江 浩 馮立波
(寧波大學科學技術學院人文學院,浙江寧波 315300)
1995年,歸化(domestication)這一概念由美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》(The Translator's Invisibility,1995)一書中首次提出。[1]實現歸化不僅要求譯者有著良好的雙語能力,同時還要對目標語國家和人民的語言文化、思維方式和表達習慣等方面有所了解,做到譯文與譯入語文化兼容。唯有如此,才能有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。[2]然而,在廣告文案翻譯中,若追求異化的目的,完全保留源語的文化特色,不考慮讀者的接收心理、語言習慣等,很有可能會給一部分消費者造成理解障礙,因此,在此場景下歸化的優勢則更為明顯。為了實現歸化的效果,還可通過意譯(Liberal/Free Translation)、仿譯(Imitation)、改譯(Variation Translation)、創譯(Recreation)、增譯(Addition)、減譯(Omission)等眾多翻譯方法和手段來協助翻譯。
本文以美國蘋果官網中AirPods Pro2的六條英文文案作為六個例子來對比分析大陸、臺灣和澳門的譯文如何實現歸化的目的。這七例文案作為宣傳語都追求語言扼要簡明,突出重點。因此句子成分在一定程度上有所省略,只保留重點與核心語言信息。[3]同時,廣告文案的翻譯存在突出的跨語言、跨文化的應用文體翻譯特征。在針對兩種語言轉換時不僅要在語音、修辭、詞匯和句法上找到最佳的對應和轉換,還要在不同文化背景的異同中找到最佳的信息傳達點,最終采用恰當的文體形式,實現不同地區的本土化翻譯。以下為具體的分析對比。
例一:Rebuilt from the sound uр
美國蘋果官網的AirPods Pro2總宣傳語文案為“Rebuilt from the sound uр”,其直譯是“重建聲音”。大陸地區將其譯為“重塑新聲”,臺灣地區的譯文是“再造,新聲”,而澳門地區為“從耳出發,再新耳界”。對于此句英文,三個地區的譯文都實現了歸化的目的,以符合不同地區人們所習慣的語言形式,有效傳遞新產品的相關信息。這三種譯文都直接點出“新”字,體現出此代產品與前代的不同與創新。大陸和澳門地區的“重”字,以及臺灣的“再”字都直觀地告訴消費者其產品升級之大。其中,澳門的譯文將“新”這一形容詞用作動詞,使前后兩個分局句式一致,都為動詞短語,結構統一,很好地符合了中文標題的取題基本原則。此外,大陸和臺灣的漢譯字數都只有四個字,十分簡潔明了,又短促有力,既不拖泥帶水,又不失力度,十分符合中文的語言特點。
例二:H2.More immersive by every measure.
在音頻性能方面,蘋果強調,“H2.More immersive by every measure.”。大陸地區將該文案譯為“H2芯片,沉浸感拉滿”,臺灣地區的譯文為“H2,滿溢的沉浸感。”,澳門地區的譯文為“H2,帶你深深投入,深深沉醉”。三個地區的譯文都采用了意譯的翻譯方法。首先,大陸版本中出現的“拉滿”一詞屬于熱門的網絡用語,用來形容事物已經變成了最好的狀態。它常被年輕一代用于網上評論,例如“氛圍感拉滿”“格調拉滿”“節目效果拉滿”“顏值拉滿”等等。該譯文的特點是在用詞與時俱進,貼近生活的同時,又完美地將AirPods Pro2在H2芯片加持下由全新空間音頻帶來的極高的沉浸感這一產品屬性體現出來,譯法十分高超。其次,臺灣版的譯文與大陸版最大的差異在于“滿溢”二字。該詞出自漢代王襃《四字講德論》:太多而漫出。河不滿溢,川澤不竭,山不崩解。衲子請觀萬年缸。缸在香積廚,形甚巨,以竹引泉灌其內,聽其滿溢,年久結苔厚尺許。在此句中,“滿溢”指水太多而溢出來,將該詞用來形容沉浸感十分貼切。該詞出自中國古代優秀典籍,很好地將譯文與中華文化相結合,其次也暗示消費者帶上該無線耳機便能完全沉浸在高品質的音樂世界里,使人無法自拔于享受清脆純凈的高音和深沉渾厚的低音。此外,澳門版的譯文則加入了中文特有的疊詞結構。“深深”二字不僅增強了語言的韻律感,也使廣告文案讀起來朗朗上口,富有音樂美。同時,短短一個標題中重復兩次“深深”,十分醒目,能有效地引起消費者的注意。
例三:A marvel of modern silence.
