999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞導語的譯前編輯策略研究

2023-09-03 12:50:06王安祺
客聯 2023年5期

王安祺

摘 要:中國對外傳播事業不斷發展,新聞作為重要的傳播載體,對其翻譯的需求和重要性也日益凸顯,但新聞的編譯耗時耗力,譯后編輯的工作量大。故本文對如何進行新聞導語的譯前編輯,從而提高新聞譯文的生產效率進行了研究。本文首先回顧了國內新聞譯前編輯研究的現狀,分析了新聞導語譯前編輯面臨的問題;并以此為基礎,將百度翻譯作為實驗的軟件,根據中英新聞的差異提出了新聞導語的譯前編輯策略,包括各新聞要素重組、添加或修改新聞來源、提前準備關鍵詞翻譯、文化性內容顯化、爭議性內容隱化這五個方面,旨在提高新聞翻譯效率的同時,促進新聞的對外傳播,改善“傳而不通”的現象,助力講述中國故事。

關鍵詞:新聞導語翻譯;譯前編輯;計算機輔助翻譯

“講好中國故事”是中國對外傳播一直以來的目標,而新聞作為“故事”的重要載體,肩負著中華文化“走出去”的使命。中國一直奉行“內外有別”的外宣政策,在翻譯中文新聞時,譯者往往會針對不同國家的情況對原文進行一定程度上的修改,再進行翻譯,以符合不同地域的特點、增強傳播效果。從這個維度上來說,新聞的譯前編輯來源已久,且十分普遍。

本研究選擇新聞導語作為研究的主體,因為新聞撰寫需要遵循“倒金字塔”形的格式,新聞導語即消息的開頭,它以極其簡潔的文字,寫出消息中最核心的事實,提綱挈領,牽引全文,吸引讀者,故譯前編輯的重點也在導語部分。

隨著科技不斷進步,人工智能迅猛發展,機器新聞寫作逐漸成為熱點,比如新華社的“快筆小新”機器人目前就負責撰寫體育賽事稿件和財經信息稿件,但主要還是集中在中文稿件部分,如能建立起較為完整的譯前編輯策略體系,相信會對機器人翻譯英文稿件有很大幫助,在重要場合提高新聞生產的效率。

本研究選擇的實驗對象為百度翻譯,因為這是應用最為廣泛的一款翻譯軟件,其結果更有普遍性。

一、國內相關研究概述

(一)譯前編輯

就人工干預機器翻譯的交互式翻譯而言,主要可分為兩種:譯前編輯(pre-editing)和譯后編輯(post-editing)。相較于譯前編輯,譯后編輯則應用更為廣泛且相關研究較多,但譯后編輯也存在著其局限性,如再次進行修改時,需要對照原文發現機器翻譯的錯誤,花費時間較長,同時也對譯者本身的媒介素養和使用能力有一定要求,許多譯者可能對譯后編輯的操作并不熟練。

因此,譯前編輯逐漸進入公眾的視野。馮全功、高琳(2017:63)指出,“基于受控語言的譯前編輯可以有效降低原文本身的復雜性與歧義性,提高機器翻譯的可識別度(原文本身的可翻譯性),從而減少譯后編輯的工作量”;仲文明(2021:36-39+42)探討了漢語科技文本模糊特質的譯前編輯策略;而陳蓉(2021:101-110)對機器翻譯過程中譯前編輯的有效性缺乏客觀評價的問題進行研究,以Google在線翻譯為工具,提出了基于詞匯層面的譯前編輯方法,研究發現詞匯的增補、刪減、替代和術語提前等譯前編輯方法能夠提高機器英漢翻譯譯文質量。

(二)新聞譯前編輯

目前,與新聞譯前編輯相關的研究還很少,新聞編譯還是主流趨勢,即譯者自身同時完成編輯和翻譯的工作。雖然能夠較好地輸出譯文,但是花費的時間也更長。在某些較為重要的場合,如兩會期間,新聞眾多,且對內容及格式有固定要求,如果能通過譯前編輯先進行統一修改,然后再導入翻譯軟件中進行翻譯,便能極大地提升新聞產出的效率,故學者也逐漸關注到這一領域。

