【摘要】譯者主體性研究曾長期被翻譯界忽視,如今因其重要性重登翻譯研究的大舞臺。事實上,譯者主體性存在于整個翻譯過程中,電影字幕翻譯也不例外。但因字幕翻譯不同于傳統文本翻譯,譯者主體性在其過程中的體現也異彩紛呈。本文將從譯者視角出發,結合電影字幕翻譯特點,分別論述電影字幕翻譯前、中、后譯者主體性的體現。
【關鍵詞】譯者主體性;電影字幕翻譯;過程
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)24-0100-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.24.031
翻譯的主體有作者、譯者、文本、讀者,長期以來翻譯理論研究重點傾向于讀者,近些年,翻譯界逐漸重視并正視譯者主體及地位。翻譯作為一種活動,譯者的主觀能動性便是起決定作用的,電影字幕翻譯亦是如此。但是由于電影字幕翻譯的多模態、大眾性、瞬時性、口語化等特點,譯者主體性在電影字幕翻譯過程中的體現,便更加復雜多樣,值得探尋。
目前,對于該主題的研究集中在譯中的翻譯方法與策略以及譯前的文本選擇上,較少有完整研究全過程的文章。事實上,翻譯過程像一個閉環,是首尾呼應的,譯者只有先經過譯前準備才能進行翻譯,翻譯也不是一勞永逸的,還要譯后總結,知己知彼方能百戰不殆,直至下一部電影的字幕翻譯,如此循環往復。本文首先闡明譯者主體性、電影字幕翻譯及其研究現狀,再將電影字幕翻譯過程分為前、中、后三部分,進一步論述譯者主體性在其中的體現,具體內容包括:明確翻譯目的、把握電影字幕翻譯特性、選擇并解讀作品與文本(前);合作模式、翻譯策略與方法(中);掌握字幕翻譯趨勢與觀眾反饋、規則整理與反思(后)。更加全面立體地探知譯者主體性在電影字幕翻譯過程中的體現,以期譯者在電影字幕翻譯全過程中充分且合理地發揮主觀能動性,推動電影字幕翻譯相關產業與研究的發展。
一、譯者主體性概述
譯者作為翻譯活動不可或缺的因素,是翻譯研究史中的“常客”,但是譯者成為“主角”是一個漫長漸進的過程。在此過程中,作者、文本、譯者、讀者的重要性與主體性成了爭論的焦點。比如語言學派的奈達曾提倡把讀者反應對等作為翻譯成功與否的唯一標準;結構主義強調翻譯的客觀與科學,注重文本,忠實于原文。對于譯者,多數人認為它是“仆人”“附屬品”,以至于將譯者隱于各方面。然而,譯者是翻譯行為的施動者,離開它,翻譯行為就不成立,加之時代的發展拓寬了人們的視野與思維,越來越多的人意識到譯者的重要性,翻譯研究也開始關注譯者的主體性、中心性、主導性。解構主義學派、闡釋學派、功能主義流派、釋意理論派、文化學派等均表達了譯者主體性或處中心地位的觀點。譯者與譯作不再是主仆關系,而如周克希所說:“像船長和船一樣,是一種同命運,共存亡的關系。”
對于譯者主體性,正如許鈞所言:“無論是對原文的閱讀理解,還是對原文的闡釋與表達,譯者始終起最主要的作用,作為翻譯主體的譯者的主觀因素,其個性、氣質、天賦、知識面、語言應用能力、立場、道德因素,無不對翻譯活動產生直接而重要的影響,尤以文學翻譯為主,譯者失了個性與主體作用,只看技能與技巧,何來藝術與創造?” ①電影字幕翻譯是特殊的文學翻譯,譯者是人,就需要考慮人的主觀因素以及主觀能動性,否則機器便可取代人翻譯,但事實上,機翻還未能觸碰文學領域,機翻的電影字幕也漏洞百出,觀眾并不買賬。
譯者主體性貫穿電影字幕翻譯全過程,譯前的了解與準備、譯中的應用與專業發揮、譯后的思考總結,均是譯者的“知己知彼”。譯者的主體性,即主觀能動性應在不喧賓奪主、不過度彰顯個性、不誤譯偽譯的前提下得到充分的體現與發揮。
二、電影字幕翻譯及其研究現狀
電影字幕翻譯是一種特殊的文學翻譯,同文學翻譯一樣,電影字幕翻譯并不僅僅是兩種語言間的轉換,還是文化傳播的媒介。但與文學翻譯不同的是,它并非純粹的文字文本,還帶有多種符號特征與視聽感官。正如Baker所說,電影是由四個通道提供的符號組成,即語言聲道、非語言聲道、語言視覺通道以及非語言視覺通道,外語電影的字幕翻譯任務就是將電影語言聲道提供的符號轉換為語言視覺通道的重要元素——目的語字幕。②綜合Henrik Gottlieb、Shuttleworth和Cowie、Diaz-Cintas和Remael對字幕翻譯的定義,可以得知,電影字幕翻譯是通過電影聲帶和圖像中所含信息,將一種語言以同步置于電影屏幕正下方單或雙行文字的形式轉換成另一種語言的翻譯活動。