在突出耳機的降噪表現上,美版官網給出的文案為“A marvel of modern silence”。中國三大地區的蘋果官網同樣使用了意譯這一翻譯方法,以更好地貼合中文的語言習慣。其中大陸地區譯文的字數最少,很好地體現了簡體中文相較于繁體中文更簡潔的特點。“靜悄悄”一詞為中文中十分特殊的ABB式詞匯,富有節奏感且能和諧音律,聽起來聲聲悅耳,使描述更生動形象。其中“悄”字既修飾又強調了“靜”這一特點,完美突出AirPods Pro2降噪效果十分顯著,相較于上一代提升巨大。臺灣版的譯文中使用了中文里獨特的成語結構。“出神入化”形容技藝達到絕妙境界,在此處作為副詞修飾“靜”這一特點最大化的突出了蘋果無線耳機在降噪表現上已經達到了頂尖的水平,是其他同類品牌難以媲美的。同時成語的加入,使文案言簡意賅,內涵更為豐富。在澳門版的譯文中,“靜到出奇”十分符合粵語的語言習慣。在港澳地區,人們形容一樣事物十分新奇或不新奇往往會說“好出奇”或“唔出奇”。因此,該版譯文很好地結合了當地人們說話的習慣和語言特色,真正做到了本土化翻譯。
例四:A higher level of control.
為突出耳機柄上下掃動來調節音量的全新觸控操作邏輯,蘋果稱這一創新為“A higher level of control”。大陸和臺灣版的譯文較為相似,兩者在此句翻譯上比較基于原文。相比之下,澳門地區使用了增譯法來協助翻譯。[4]除了將“a higher level”譯為“更高水平”外還增加了“更自如”三個字。在中文的語言習慣中,往往用“流暢的、自如的”來修飾“操控”,因此譯文在傳遞英文文案的基本信息之外,使用了增譯法,使譯文更地道。
例五:Sound.Turned to you.
關于個性化聆聽體驗,美版文案為“Sound.Turned to you.”。大陸版的譯文相較于其他地區仍更簡潔明了。其中,大陸使用了歸化法中的改譯這一翻譯方法,將“sound”這一名詞譯為動詞“調音”。改變原句的結構,用“以你為準”來修飾“調音”這一動詞,使譯文更好地適應大陸中文的語言表達習慣,有助于消費者理解其賣點和亮點。臺版的譯文較忠于原文,在此基礎上使用意譯的翻譯方法,使用四字詞語“量身調整”突出AirPods Pro2個性化的絕佳體驗,十分生動。相比之下,澳門的漢譯則更具地方特色。在粵語口語中,人們常說“你粒聲都唔出”來形容一個人一言不發。因此“粒”在廣東話中意為“一點”,“每粒音”意為每個音調、音準。同理,“校”字常出現在粵語的口語中,發音類似于普通話的“gao”。通常單字出現用作動詞意為“校對、校準”,這與普通話中“校”字的使用差異較大,符合粵港澳地區的語言特點和習慣,很好地實現了本土的個性化翻譯。
例六:Simрlicity on a grand scale.