曹媛、馬永良(2018:153-155)以北京中醫藥信息網的中文新聞稿為例,提出了補充、省略、調整語序等譯前編輯策略;何望東、何三寧(2020:26-30)以江蘇省氣象局網站新聞稿為研究對象,發現譯前編輯對提升機器翻譯譯文的質量有著重要作用,并提出補充隱含主語、補充動詞、消除文化差異等策略;彭石玉、周丹(2022:92-97)基于中英新聞導語在消息來源位置、導語長度和撰寫方式的差異,提出調整消息來源位置、調整導語要素順序、提前翻譯術語和運用解釋性翻譯四種譯前編輯方法,進一步對新聞譯前編輯策略進行了詳細的說明。

但以往的研究并很少將機輔翻譯和新聞二者的特點結合起來,大大降低了譯前編輯的普及率,同時,在新聞譯前編輯策略時,僅考慮中英語言方面的差異較多,沒能從傳播的角度考慮如何進行譯前編輯能夠更加助力中國講述自身的故事,故本研究致力于更系統性地討論新聞導語的譯前編輯策略。

二、新聞導語譯前編輯面臨的主要問題

(一)簡明程度問題

導語越簡潔明了越好,這是中外新聞記者的共識。因為開門見山、言簡意賅的寫作方法能以更少的字數講清新聞的主要內容,節省讀者的閱讀時間,這符合新聞的特點。“美國新聞界特別強調把導語寫短。20世紀90年代,美聯社把新聞導語的長度控制在25個(英文)字之內”,可見英語新聞對導語簡明的高度要求。

雖然中國的新聞也提倡短導語,但是在具體實踐當中,動輒上百字的導語隨處可見。如果仔細對其進行審視,不難發現這些導語中普遍存在著冗余的現象,要不就是將一些非核心的內容放進了導語中,要不就是加入了非必要的套話,如“金秋十月,秋風送爽”等。

在新聞導語的譯前編輯中,譯者需要注意:導語應僅包含實質性內容。中文原文中的描寫、文字語言、副詞、形容詞和長官銜等需盡數刪去,留下何人、何事、何時、何地這些最核心的內容即可。

此外,因為英語新聞更加突出重點,所以各新聞要素排列的順序也往往與中文不同。中文突出敘述感,新聞整體要流暢、娓娓道來,所以往往是按照“何時何地發生了何事”這樣的結構來進行撰寫。但英語新聞一般都是倒金字塔結構,會將最重要的內容放在最前面,所以在導語中往往都是“何人/何事+何時何地”結構,時間和地點這樣的要素會放在導語的最末尾。

(二)時間問題

時間是新聞的生命。時效性對新聞來說十分重要,這也是中外新聞工作者的共識。西方新聞工作者總是爭分奪秒搶發新聞,導語里的時間因素一定不是日期,而是“today”或與“today”類似的表達。但是,反觀中文新聞導語,出現最多的時間因素常常都是不清不楚的“近日”或“不久前”,或者就是一個日期。這是新聞導語在翻譯前需要修改的地方。

(三)新聞來源問題

新聞來源可以證明新聞事件的重要性,提升其可信度,所以記者一般都會在導語中交代新聞出處。但英語的消息來源一般位置較為固定,通常都在導語的末尾,中文消息來源部分則通常放在句首,很多時候甚至直接被省略,這是非常不規范的新聞采寫現象。

(四)傳播問題

除了中英本身的語言差異,新聞作為重要的傳播活動,還應當將讀者的感受考慮進去。因新聞中涉及的文化、政治和意識形態等因素,常常會出現許多不易理解甚至是易于造成分歧的內容,這也是為何我國奉行“內外有別”的外宣政策。在這種情況下,如果不對新聞原文進行譯前編輯的話,很容易就造成“傳而不受”的現象,甚至有可能會產生負面影響。

三、新聞導語的譯前編輯策略

(一)各新聞要素重組

針對中文新聞導語中可能出現的冗余和過于平鋪直敘的問題,譯者可以在譯前編輯的過程當中,將最為重要的“何人、何事、何時、何地”這幾要素先挑選出來,刪去不重要的部分,并按照英語新聞的排列規則和語法順序進行重組,再進行翻譯。

原文:鋼鐵巨龍穿越葬莽雪城高原,青藏鐵路造福沿線各族群眾。經過5年的艱苦奮戰,世界上海拔最高、線路最長的高原鐵路青藏鐵路順利通車。

機器譯文:The Iron and Steel Dragon crossed the Snow City Plateau, and the Qinghai Tibet Railway benefited the people of all ethnic groups along the line. After five years of hard work, the Qinghai Tibet Railway, which is the highest and longest in the world, has been successfully opened.