隨著全球化與時代發展,外語電影發行從配音的譯制片向雙語片(原語電影、目的語字幕)形式發展,翻譯研究也從唯語言的微觀層面轉向加之文化等的宏觀層面。目前,電影字幕翻譯的研究是跨學科的、綜合的、多視角多維度的,研究重點集中在特點、策略、過程、譯者方面,其中也不乏理論的加持,如:傳統的釋義學派、功能對等、目的論等,新興的表意符號、多模態話語分析、翻譯生態學等。總的來說,如今,電影字幕翻譯研究在國內是一大熱門,但國內對此的研究要晚于國外,借鑒了諸多國外先進理論,在推動電影字幕翻譯向好發展的同時,仍有很大進步空間。
三、譯者主體性在電影字幕翻譯前的體現
譯者猶如沖鋒陷陣的戰士,不可打無準備之仗,在上陣之前需要知己也知彼。因此,下文將從譯者的視角出發,通過明確翻譯目的、把握電影字幕翻譯特性、選擇并解讀作品與文本三方面闡述譯者主體性在電影字幕翻譯前的體現。
(一)明確翻譯目的
目的之于翻譯,就像指揮家之于樂隊,方向盤之于汽車,它指引著譯者的前進方向,也規范著翻譯行為的發生。正如傳統的目的論的觀點:翻譯是一種超越語言層次的跨文化交際行為,翻譯行為是譯者目的的實現,目的決定手段與方法。不確定翻譯目的,譯中譯后的行為就無法進行。
對于電影字幕翻譯來說,其基礎的共同的目的是使目的語觀眾無障礙地看電影以進行文化間的交流與傳播。在此基礎上,本文將電影字幕翻譯目的進一步分為盈利、非盈利兩類。以盈利為目的的電影字幕翻譯是商業性的,譯者的翻譯目的中,電影的市場、票房、商業價值是優先考慮因素。非盈利的電影字幕翻譯如民間字幕組,以“熱愛”為中心,對外憑借發行速度或冷門(官方不發行)優勢,吸引更多志同道合或感興趣的粉絲與觀眾;對內譯者可以積累經驗,提升翻譯水平,同時享受“為愛發電”的滿足與快樂。明確翻譯目的,解決了“為什么干”的問題,以此知己。
(二)把握電影字幕翻譯特性
如前文所說,電影字幕翻譯不同于傳統的文本翻譯。圖片、聲音、字幕信息三者相互補充,對立統一,三者同步便成為其基本原則。這種時空限制體現出電影字幕翻譯的兩點特性:不可逆性與瞬時性。譯者應在譯前由其特性考慮并了解屏幕大小、字幕翻譯字數與字體、演員口型、電影聲圖持續時間、觀眾閱讀理解字幕時間等因素。比如要知道字幕翻譯不可太長,會喧賓奪主,不易于觀眾理解。也不可太短,觀眾不信服的同時會丟失太多信息。通過對電影字幕翻譯特性的把握,確定大體翻譯技巧與策略。如:選擇常用字詞、所用句式要短小靈活。事實上,電影字幕翻譯特性不僅是譯前需把握的因素,還應貫穿于整個翻譯過程,不同階段結合不同特性。
(三)選擇并解讀作品與文本
在著手翻譯前,譯者應充分了解翻譯對象,將自己的視域與作品視域相融合,以選擇并解讀作品與文本。本文從語境角度出發,將考慮因素分為電影內與電影外語境。其中,電影內語境是作品的內容,包括:角色身份、職業、性別、處境、性格、心情、講話目的等;角色交際的對象、交際時間、地點、場所等;以及電影反映的思想、價值觀念、社會意義等。簡單來說,就是讀懂作品。電影外語境,既有譯者所處環境,也有作品所處環境。包括: 影片發生的社會環境、自然環境;影片內容與人物產生的歷史背景;譯制影片時的政策、經濟文化、大眾喜好等。總之,譯者應先了解文本與作品后,選擇譯不譯、譯哪個,再充分地解讀選擇的作品與文本,此為知彼,以此規避不必要的風險的同時,將必要因素體現在譯文中。
四、譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現
在做了充分全面的譯前準備后,譯者便要著手翻譯,這一階段也是翻譯過程中最重要的階段。本文將分合作模式和翻譯策略與方法兩方面,論述譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現。
(一)合作模式
