張海杰
內容摘要:20世紀以來各界學者對教學法進行進一步的探索,基于當時迅猛發展的語言學、心理學和教育學的理論指導下形成了數十種教學法。各種教學法相互吸收和借鑒,經過不斷發展與完善逐漸形成各具特色的教學法流派。本文詳細論述重視書面語忽視口語的語法翻譯法和排除母語利用直觀手段講解目的語的直接法,由于語法翻譯法和直接法在對外漢語教學中都有其各自的優勢,在教學中能夠實現彼此的互補。本文在將兩者教學法進行對比并分析各自的優勢,并以《發展漢語》第七課《中國銀行在哪兒》進行教學設計。
關鍵詞:語法翻譯法 直接法 對外漢語教學
語法翻譯法和直接法作為認知派和經驗派兩大教學法流派的代表,也體現了兩種教學法不同的理論觀念。認知派著重強調學習者對于語言規則的掌握與理解,經驗派則側重于模仿與操練的過程。語法翻譯法和直接法在教學中都有各自的優勢,取長補短將二者結合運用到對外漢語教學中同時教師要結合教學中實際情況進行策略調整。
一.語法翻譯法和直接法的對比
(一)定義
語法翻譯法重視母語翻譯和語法教學,被稱為“傳統法”或“古典法”,是第二語言教學中最古老也是最基本的一種教學法。它是以系統的語法知識教學為綱借助母語通過翻譯途徑對學習者進行第二語言教學,旨在對于學習者讀寫能力的培養。
直接法強調在大量的模仿練習而形成習慣進而掌握目的語的教學方法。直接法的產生是對語法翻譯法進行一個強烈的批判,反對語法翻譯法中運用母語進行教學的原則,又被稱為“改革法”;同時直接法站在語法翻譯法的對立面主張采用各種直觀手段利用目的語進行相應的第二語言的教學,又在教學過程中提倡以模仿幼兒習得母語的自然過程為基礎進行教學,因此又被稱為“自然法”。
(二)理論基礎
語法翻譯法基于歷史比較語言學和18世紀的官能心理學發展起來,德國語言學家奧倫多夫和其他學者對其進行系統性地總結和闡明,令其成為一種科學性、全面性的第二語言教學法體系。
直接法基于當時庫爾德所倡導的對語言理論研究和應用研究的區分、索緒爾對語言進行系統的認識和當時在兒童語言發展的過程研究中取得重大成果的習得研究作為自己的語言學基礎,同時充分吸收聯想主義心理學作為自己的心理學基礎而發展與完善。
(三)教學特點
語法翻譯法是利用母語和翻譯進行教學,以系統的語法知識為教學內容,培養閱讀和寫作能力,忽視對口語和聽力的教學。語法翻譯法主張的教學過程通常先學習目的語的詞匯和書寫,系統性地講解語法規則隨后進行大量的練習使學習者對語言規則進行一個系統性的掌握,最后通過翻譯手段對課文進行逐句翻譯和講解。
基于對語法翻譯法強烈的批判而產生的直接法就主張重視以口語教學為基礎用目的語進行教學,在課堂教學中主張采用角色扮演的方式借助各種直觀手段進行教學。直接法由于借鑒了幼兒習得母語的自然過程因此強調口語優先原則,主張在教學過程中靠直接感知以模仿、操練、記憶為主從而形成習慣。直接法主張教學的基本單位為句子,強調整句學和整句運用。直接法拋棄對文學中過時的語言的學習從而選用普遍的語言作為教材和基本的教學內容,并對常用語言材料按照使用頻率的高低進行系統的篩選和總結。
(四)各自優點
語法翻譯法作為使用時間最長的教學法仍有其使用的必要性和合理性。首先,借助母語進行教學使得學生快速掌握相關的含義,尤其是一些簡單詞語。如“蘋果”“便簽”“雜志”。此外,漢語詞匯中也有很多不同感情色彩的詞語,如“請求”和“懇求”、“希望”和“盼望、渴望”這些詞雖然義項中的主要義素是共同的,但在一些次要義素上卻大相徑庭。如果只單單把詞匯放在句子中進行一個語義的對比,學生很難理解其用法。此時教師可以借助母語翻譯手段通過母語進行教學,便于學生對其進行理解和掌握。第二,對于零基礎學習漢語的學生,借助語法翻譯法進行教學是行之有效的方法。第三,語法翻譯法注重對語法規則的理解和掌握,對語法教學有很大的借鑒和啟發意義。不同語言中語法規則各不相同,教師在課堂中利用翻譯手段通過大量的舉例練習,同時對兩種語言的語法規則進行詳細的對比以分析出其相同和不同之處。
直接法最大的貢獻就是克服語法翻譯法重視閱讀能力和語法規則、忽視對口語和交際能力培養的弊端。首先,直接法主張用實物進行講解,對于一些具象詞如“蘋果”“桌子”“直尺”可以運用實物進行教學,吸引學生興趣的同時也提高教師講課效率。第二,直接法主張用目的語進行教學,在學習過程中給予學生足夠的語言輸入尤其是零基礎的學生可以更好地提高學生的語音基礎。第三,直接法的一些理論對之后發展的聽說法、視聽法等教學法也產生了很大的影響。
