也就和后面的“不足貴”,“長(zhǎng)醉不醒”形成鮮明的對(duì)比。所以說(shuō),此句孫先生的譯文更勝一籌,他不僅將我國(guó)古代用來(lái)描繪奢靡生活的文化背景向譯語(yǔ)讀者交代清楚,更能體現(xiàn)李白視榮華富貴如糞土的高風(fēng)亮節(jié)。

“岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,杯莫停”,此時(shí),李白與好友岑勛、元丹丘酒酣耳熱,盡興暢飲。孫翻譯此句為“My friends sire Cen and good Danqiu, pause not in drinking”,許譯文為“Dear friends of mine, Cheer up, cheer up! I invite you to wine. Do not put down your cup!”分析兩個(gè)譯文,孫在前部分選擇了直譯,后半部分選擇了合譯的方法將“將進(jìn)酒,杯莫停”譯為“pause not in drinking”,因?yàn)閷O了解到“將進(jìn)酒”就是“杯莫停”,意思讓好友繼續(xù)喝酒,不要停下來(lái)。許譯文則是將“將進(jìn)酒,杯莫停”分開(kāi)來(lái)譯,此外,還使用了增譯的手法,翻譯時(shí)加上了“cheer up”這一短語(yǔ)。比較兩個(gè)譯文,許先生譯文更佳。孫譯文雖然能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者了解到,此時(shí)李白向朋友勸酒的情景,但是無(wú)法感受到當(dāng)時(shí)氣氛之熱烈,無(wú)法傳達(dá)詩(shī)句所要表達(dá)酒酣飯飽、暢快淋漓的快感。盡管許直接翻譯了“將進(jìn)酒,杯莫停”這兩句意思相差不大的句子,但更能體現(xiàn)李白在宴飲的局面下,不再受到限制,個(gè)人生命精神的放縱得到徹底體現(xiàn)。加之增譯“cheer up”一詞,更是體現(xiàn)參加宴會(huì)的人在精神上和肉體上的放松,更加展現(xiàn)詩(shī)人李白思想上的自由不羈、熱情奔放,讓讀者更加接近李白。

五、結(jié)語(yǔ)

與其他白話文相比較,古詩(shī)詞的翻譯更為復(fù)雜多變,譯者要反復(fù)推敲原文、斟酌譯文,把握詩(shī)詞神韻。在翻譯生態(tài)學(xué)理論的指導(dǎo)下,對(duì)許淵沖先生和孫大雨先生譯文進(jìn)行了實(shí)例分析,在翻譯過(guò)程中二者采用了不同的方法和技巧。在語(yǔ)言維度,許淵沖先生重視古詩(shī)詞內(nèi)在邏輯;在文化維度,孫大雨先生注重文化的再現(xiàn)以及背后的深刻含義;在交際維度,許采用增譯的翻譯方法挖掘詩(shī)詞所包含的感情,孫采用直譯的翻譯方法給譯語(yǔ)讀者再現(xiàn)原文情景;由此可見(jiàn),二者譯文各有千秋。此外,二位譯者對(duì)于我以后進(jìn)行翻譯實(shí)踐產(chǎn)生深刻啟發(fā):翻譯文章時(shí),要緊抓源語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和交際構(gòu)成的生態(tài)環(huán)境,維護(hù)其生態(tài)平衡。

同時(shí),古詩(shī)詞作為中華民族文化的瑰寶,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中占有舉足輕重的作用,對(duì)于增強(qiáng)民族文化自信心,讓世界聽(tīng)見(jiàn)中國(guó)聲音具有深遠(yuǎn)的意義。在生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)下,翻譯工作者及其相關(guān)行業(yè)從業(yè)人員,只有處理好源語(yǔ)文化生態(tài)系統(tǒng)和譯語(yǔ)文化生態(tài)系統(tǒng),才能使譯語(yǔ)讀者感受到中華民族傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力,讓中國(guó)聲音響徹世界!

參考文獻(xiàn):

[1]杜菁鋒.《將進(jìn)酒》的獨(dú)特魅力與其修辭文本建構(gòu)[J].名作欣賞,2020,(23):112-114.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(02):5-9.

[4]張惠民.李白詩(shī)歌用典英譯芻議[J].綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,33(07):21-24.

[5]趙娟.唐詩(shī)英譯的生態(tài)翻譯學(xué)研究[J].海外英語(yǔ),2022,(15):52-53.

主站蜘蛛池模板: 在线日本国产成人免费的| 欧美性精品| 亚洲天堂网视频| 青青国产视频| 欧美翘臀一区二区三区| 免费精品一区二区h| 国产一级毛片yw| 欧美日韩国产成人高清视频| 毛片网站免费在线观看| 欧美中日韩在线| 欧美在线国产| 亚洲国产成人无码AV在线影院L | 91久久国产综合精品女同我| 国产91色在线| 伊人久久久久久久| 久草网视频在线| 日韩午夜片| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 亚洲精品福利视频| 激情国产精品一区| 无码内射在线| 中文字幕资源站| 日韩欧美国产三级| 欧美三级日韩三级| 高清色本在线www| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 91精品人妻互换| 欧美精品亚洲日韩a| 全部免费毛片免费播放| 欧美啪啪网| 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲欧美自拍视频| 中国精品久久| 国产91麻豆免费观看| 欧美成人日韩| 久久伊伊香蕉综合精品| 这里只有精品在线播放| 欧洲免费精品视频在线| 91综合色区亚洲熟妇p| 欧美不卡二区| 亚洲综合天堂网| 国产一级做美女做受视频| 性做久久久久久久免费看| 538国产在线| 尤物视频一区| 青草91视频免费观看| 亚洲性影院| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产又粗又猛又爽视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 久久国产精品电影| 国产人人乐人人爱| 一级毛片在线播放免费| 午夜久久影院| 国产美女无遮挡免费视频网站| 午夜国产精品视频| 国产精品分类视频分类一区| 在线精品亚洲国产| 色香蕉影院| 四虎免费视频网站| 国产精品福利在线观看无码卡| 日韩精品毛片| 夜夜爽免费视频| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲综合色在线| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 国产成人综合欧美精品久久| 亚洲一区二区在线无码| 亚洲一区二区三区在线视频| 亚洲最新在线| 亚洲人成人无码www| 国产偷国产偷在线高清| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 欧美福利在线播放| 亚洲二区视频| 午夜日b视频| 这里只有精品在线| 国产午夜一级毛片| 91精品专区国产盗摄| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 四虎国产在线观看| 波多野结衣一二三|