電影字幕翻譯合作模式大致分為兩類: 網絡(民間)字幕組與官方字幕譯制系統。前者的翻譯流程按先后順序為片源、時間軸、翻譯、校對、壓片、發布,后者的翻譯流程則為引進初審、分配影片、影片譯制、影片終審。③具體來講,網絡(民間)字幕組的合作模式較分散且個性化。作為譯者,除翻譯自己分到的200—300句文本外,對其他環節均不必操心。而官方字幕譯制系統的合作模式較為系統化、模式化且重審查。總的來說,前者的字幕翻譯是自愿的個人行為,后者的字幕翻譯是國家壟斷行為,不同的譯者間合作模式有不同的優勢與劣勢。比如對于風格的問題,前者難以達成一致,這可能導致電影整體字幕觀感的割裂,也可能造就“神來之作”;后者風格一致,這可能使譯作流暢成就經典,也可能因循守舊無法滿足觀眾日益增長的文化需求。譯者應充分發揮主體性,明晰電影字幕翻譯的不同合作模式,取長補短,譯出佳作。
(二)翻譯策略與方法
在電影字幕翻譯研究中,翻譯策略與方法是最為人津津樂道的,也是翻譯過程之本。本文將結合電影字幕翻譯特點,分語言、文化兩層面簡要討論其翻譯策略與方法。
首先是語言層面。應根據不同的語言特點選擇不同的翻譯策略。如漢語與法語,漢語重意合,邏輯關系靠語序,語義凝練;法語重形合,用詞精準細微,文字嚴謹。
例1:M.Moreau sera mieux informé que ton Gustav qui ne parle même pas le fran?ais.(電影: 《再見,我的皇后》)
譯1:會說法語的莫羅比居斯塔夫消息靈通。
譯2:莫羅比你那位居斯塔夫消息靈通,你那位甚至都不會說法語。
法語原文使用了比較狀語從句和關系從句,通過從句的嵌套展現邏輯關系。譯1將反話正說,譯文簡短,但既不符合漢語的表達習慣(略顯生硬),也沒有考慮到電影的前后語境。相比之下,譯2采用分譯方法,將一句化作兩句,翻譯長度不比原句長,也不因過短丟失重要信息。同時,譯2更符合對話者閨蜜間調侃的語氣,使譯文帶有應有的幽默感,更能將觀眾代入電影語境中。總的來說,在語言層面,電影字幕翻譯要注重語言的藝術性以及電影的大眾性,譯文語言通俗但不粗俗,自然但不一般,既要掌握原語特色與表達特點,又要符合譯語文化與譯語表達習慣。
其次是文化層面。譯者是文化傳播的媒介,電影字幕的譯者亦是如此,但翻譯文化的難度也是翻譯最大的障礙之一,比如其中的諺語、成語、習語、雙關語、粗話以及宗教等,都是涉及文化的難點。為解決這些難點,可以采用文化補償(保異)、文化移植(守本)、文化協調三大翻譯策略,同時,充分利用聲音和圖像的說明性、解釋性與之配合。
例2:Et qu'ont trouvé les émeutiers dans la prison royale?(電影:《再見,我的皇后》)
譯1:皇家監獄內部也有鬧事的人?
譯2:巴士底獄內部也有鬧事的人?
譯1將原文直譯成中文,表面看并無不妥,但結合語境可以發現,譯1沒有譯出句子內在的文化含義,巴士底獄是法國大革命的源頭與象征,并非普通皇家監獄,譯1的譯法體現不出電影中貴族與革命者的針鋒相對。相比之下,譯2采取文化協調的策略,既通過意譯“皇家的”一詞保留了異域文化的深層文化含義,又直譯了監獄這一范疇詞,使觀眾對電影要傳達的表層與深層信息一目了然。總的來說,在文化層面,電影字幕翻譯要注重把握異域文化與本民族文化交融的度,同時注意協調字面意思與深層文化含義的翻譯。
綜上,譯者應根據電影字幕翻譯特點決定使用何種翻譯策略與方法。例如,由于電影的多模態,譯者可以借聲圖減譯次要信息或用代詞、副詞代之,同時也要調整語序、句法以使演員動作口型與字幕相協調; 由于電影的時空限制,譯者應盡量避免使用直譯加注的譯法,轉而采用意譯或歸化策略;由于電影的大眾性,譯者的語言風格要符合電影語境。結合電影字幕翻譯特點,在語言與文化雙層面確定翻譯方法與策略,是譯者主體性在電影字幕翻譯中的充分體現。
五、譯者主體性在電影字幕翻譯后的體現
電影字幕翻譯后這一階段是承前啟后的,它既是對本次譯前譯中的總結,又是下次翻譯的準備與開端,有了它,電影字幕翻譯過程才能形成完整的閉環。本文將分字幕翻譯趨勢與觀眾反饋的掌握和規則整理與反思兩方面述之。
(一)掌握字幕翻譯趨勢與觀眾反饋