(五)各自弊端
語法翻譯法在其發展的過程中也展現出很多的弊端。首先,語法翻譯法過分強調母語翻譯、重視書面語,忽視對口語能力的培養。在語音教學方面,由于語法翻譯法忽視口語重視書面語使得學習者進行的語音學習和訓練只是教師通過翻譯進行的目的語發音的教學,教師也對學生的語音錯誤并不進行糾正,不利于語音學習。第二,語法翻譯法過分依賴母語和翻譯,容易使學習者形成母語思維定勢,同時也容易產生母語負遷移的情況。第三,大量使用母語翻譯進行教學容易使得課堂氣氛沉悶,學習者容易失去興趣。第四,語法翻譯法不適用所有的對外漢語的教學。如在講“參觀”這個詞,教師依靠母語進行教學時一般翻譯成“visit”,但當講到“訪問和看望”的時候翻譯成“visit”,學習者往往會產生困惑。第五,語法翻譯法過分注重語言規則的教學而缺乏對語義的講解和說明。由于兩種語言背后所表示的含義各不相同,學習者只是單純知道每個詞語的含義而在簡單的句子理解上就會產生語義方面的偏誤。如中國人見面經常會問“你多大了”“你的工資多少”,但是歐美國家的學習者會覺得侵犯隱私,會產生文化休克的現象和挫敗心理進而影響語言的學習和運用。
直接法在其發展的過程中也展現出很多的弊端。首先,直接法過于主張幼兒習得母語的順序,但忽視了成人在學習第二語言時的規律和特點。幼兒習得母語是基于自然習得為主,對于語言形式和知識的掌握往往是在潛意識中習得的;而第二語言的學習往往注意力集中在語言的形式方面,著重有意識學習語音、詞匯、語法的方面。第二,直接法排斥母語直接用目的語進行教學,這對于零基礎的學生來說增加學習難度從而降低學習的興趣;此外,有些詞語如“價值觀”“情感”用目的語講解大大增加學習的難度反而用母語講解降低難度。第三,直接法過度強調以口語教學為主但忽視了對讀寫能力的培養,不利于學生以后書面語寫作和理論方面的學習。第四,直接法重視模仿和經驗但也忽視對語法規則的掌握,不利于學生對于語言語法規則的系統性掌握。第五,直接法對于教師的語言能力有更高的要求,教師需要花費大量時間準備直觀教具,大范圍實施的可能性不足。
(六)應用范圍
教師可以運用語法翻譯法采用母語翻譯的對比方法進行語法的分析,運用對比學習的方法可以更加清楚了解到兩種語言體系中的異同,從而使得學生更加印象深刻更加扎實自己的語法知識學習。
直接法在教學中的應用主要為以下幾個方面。首先,在語音教學方面教師在進行語音講解時可以親自示范,通過夸大口型讓學生更直觀的感受發音方法。在講解送氣音和不送氣音的時候,教師可以拿薄紙片讓學生吹氣感受,通過薄紙片學生不僅能夠清晰感受送氣與否的區別而且還能加深學生對語音的印象。第二,在詞匯教學方面對于一些動作詞和具象詞教師可以直觀展示呈現給學生,如在講解“跑”“站起來”時教師可以在課堂上直接通過動作展示相關的詞語含義,一方面活躍課堂氣氛另一方面吸引學生興趣進而加深學生對詞語理解的印象。在語法教學方面,直接法也起著至關重要的作用。如在講解“穿”和“戴”的區別,教師利用身上的帽子、衣服等實物進行講解。
二.語法翻譯法和直接法在教學中互相聯系
教師根據學生情況、教學內容、教學重難點可以充分發揮兩種教學法的特點從而達到更好的教學效果。
在對于詞語的講解,也要根據詞語的不同類型進行選擇。對于具象詞和名詞的解釋,教師可以采用語法翻譯法和直接法通過翻譯、圖片展示和實物展示的方式,根據教學設備技術和教學實際選擇合適的教學方法。而一些抽象詞語和具有相同義項且不容易區分的詞語教師可以利用翻譯手段運用母語進行講解。
在語法講解中,教師也可以采用語法翻譯法通過直譯和對比的方式讓學生有更深刻的理解。
三.對外漢語初級綜合課教學設計
以《發展漢語·初級綜合》(I)《中國銀行在哪兒》為例,采用語法翻譯法和直接法進行教學設計。
(一)教學對象
本教案的教學對象漢語為十名美國來華大學生,之前從未接觸過漢語,處于初級水平階段,初步掌握漢語語音的相關知識,能夠運用漢語進行基本的交際能力。
(二)教學內容
1.詞匯:
教學、樓、教學樓、在、這兒、圖書館、運動場、體育館、飯館、超市、...邊等詞語。
2.語法:“sth.+在+positions.”的存在句。
(三)教學目標
1.通過本節課的學習,學生對圖書館、運動場等基本場所有初步的認知并且能夠準確說出其讀音。
