宗十一
(桂林電子科技大學,廣西 桂林 541000)
隨著中國的騰飛,對外開放的加強,“一帶一路”建設的深入,人工智能技術的發展,人們對各國之間能夠快速無障礙交流需求的日益增長,讓人工智能翻譯的出現成為必然。 人工智能技術發展成熟之前,翻譯行業以傳統的人工翻譯為主。 而人工智能的出現,大大提高了翻譯的速度及準確性[1]。機器翻譯在處理信息類文本方面能力較為突出,但在文學類文本上則不可避免地處于劣勢。 隱喻和情感(文學文本中)是機器翻譯面臨的難題,尤其對翻譯者的文化積淀要求極高。
楹聯作為中華民族傳統的文學文化形式,對其進行英譯自然成為文學翻譯的一部分,是文化交流和傳播的一個重要方面。 楹聯英譯在傳播中華民族文化、促進東西方文化融合、維護中國自然文化特性等方面發揮著重要作用[2]。 但是由于AI 翻譯在文學翻譯方面的不足,對楹聯進行AI 翻譯,多出現語義、形式、情感的漏譯錯譯等,所以對楹聯AI英譯的利弊及翻譯原則與策略進行研究和探討是十分有必要的。
沒有字數規定,但頂行和底行的字數必須相同。 上下行字數可長可短,一般最短為四個字,最長的可達數百字。
詞性相同,相對位置。 一般稱為“虛對虛,實對實”(名詞與名詞對應、動詞與動詞對應、形容詞與形容詞對應和關系詞必須在同一位置等)。
上下聯的結構應該是對等的:即組成上聯的每一個詞組有幾個字,對應的下聯詞組也必須有幾個字,且結構類型應基本一致。
層次、聲調要和諧、相對,尤其是上下兩行的最后一句話。
意境開闊,意象深邃。 具體來說,是根據某景區地形地貌景觀形態的獨特性,刻意強加、衍生、夸張,使其具有神話、寓言、幽默的特點。
AI 楹聯翻譯的優點主要體現在速度和數量上。AI 翻譯在大數據和計算機系統的支持下,人工智能總能給人們及時的翻譯。 人工智能的反應速度是人類翻譯無法比擬的,不需要經過翻譯者大腦進行處理。 AI 翻譯技術雖然取得了長足進步,但距離高級翻譯所要求的“信、達、雅”還差得很遠。 目前,大多數翻譯機只能將一個句子拆分成幾個部分,翻譯這些部分,然后再將它們組合起來。 因此,對結構相對復雜的句子,人工智能翻譯的準確率大大降低,難以準確處理。 由于人工智能不具備理解人類情感和語言的能力,因此無法實現翻譯的“微妙”。翻譯不僅是單詞的直譯,還體現了語言的情感色彩[3]。 而楹聯具備了所有這些AI 翻譯無法做到的特點,句子復雜且包含大量感情色彩和背景特點。
下面將具有代表性的三副楹聯放入百度翻譯、有道翻譯,兩個國內具有代表性的AI 翻譯軟件進行翻譯,并從語法、語義和韻律三方面分析AI 翻譯出現的問題。
例1:風聲雨聲讀書聲聲聲入耳
家事國事天下事事事關心
百度:The sound of wind and rain, the sound of reading
Care about family affairs, state affairs, world affairs
有道:The sound of the wind, the rain, the sound of reading
We care about domestic affairs, national affairs and world affairs
分析:第一,在語法上,兩種翻譯軟件的上聯譯文都出現錯誤,不符合英語語法規則。 漢語為意合的語言,所以此聯沒有主語,中國人可以根據語境理解。 但是英語作為形合的語言,在語法結構上要求主謂賓齊全才為正確、完整的句子。 而兩種翻譯軟件都直接字對字,詞對詞的翻譯原文,只有名詞堆砌,沒有完整的句法結構。 百度在翻譯下聯時也是同樣的語法錯誤,有道在下聯的翻譯上更勝一籌,句法結構正確。 第二,在語義上,兩種翻譯軟件的上聯譯文都出現漏譯“入耳”的情況。 第三,在韻律上,兩種翻譯軟件根本沒有考慮到楹聯平仄押韻的特點,既無頭韻也無尾韻。