編輯后原文:中國建成世界上海拔最高、線路最長的鐵路青藏鐵路,全線7月1日順利通車。

機器譯文:China has built the Qinghai-Tibet Railway, the worlds most elevated and longest railway, and the whole line was successfully opened on July 1.

可以看到,通過刪去無實質意義的內容,如“鋼鐵巨龍穿越葬莽雪城高原,青藏鐵路造福沿線各族群眾”,并對原文的新聞要素進行重組,這一新聞導語變得更為簡潔明了。

此外,原文中沒有寫出時間,顯然不符合新聞的時效性原則,故通過調查,譯者在導語的末尾加上了表示時間的副詞。因為這一新聞已經過去一段時間,所以不能再寫“today”,如果這一新聞是剛剛才發生的,則需要把具體的日期,修改成類似于“today”的表達。如果因故遲發,也應想方設法把新聞事件與“最近的時間”掛起鉤來,如可以說:“昨晚”、“周末”,或者“星期五”等。

(二)添加或修改新聞來源位置

新聞導語是一定要有的,如果中文原文沒有新聞來源,在譯前編輯時也應該加上。同時,其位置也有講究,按照英語新聞“倒金字塔”形的結構,新聞來源一般都放在導語的最后。但也要視情況而定,如新聞事實更為重要,則應突出新聞事實,把講話人及其身份放在句末或次導語里面;如講話人的身份更有分量,則應以講話人作為導語的開篇,以充分發揮其名人效應。

原文:外交部在其官方網站發布聲明,朝鮮民主主義人民共和國再次進行核試驗,中國政府對此表示堅決反對。

機器譯文:The Ministry of Foreign Affairs issued a statement on its official website that the Democratic People's Republic of Korea conducted another nuclear test. The Chinese government firmly opposed this.

編輯后原文:中國“堅決反對”朝鮮民主主義人民共和國進行的核試驗,外交部嚴正聲明。

機器譯文:China is “resolutely opposed” to the nuclear test conducted by the Democratic Peoples Republic of Korea, the Foreign Ministry said in a harshly worded statement.

可以看到,最重要的事實被放到了前面,新聞來源被放置在了導語最后,這樣更加能凸顯出新聞的主次。

(三)提前準備好關鍵詞翻譯

許多特定術語在百度翻譯軟件中的譯文并不準確,給譯后編輯帶來不少的麻煩。如果能在翻譯前就將這些關鍵詞翻譯好,就可以避免這一問題。

原文:《冬奧會交際漢語口袋書》近日在北京首發。

譯文:The Chinese Pocket Book for Communication in the Winter Olympic Games recently launched in Beijing.

編輯后原文:A pocket book for Winter Olympics communication in Chinese近日在北京首發。

譯文:A pocket book for Winter Olympics communication in Chinese recently made its debut in Beijing.

可以看到,加入了關鍵詞的翻譯之后,導語的譯文變得十分流暢。

(四)文化性內容顯化

因為文化差異的問題,中文中的文化負載詞經常成為翻譯的難點,而新聞最重要的就是簡潔易懂,所以對于易于造成理解困難的地方,需要在譯前加入解釋,盡最大可能將信息顯化,幫助機器理解,再進行翻譯,節省譯后編輯的工作。如將“牽著鼻子走”編輯成“被控制”。

原文:數十首唐詩名篇在他們絕妙的演繹下,煥發出振聾發聵的藝術生命力。

譯文:With their wonderful interpretation of dozens of famous Tang poems, they radiate the artistic vitality of deafening.

編輯后原文:數十首唐朝(618-907)詩歌,中華文化的榮耀之作,將在藝術家們絕妙的演繹下煥發新的光芒。|

譯文:Dozens of Tang Dynasty (618-907) poems,glorious works of Chinese culture, will shine new light with the wonderful performance of artists.