在描述全新一代無線耳機的操作體驗時,美版宣傳文案是“Simрlicity on a grand scale.”。大陸的譯文再次使用意譯的方法來實現歸化的目的,其譯文是“簡單,再簡單不過。”這與臺灣版的“簡單,怎么操作都簡單”十分相似。二者最大的區別是大陸版的譯文仍更為簡潔,這是其一貫的語言風格。相較之下,臺灣版的偏商業化,把“操作”二字點明,更加忠實于原文的產品信息。而澳門版的譯文與前兩者差異較大。此版本譯文使用了增譯的翻譯方法,在傳遞出操作簡單的含義外,強調“體驗聽覺奇跡”,進一步提高產品的吸引力。
例七:A case of unmistakable рower.
對于AirPods Pro2最后一個重大升級,蘋果公司宣傳道:A case of unmistakable рower.同樣的,三種譯文各具本土的語言特色。其中大陸版本的譯文使用了增譯這一翻譯技巧,在強調了其充電盒的高能儲備外,還增加了“這里找”三個字。在廣告的布局中,當消費者瀏覽到網頁最底部看到這三個字時,在一定程度上可引導他們點擊鏈接下單。因此在此譯文中,“這里找”三字的重要性不可忽略。臺版譯文則十分有趣!“好能耐”多用于形容人十分有本領,在此處“能”指電量大,“耐”指續航時間持久,簡單的兩個字強調了全新升級帶來更長久的續航體驗,翻譯地十分巧妙,生動。這一風格也與臺灣人日常聊天的風格相契合。相比之下,澳門的譯文同樣生動有創新。該版本譯文采用創譯的翻譯方法,在有效傳遞英文原版文案的信息之外,創造出了一詞——“非同小盒”。該詞改編自成語“非同凡響”,形容不同一般,很好。在此處“非同小盒”表達了AirPods Pro2的耳機盒雖小,卻有著大大的能量,與眾不同。這一創造性的翻譯,讓人眼前一亮!
總而言之,中文造詞具有靈活性的特點,受歷史,地理與政治原因的影響,大陸、臺灣和澳門在語言演變過程中呈現出并不完全一致的現象,在語言表達上存在不同特色和審美差異。為實現歸化這一翻譯目的,讓譯文更地道生動,蘋果十分注重大中華區這三大目標語區域的個性化翻譯,事實證明它很好地實現了歸化的目的。通過上述對比分析發現,大陸的譯文整體上字數最少,最為簡潔,十分短促有力,但也更嚴肅與謹慎。這很好地貼合了大陸地區消費者的語用習慣。簡體中文無論在字形或詞匯上都比繁體字更簡潔,這在一定程度上與漢字簡化的歷程有關。同時受簡體字用詞和語序的影響,大陸的漢譯版相較于其余兩地也更能夠突出翻譯的“雅”這一效果。其次,臺灣譯文相比于大陸的譯文更加忠實于傳達英文文案中的產品信息,做到了語言翻譯中“信”的翻譯原則。同時該版本譯文更加諧趣,除了字數相較于大陸變多了,翻譯的風格也更偏向娛樂化與商業化,這與臺灣地區的社會文化氛圍密不可分。澳門版譯文的最大的特色是實現了粵語的發音特色和用詞習慣與中文譯文相結合的巨大創新,極大地滿足了當地消費者的閱讀習慣,幫助消費者理解,并增加了文字的親近感與溫度,有助于拉近產品與消費者間的距離。因此,三個地區的譯文各具特色,各有千秋,都高水平地實現了歸化的目的。
隨著互聯網時代的發展,人們對電子產品的需求也不斷上升。為了占據中國消費市場,蘋果公司也在不斷加大其產品的宣傳力度。其中就包括許多讓人印象深刻的廣告文案。本文以歸化為視角,結合了美國蘋果官網AirPods Pro2的英文廣告文案,對大陸和臺澳的不同翻譯版本進行了分析對比。三地的譯文為了實現歸化的目的,采用各地消費者所熟悉的語言表達方式,不僅傳遞了產品的基本信息,又增加了譯文的可讀性。本文在此方面做了一點分析探索,希望能為此領域的后續研究做一點貢獻。