例2:高者未必賢
下者未必愚
百度:A tall man is not a wise man
The underdog is not a fool
有道:High men are not always wise
Those who fall are not necessarily fools
分析:第一,在語法上,由于原文主謂賓皆有,所以兩種翻譯軟件的譯文都符合英語語法規則。第二,在語義上,兩種翻譯軟件都將“高者”翻譯成“高的人”,但是原文內涵為“處于高位的人”。 第三,在韻律上,百度翻譯根本沒有考慮到楹聯平仄押韻的特點,既無頭韻也無尾韻。 但是,有道翻譯在此句翻譯上做到了壓尾韻。
例3:幸有香車迎玉女
愧無白酒慰嘉賓
百度:Lucky to have a fragrant car to greet the jade girl
Ashamed of no Baijiu to comfort guests
有道:Lucky to have a car to greet the girl
Kui no baijiu comfort guests
分析:第一,在語法上,兩種翻譯軟件在上下聯譯文都出現錯誤,不符合英語語法規則。 原因同例1,由于缺少主語,則翻譯軟件在翻譯時只能逐字翻譯,譯文為錯誤句法結構。 第二,在語義上,兩種翻譯軟件都將“車”譯為了“car”,沒有考慮到原文所處的時代背景,這是中國古代的一副酒聯,在當時還沒有汽車,所以原文的“車”指的是“馬車”。 “玉女”百度譯為“jade girl”,有道譯為“girl”,百度將“玉”譯出,而有道漏譯了。 但是,不管是否譯出,兩種譯文都是錯誤的,沒有對原文的理解和文化知識背景。 這里的“玉女”指的是“新娘”。 有道對“愧”的翻譯用了拼音,顯而易見,有道翻譯軟件并沒有將“羞(慚)愧”的本義識別出來再進行轉換。 最后是“白酒”,二者都采取了音譯,這也是AI 翻譯的特點,自動將程序無法識別的字詞用拼音表示。 雖然“白酒”在英語中沒有對應的詞,但是有“酒”的對應詞。 在翻譯楹聯時,句中往往無法添加大量的注釋,所以只能舍棄完全對應的詞義,做到義近即可。由此可見,當AI 翻譯軟件翻譯文化負載詞時,幾乎沒辦法準確翻譯。 第三,在韻律上,同樣,兩種翻譯軟件根本沒有考慮到楹聯平仄押韻的特點。
楹聯的英譯方法有多種,黃中習認為有三種類型:以偶譯偶,以工對工;意美為上,意在形先;傳神為重,得意忘形[4]。 許淵沖提出的“三美”非常適合對聯英譯的原則。 許淵沖在魯迅、錢鍾書、朱光潛等人的基礎上,首次從美學角度有創新性地提出詩歌翻譯所運用“三美”原則[5]。 三相似是三美的基礎:意相似、音相似、形相似[6]。 雖然是為詩歌翻譯提出的“三美”,但也指導著對聯的翻譯。 只要審美因素在源語中出現,就必須將其保留在譯入語之內[7]。 以下結合上述AI 對聯翻譯的具體案例,在“三美”原則上改進楹聯。
意義美的基礎是意在傳達原文內容的比喻,沒有誤譯、遺漏或換位。 對聯之美,還在于能夠激發讀者的想象力,激蕩人心。 意義之美在藝術的理念上也有所體現。 中國古典詩歌的精神和精髓是意境,當然,楹聯意境的重要體現就是意境之美。 文化意象常存在于楹聯的意境之中。 當然,有時圖像不清晰,翻譯時也會模糊。 意境的特殊美也在于迷離。 圖像通常是隱含的。 作者作楹聯時,往往不說真話,而委婉地隱瞞。 如果一切都解釋清楚,楹聯就會像清水一樣淡而無味。 如上面的示例1 所示:
風聲雨聲讀書聲聲聲入耳
家事國事天下事事事關心(明代顧憲誠)
