余曉微
(寧波大學科學技術學院,浙江寧波 315000)
“四字格”是指由四個字組成的一種語言格式。在漢語里四字并聯常常成為一種特殊的表達,以致成為一種獨立的格式,因而它們在使用中具有很強的獨立性。[1]
按節奏特點分類,可以分為[2]:(1)人名(以外國人名為主)、地名和國家名,如愛因斯坦、齊齊哈爾和保加利亞等;(2)報刊名、電視欄目名和組織機構等,如青年文摘、新聞聯播和中國人壽等;(3)專業術語(包含外來音譯詞),如共產主義、大同社會、和阿莫西林等;(4)“四字格”成語,如美中不足、坐井觀天和情同手足等;(5)口語形式的“四字格”,如聽著聽著、愛來不來和好啊好啊等多種類型。
四字格在漢語中的作用十分重要,從古時候的詩詞歌賦到現代大量的成語與俗語,其獨特的語音和結構展現出極強大的生命力。四字格在做到簡潔、嚴謹的同時,也表達出豐富的含義。總之,漢語“四字格”詞語最突出的特點是:“內容要言不煩,形式整整齊齊,語音朗朗上口,表達效果生動形象。”[3]
彼得?紐馬克(Peter Newmark)擁有大量的翻譯實踐和教學實踐經驗,在此指導下,紐馬克的翻譯思想日漸成熟。1981年,紐馬克出版了他的第一部著作Approaches to Translation。在這本書中,紐馬克首次提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念。紐馬克將語言視為思考和自我表達的工具,并強調其交際功能。
在一定意義上,所有的翻譯過程都可以被看作是一種交際行為,交際翻譯把目的語讀者放在首位,注重目的語讀者對信息的接收。因此,交際翻譯旨在能夠把信息傳遞出去。即交際翻譯的重點是根據目的語的語言文化特點、語言表達方式來傳遞信息,而不是最大限度地忠實于原文,保留原文的原汁原味。在交際翻譯理論的指導下,譯者有較大的自由空間,用自己的理解方式表達原文的意思。根據目的語的語言特點,在不改變原文大意的情況下,對原文信息進行調整與修飾,減少部分晦澀難懂的表達方式,但這并不意味著完全背離原文信息。這樣的譯文會更加貼合目的語群體,達到了交際的目的。
交際翻譯理論,從適用范圍來看,相對于語義翻譯而言,交際翻譯適合絕大多數非文學類文本;從傳遞者和接受者的角度來看,交際翻譯傾向于目的語讀者,以目的語的語言和文化為中心;從評價標準來看,交際翻譯“在目的語中準確地傳遞原文的交際信息”。[4]
外宣是指以外國人為主,揭示中國真實情況,對對外開放具有引領和約束力的國際宣傳,其主要任務是“服務經濟、促進開放、宣傳中國、樹立形象”。[5]《世界根雕看開化》時長約有六分鐘大致可以分為三個部分。首先闡述了根雕的起源,接著闡述了開化縣的大致情況,為根雕的持續發展奠定基礎,最后闡述了根雕的發展以及根雕給開化甚至中國帶來的影響。此外宣紀錄片字幕中四字格的翻譯很有特色,筆者從四字格的內容出發,以交際翻譯理論為基礎,分四大類進行舉例分析。
例1:他用根雕濃縮中國千古文明,又按照儒釋道分類建館,最終圓夢根藝王國。
譯文:He enriched the root carving with thousands of years of Chinesecivilization and built рavilions according to Confucianism,Buddhism and Taoism,ultimately making his dream come true in the Root Carving Kingdom.