隨著電影行業和網絡技術的快速發展,電影字幕翻譯也朝著新方向發展。作為譯者,只有掌握了電影字幕發展趨勢,才能產出觀眾喜聞樂見的譯作。目前的電影字幕翻譯有娛樂化、網絡化、潮流化、本土化的趨勢。大多數觀眾看電影為的是緩解壓力,尋找愉悅感,因此,電影字幕應盡量避免“不食人間煙火”,生硬難懂,使用一些生動形象、簡單幽默的潮詞和網絡用語,便不失為一種好的翻譯策略。此外,也應重視電影字幕翻譯民間化的趨勢,網絡字幕組因其速度快、影片種類多、所譯字幕生動形象而廣受觀眾喜愛。對此,官方字幕譯制系統與網絡字幕組均應充分了解彼此,互幫互助,共同成長。例如,作為網絡字幕組的譯者,個性化翻譯的度的把握,可以參考一些官方字幕譯制的經驗與規范,不失吸引力與特色的同時,也不要讓個性化翻譯淪為偽譯與錯譯。
觀眾的理解與喜愛是譯前譯者就確定好的電影字幕翻譯目的,因此在譯后,譯者仍然不能忽略觀眾的反饋評價與需求。從觀眾的好評中發現并擴大自己翻譯的優勢與擅長,進而為下次電影字幕翻譯的文本、翻譯方法與策略的選擇提供方向與經驗;從觀眾的差評中總結問題與缺陷,以免下次再犯。總之,要保證有質有量的電影字幕翻譯。
(二)規則整理與反思
無規矩不成方圓。規則整理與反思是一次電影字幕翻譯的最終環節,也是之后翻譯的必備基礎,是經驗積累的過程。以網絡字幕組為例,在數次的電影字幕翻譯后,可歸納出一份譯者守則,內容包括:譯前準備工作(統一術語、明確打開方式、了解影片等)、翻譯細則(明確字幕格式、注意事項、特寫翻譯等)、譯后工作(自我校對、文件保存等),以電影字幕翻譯過程為主線,進行歸納與總結。同時,譯者也應積極地進行反思,個人方面查漏補缺,精進翻譯能力;大環境方面緊跟時代潮流、發展趨勢、政策傾向,避免不必要的麻煩的同時不被淘汰。
六、結語
綜上所述,電影字幕翻譯過程中,譯前與譯后的譯者為個人,譯中的譯者則為個人及團隊,譯者是電影字幕翻譯的核心,既要對源語電影、文本及創作者負責,又要了解并考慮到團隊及合作者,還要為目的語觀眾服務。譯者主體性貫穿于整個電影字幕翻譯過程,譯者在譯前、譯中、譯后分別展現出了不同但同樣重要的主觀能動性。在尊重原電影的基礎上的譯者主體性發揮將電影字幕翻譯過程形成閉環,每一環節均不可或缺:譯前準備是譯中翻譯的前提,譯中翻譯是譯后總結的主體,譯后總結是日后翻譯全過程的基礎,如此循環往復,才能推動電影字幕翻譯的進步與發展。
注釋:
①許鈞:《當代法國翻譯理論》,湖北教育出版社2001年版。
②姚偉:《電影字幕翻譯研究綜述:概念、視角與趨勢》,《海外英語》2014年第15期,第146-147+158頁。
③許卉如:《官方與網絡字幕翻譯對比研究》,上海外國語大學2012年碩士學位論文,第10頁。
參考文獻:
[1]陳青.電影字幕翻譯特點及策略分析[J].電影文學,2008,(03):123-124.
[2]曹藝馨.網絡時代字幕翻譯研究方法:現狀、反思與展望[J].上海翻譯,2017,(05):27-31.
[3]闞鳳.多模態話語分析視角下的電影字幕翻譯[D].齊齊哈爾大學,2014.
[4]劉軍平.西方翻譯理論通史·第2版[M].武漢:武漢大學出版社,2019.
[5]馬彥華,羅順江.法漢翻譯新教程[M].北京:北京大學出版社,2008.
[6]邵巍.功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國語大學學報,2009,17(02):89-91.
[7]王華樹.計算機輔助翻譯實踐[M].北京:國防工業出版社,2015.
[8]張海鷗.譯者主體性在影視字幕翻譯中的體現[J].電影評介,2008,(09):63+84.
[9]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航學院學報,2005,(05):55-59.
[10]Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London:Routledge,1988.
作者簡介:
劉璨,女,黑龍江哈爾濱人,在讀碩士研究生,研究方向:法語語言文學。