The sounds of wind, of rain, and of reading aloud all fall upon my ears
The affairs of the state, of the family, and of the world are all my concerns
“風聲”和“雨聲”除了代表自然風雨聲還有明代的官場風雨聲,在語言上是有歧義的。 非機譯也采用含糊的翻譯方法,選擇不譯出這層意思。 保留原聯意境和雙重含義。 不過,譯入語讀者必須具備一定的中國文化歷史背景學識,才能產生聯想,理解二字藏于表面的深層內涵。 審美主體在翻譯中很難被譯出其隱意。 即使是精通中西方文化的翻譯大師也無法做到樣樣盡如人意[8]。 因此,楹聯英譯中的內涵,只能求其意同,而不能求其字義和除字義以外所包含的意境、語境的完全相同。
詩歌要有節奏、有神韻、有韻律、有韻味,這就是詩歌的美。 說到押韻,最好讓它聽起來像[7]。 楹聯講究平和音韻。 這對楹聯的英譯來說是個大問題,因為英語沒有單調,只有韻律才能帶來音韻。因此,將楹聯譯成英文時,上下聯的音節數應相同,類似漢譯英,這種閱讀朗朗上口,抑揚頓挫,將楹聯之美表現出來。 以前的楹聯上下聯不需要也不應該末尾押韻,因為中國的末聯不押韻,而是“上下”(上聯以三到四個音符結尾,下聯以一或兩個音符結尾)。 如上文的示例2 所示:
高者未必賢
下者未必愚(唐白居易)
The noble are not necessarily bright
The humble are not necessarily stupid
譯者使用相同的句式、相同的上下行字數和音節,體現了楹聯翻譯的音韻之美。 須知,在楹聯的翻譯中,確實很難體現出聲音的美感。 英語和漢語的音韻不同,相互轉換并不容易。 這種英譯的好處是原文的楹聯句式相同,都是謂語從句,所以英譯難度較小,但楹聯數量很少。
功能語言學家稱形式是意義的體現,不同形式有著不同含義,當然也向讀者傳達了不一樣的信息[9]。 就楹聯而言,形與意形成了整體,形時常能表意。 楹聯的一大特點:形式的對稱。 這必須保留在譯文中,以便目標語言的讀者能夠欣賞到楹聯的美[10]。 楹聯的美有兩個方面:長短和勻稱。 最好有相似的形狀,至少大致整齊。 那么如何才能達到身材的美感呢? 一般認為,如果上下兩行結構相同,即上下兩行對應位置的詞性相同,則認為是一種優美的形式。 如上文的例3 所示:
幸有香車迎玉女愧無白酒慰嘉賓
Fortune enough to have a fragrant carriageto receive the bride
Ashamed not to have good wine to entertain our guests
譯文中字數相同,詞性對應,長度也粗略一致(英文單詞算字數,所以譯文上下行的長度只能對等個大概)。 楹聯翻譯中的“形式之美”在此例中得到了充分體現。 這里還有對聯翻譯中標點符號的問題。 在楹聯中,中國一般不使用標點符號,貼在門的兩邊。 那么,英譯文本之中也應保留此特性,不添加標點符號在行尾。 這也是形之美的標志。
中華傳統文化中的瑰寶是楹聯。 其傳承和翻譯對中華傳統文化和中華文明的發展具有深遠且重要的意義。 目前在國內從事楹聯英譯實踐和研究的學者較少,相關理論也不充分,沒有現成的理論和模式可供參考。 很多都還在研究調查中,更不用說使用AI 翻譯軟件來翻譯楹聯了。 總的來說,楹聯的英譯,準確地說,不止英譯,任何目標語的翻譯,都應該以“三美”為指導原則。 這對楹聯的翻譯起到了一定的導向作用。 如若能將“三美”原則編為程序代碼代入AI 翻譯軟件,那么翻譯軟件在楹聯翻譯上將可以得到改善和發展。