例1“根藝王國”屬于偏正類四字格,“根藝”具體指“樹根變成藝術品的一個過程”。若采用逐詞翻譯的方法,譯為“Root Art Kingdom”則忽視根藝側重的含義,即根成為藝術品的手藝,完全違背了原語言的意思,違背了譯作對譯文讀者產生的效果應盡量等同于原作對原文讀者的效果。譯者將其翻譯為“root carving”,突出了四字格所要表達的中心意思,也符合英語的表達習慣。“王國”譯為目的語讀者所熟知的“kingdom”。“kingdom”的用法十分地道,在牛津詞典中“kingdom”可表達為“a domain in which something is dominant”,用“kingdom”能準確地表達出根藝在這個王國中占支配地位的含義。譯者采用直譯的翻譯方法,將原文的意思清晰地表達出來,讓讀者一目了然,符合交際翻譯注重交際效果傳達的原則。
例2:被遺棄的百年龍眼木根創作成了“五百羅漢”。
譯文:The abandoned hundreds of years old roots ofLongan trees were collected and carved into large scaled root carving crafts like “Five hundred Arhats”.
例3:20世紀末,開化政府在中國率先確立“生態立縣”發展戰略,頒布了史上最嚴厲的法規法令,禁止山林采伐。
譯文:At the end of last century,the government of Kaihua took the lead in China to establish the ecology based develoрment strategy and issued the toughest decree in the history to forbid felling trees.
四字格翻譯有一定的難度,其中又以專業術語的翻譯為最,這些專業術語帶有鮮明的中國特色。漢、英民族在文化背景、價值觀以及思維方式等方面有很大差異,導致他們對專業術語的理解有難度。
例2“龍眼木根”屬于偏正類四字格,對于偏正關系的四字格必有一主一次,其結構成分之間含有修飾與被修飾的關系,將其中一個詞語處理為修飾成分,而將另外一個處理為中心詞。它具體指“龍眼木這個木材的根”,若采用語義翻譯,力求不破壞原文的語法特點,按照中文語序則譯為“Longan trees roots”。這顯然不符合目的語讀者的語言表達習慣。譯者選用of結構作為后置定語,表示一種所屬關系,譯為“……的”。交際翻譯主要是將譯文中違背目的語讀者表達習慣的部分轉化為目的語讀者所能接受的地道表達,以免妨礙讀者對譯文的理解。
例3“生態立縣”并不能從結構上很明確得定義其為偏正類或主謂類四字格,但其是極具縮略型的四字格且具有鮮明的中國特色,目的語讀者很難理解其準確內涵。采用交際翻譯理論,其考慮對象首先是目的語讀者。因此在翻譯過程中,譯者應盡可能不受原文形式的限制,結合交際翻譯手法,讓讀者多思考、多感受,盡量減少譯文中晦澀的表達。它具體指“生態立縣就是立足于人與自然和諧發展,發展生態經濟,改善生態環境,培育生態文化”,這也只是狹義的概念。其含義尤其豐富,譯者若采用語義翻譯,譯文則冗雜煩瑣且難以理解。若采用直譯的方法譯為“ecological county”,目的語讀者多半理解為生態縣城,這樣不能完全詮釋出生態立縣所表達的人和自然和諧發展的含義,僅僅只是表達出這個縣城擁有良好的生態。這樣目的語讀者不能深刻地領略到原文的豐富內涵,不符合交際翻譯注重交際效果傳達的原則。在交際翻譯理論指導下,譯者通常需要自主地通過增譯,減譯,或者改譯在不改變原文大意的情況下,使譯文更容易被目的與讀者接受。此處將原四字格具體內涵化繁為簡,生態立縣就是基于生態學的發展,意譯為ecology based,目的語讀者可以通過了解生態學的具體內容以明確生態立縣這個四字格中人與自然和諧發展的豐富內涵。
例4:他還把根藝作品滲透到城市的公共空間,讓這座四面環山的縣城成為中國乃至世界獨一無二的根城。
譯文:He also рermeates the root carving crafts into the рublic sрace,making Kaihua County which is surrounded by mountains and the unique root city not only in Chinese but also in the world.