2.掌握本節課所學習的語法點“sb./sth.+在+positions.”的存在句,并且能夠獨立運用。
(四)教學重點及難點
1.教學重點:對文中出現的詞語圖書館、運動場等進行理解并且能夠準確發音。
2.教學難點:準確運用“sb./sth.+在+positions.”存在句并將其在實際場景中運用。
(五)教學時間
本教案為一課時的教學內容,共50分鐘。
(六)教學過程
1.導入
教師在PPT上放銀行的照片并詢問學生這是哪里,進而引出本節課的主題。
2.新課講授
(1)教學
即“教師的教和學生的學共同構成的活動”。教師在PPT上面展示老師教學生的圖片,利用圖片展示法向學生解釋教學的含義。教師在課堂上用手指向自己現在的動作行為,解釋“教”。同時指向學生現在的動作,在“學”。教師指向學生,表示教師教和學生學在一起就是“教學”。如果學生實在不容易理解,教師可以利用母語翻譯法進行翻譯,“The teaching of teachers and the learning of students”能夠讓學生更加方便理解。
(2)樓、教學樓、圖書館、運動場、體育館
對于五個名詞教師采用圖片展示法直接向學生展示相關含義,便于學生理解。同時教師時刻關注學生對于詞語發音的掌握情況,時刻對學生的發音錯誤進行糾正。
(3)東、西、南、北
對于四個方位名詞,教師采用語法翻譯法進行教學。教師在黑板上板書地理四個方位和相對應字母讓學生理解所代表的方位詞語。
(4)...邊
教師在黑板中接著上一個板書,在東、西、南、北四個后面寫“邊”。老師跟學生說,“除了用邊,我們還可以用“面”,東面、西面、南面、北面。
(5)在
教師在黑板上板書“在”,讓學生朗讀,表示所在的位置。同時教師寫出例句“我在教學樓”并翻譯此例句讓學生進行理解“在”的含義。
教師利用剛才所學的詞語(教學樓、圖書館、運動場、體育館)讓學生進行造句。教師在PPT上展示上述詞語的圖片,同時讓學生利用“在”進行造句。在進行六個相關造句之后,教師采用歸納--演繹法讓學生進行總結,總結存在句“在”的用法1:sb.+在+positions。
教師拿出學校地圖讓學生仿照sb.+在+positions的句型讓學生對圖片中的建筑進行簡單的描述。如圖書館在教學一樓北邊、教學一樓在圖書館南邊。在進行六個相關造句之后,教師采用歸納--演繹法讓學生進行總結,總結存在句“在”的用法2:sth.+在+positions。進而教師將兩種用法進行總結,將兩個“在”的語法進行歸納:sb/sth.+在+positions。
(6)“...在哪兒”
教師可以用學生的母語“where”對學生講解“...在哪兒”。教師進行舉例并回答“圖書館在哪兒?”“圖書館在教學一樓北邊”。如何教師找兩名學生一問一答,讓學生進行練習。
3.課堂練習
練習分為機械性練習、有意義練習和交際性練習。本堂課練習分為這三部分,多種形式充分練習。
(1)教師帶領學生領讀本節課所學的生詞和內容,齊讀和個別學生讀。
(2)教師播放PPT中的相關圖片,讓學生進行詞語跟圖片的連線。
(3)教師讓兩名同學互相來對PPT地圖圖片中進行詢問。同時其他同學負責找出錯誤,教師主控全場。
(4)模擬導游活動。展示學校的平面瀏覽圖并標上東西南北,選擇三名同學作為導游,其他同學為游客,游客可以看平面圖向導游問出問題,導游進行回答。如果當導游的同學說錯,這名同學可以指定游客中的任何一名同學來當導游。導游說錯大家也可以提出來。正確回答次數多的學生老師進行小禮物的獎勵。教師利用學生的母語對游戲規則進行解釋。
4.總結
教師引導學生自己進行總結本節課所學的內容。
5.布置作業
(1)完成書后練習題
(2)根據給出的簡圖對圖中的建筑運用今天所學的詞匯進行一個簡單的描寫。
參考文獻
[1]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言大學出版社,2012.
[2]朱青青.直接法在泰國龍成學校漢語教學中的應用[D].黑龍江大學,2020.
[3]代澤群.淺析直接法在對外漢語課堂教學中的運用[J].山西青年,2017(05):97-98.
[4]陳琳.語法翻譯法與交際法在海外漢語綜合課中的綜合運用研究.2020.河北大學.
[5]湯恩華.語法翻譯法在泰國中學漢語教學中的應用.2020.廣東外語外貿大學.
[6]司瑋.語法翻譯法和直接法在對外漢語教學中的對比分析.2014.鄭州大學.