通過編輯,加入了對文化性詞匯“唐詩”的解釋,便于新聞在外的傳播,同時,譯者在編輯中也將漢語中指代模糊的代詞進行了顯化,減少了譯文中指代錯誤的問題。

(五)爭議性內容隱化

在對外傳播中,我們想要創造的是共識而非分歧,所以需要將容易引起分歧和爭論的內容減少到越低越好。比如,如果中文原文中含有“黑人”、“女性”等內容,在翻譯時就需要特別注意詞匯的使用,避免出現歧視性字眼,“黑人”應在譯前編輯中修改為“非裔美國人”等類似中性稱呼。

四、啟發與思考

在“一帶一路”倡議和“中國企業文化走出去”戰略的帶動下,中國與世界在各個方面的聯系愈發緊密,翻譯需求量越來越大,這對譯者來說既是機遇也是挑戰。機器翻譯技術日益成熟,短時間內機器翻譯難以取代人工翻譯,人工介入機器翻譯過程中所起的作用不可忽視,譯者可以通過各種編輯方法來提高翻譯質量和效率。

新聞報道是“講好中國故事、傳播好中國聲音、闡發中國精神、展現中國風貌”的一個重要途徑,因此譯好新聞報道的重要性就不言而喻了。積極運用譯前編輯方法來提高目的語文本的可讀性,無疑可以減少譯后編輯的時間和精力,極大提高新聞生產的效率。

參考文獻:

[1]陳蓉,樊飛飛,王曉.機器翻譯過程中詞匯層面的譯前編輯方法[J]. 西安郵電大學學報,2021,26(05):101-110.

[2]曹媛,馬永良.谷歌翻譯漢譯英的譯前編輯——以北京中醫藥信息網新聞稿的英譯為例[J]. 海外英語,2018(15):153-155.

[3]馮全功,高琳.基于受控語言的譯前編輯對機器翻譯的影響[J]. 當代語文研究,2017,(2):63-68.

[4]何望東,何三寧.機器翻譯漢譯英的譯前編輯——以谷歌翻譯江蘇省氣象局網站新聞稿為例[J]. 英語廣場,2020(32):26-30.

[5]劉其中.漢英新聞編譯[M]. 北京:清華大學出版社,2009.

[6]彭石玉,周丹.新聞導語翻譯的譯前編輯模式研究[J]. 湖北師范大學學報(哲學社會科學版),2022,42(01):92-97.

[7]仲文明,徐佳敏,李蕓昕.機譯中漢語科技文本的模糊特質與譯前編輯[J]. 中國科技翻譯,2021,34(04):36-39+42.

主站蜘蛛池模板: 久久精品亚洲专区| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 2048国产精品原创综合在线| 国产成人精彩在线视频50| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 久久精品人人做人人| www.91中文字幕| 免费AV在线播放观看18禁强制| 欧美日本一区二区三区免费| 国产精品第5页| 极品尤物av美乳在线观看| 色欲国产一区二区日韩欧美| 国产尤物在线播放| 一级毛片免费观看不卡视频| 无码日韩精品91超碰| 日日摸夜夜爽无码| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲欧美激情小说另类| 大学生久久香蕉国产线观看| 日韩欧美国产中文| 中文字幕一区二区视频| 久久久久免费看成人影片| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 9啪在线视频| 日韩无码黄色| 呦女亚洲一区精品| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情 | 一本综合久久| 在线免费不卡视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产精品免费久久久久影院无码| 婷婷午夜影院| 在线日本国产成人免费的| 亚洲精品视频在线观看视频| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国禁国产you女视频网站| 综合社区亚洲熟妇p| 色噜噜狠狠色综合网图区| 欧美激情第一区| 青青青国产精品国产精品美女| a毛片基地免费大全| 国产精品第5页| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 欧美三级视频网站| 国产麻豆福利av在线播放| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 黄网站欧美内射| 最新亚洲av女人的天堂| 一级毛片免费播放视频| 97se亚洲综合在线天天| 国产三级韩国三级理| 亚洲欧美人成人让影院| 99视频在线免费看| 一级毛片免费高清视频| 91www在线观看| 99精品福利视频| WWW丫丫国产成人精品| 国产哺乳奶水91在线播放| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲精品黄| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产精品粉嫩| 欧美成人第一页| 亚洲色中色| 伊人久久精品亚洲午夜| 中文字幕欧美成人免费| 国产真实乱子伦视频播放| 99久久国产综合精品2020| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 沈阳少妇高潮在线| 视频二区中文无码| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 成人伊人色一区二区三区| 国产成人综合久久精品尤物| 国产精品女主播| 欧美成人a∨视频免费观看| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 日本成人精品视频| 久久无码av三级| 国产成人综合久久精品下载|