四字成語作為最特殊的四字格,通常分為前后兩個部分,且前后兩個部分之間存在語法結構關系。
例4“四面環山”屬于主謂類四字格,漢語被動結構較少,且漢語的被動常常是意義被動,即從結構上看不出是被動。若采用語義翻譯,力求不破壞原文的語法結構,被動關系或許會采用一種極為隱諱的表達,這無疑會加大目標語言讀者的理解難度。在交際翻譯理論指導下,譯者將充分考慮目的語的特點,以讀者對原語言的理解和反應作為起點,以確保譯文的流暢性和可讀性。譯者在翻譯過程中發揮目的語優勢,“四面環山”具體指的是“東南西北四個方向都被山圍繞著”。“圍繞”選擇“surround”,在牛津詞典中可表達為“be around”,有“四處、在周圍”的意思。譯者根據目的語表達習慣,巧妙地將漢語表達中的意義被動轉為“be surrounded by”這一結構上的被動,被動關系清晰明了,減少原文晦澀的表達。“獨一無二”屬于并列類四字格,中英文在語言特征上有本質的區別,中文為分析性語言,風格含蓄委婉、意味深長;英文為綜合性語言,風格簡潔明了、直白易懂。基于交際翻譯的譯文對于目的語讀者來說更加流暢,更符合其表達習慣,譯者可以不用刻意追求譯文與原文在形式上的相同。若采用語義翻譯,在確保忠實于原文的前提下,做到不破壞原文的詞匯特點,屈從于原語言特點,將“獨一無二”譯為兩個意思相同或相近的詞語,可能譯為“unique and irreрlaceable”有致譯文煩瑣的可能。若采用逐詞翻譯的方法,譯為“only one no two”,顯而易見,目的語讀者不能理解其真正含義,違背了交際翻譯要求擺脫原文結構形式的束縛,讓譯入語的優點最大化的原則。“獨一無二”指“沒有相同的或沒有可以相比的,形容十分稀少”,譯者僅將其翻譯為“unique”。沒有重復用詞,擺脫原四字格并列的結構形式的束縛,減少詞匯的冗雜達到交際翻譯的交際效果。
例5:大美綠水青山越來越多地吸引著各國游人。
譯文:The green mountains and clear waters attract more and more рeoрle from all over the world.
口語形式的四字格結構不像成語那么嚴謹,譯者在翻譯時可以有更大的自由空間。但這并不意味著譯者可以完全背離原文隨意發揮,肆意更改。
例5“綠水青山”泛指美好山河,形容富有生氣而秀麗的山水。交際翻譯注重目的語讀者的閱讀效果和原語言讀者的閱讀感受一致,使譯文行文流暢且易于理解。同時集直譯、意譯和地道翻譯的優勢。譯者將其譯為“green mountains and clear waters”,青山選擇直譯,綠水則意譯為清澈的水。這里的翻譯重點在綠水,習近平總書記曾多次發表講話“綠水青山就是金山銀山”,綠水在《十九大報告》和《習近平談治國理政》(第二卷)的英文版中分別譯為“lucid waters”和“clear waters”兩種譯法都沒有選擇直譯。在牛津詞典中“green water”被表述為“Water coloured green by algae or other organic matter”,顯然,英文中的“green water”表達的是“被大量藻類或其他水生植物所充斥的水面”。這完全違背了“綠水青山”原本的含義。譯文“clear waters”簡明扼要但能地道地表達出原文語義,展示了山青水清的美好畫卷,達到了交際翻譯以交際效果的傳達為重的特點。
外宣紀錄片是為境外受眾提供中國文化信息,宣傳中國文化特色,拉動文旅經濟增長的重要手段。中文四字格對仗工整,含義豐富,在英語中很難找到合適的詞來表達其意思。外宣紀錄片中四字格出現頻率較高,且外宣翻譯作為一種語言與另一種語言的交際,一種文化與另一種文化的交際,翻譯的好與壞不僅影響經濟增長也不利于國家形象。基于交際翻譯理論下的四字格翻譯,要以其意思為中心,達到交際的實際效果,輔以直譯或意譯抑或是直譯意譯相結合的手法不斷靠近目的語讀者,從而幫助目的語讀者更好地理解。