999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《圍城》中修辭的英譯研究

2023-09-19 16:27:33秦志鵬
今古文創(chuàng) 2023年32期

秦志鵬

【摘要】本文從生態(tài)翻譯學(xué)理論視角出發(fā),以中國文學(xué)翻譯中的重要元素修辭格為主要研究切入口,以錢鐘書先生《圍城》為材料,系統(tǒng)地論述了該作品中關(guān)于修辭格的翻譯策略并對(duì)其展開了深入的分析與評(píng)價(jià)。同時(shí),本文通過回顧關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)理論前人研究成果,指出對(duì)于修辭的研究不能局限于中國文學(xué)作品中。在文學(xué)作品背景下對(duì)修辭的分析與運(yùn)用固然重要,但是也需要將它與英語相結(jié)合進(jìn)行跨學(xué)科研究,為修辭翻譯的研究提供經(jīng)驗(yàn),為中國文化的外宣工作貢獻(xiàn)自己的努力。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);修辭翻譯;《圍城》

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)32-0102-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.031

一、引言

隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,世界上包括文化在內(nèi)的諸多因素已經(jīng)深入融合。文化宣傳是一個(gè)國家獲得更多主動(dòng)權(quán)的關(guān)鍵。在文化宣傳的過程中,語言障礙是不可避免的。翻譯作為跨文化交流的橋梁,在克服語言障礙方面不可或缺。修辭翻譯作為翻譯研究的一個(gè)分支,與文化宣傳密切相關(guān)。因此,修辭翻譯的研究吸引了許多研究者。

修辭是中國文化的瑰寶。修辭的運(yùn)用使語言的效果更加生動(dòng)。在文學(xué)作品中,修辭以其獨(dú)特的形式獲得了更好的表達(dá)效果,受到作家青睞。然而由于作者的情感和動(dòng)機(jī)等主觀因素,修辭的應(yīng)用增加了文學(xué)作品翻譯的難度。

目前,由于對(duì)修辭翻譯的研究還很有限,所以對(duì)漢語修辭的英譯進(jìn)行更多的研究非常重要。本文將把翻譯理論、翻譯策略和翻譯方法有機(jī)地結(jié)合起來,以促進(jìn)漢語修辭翻譯的研究。從而方便目標(biāo)讀者,促進(jìn)中國文化走出去。

二、圍城簡介

1947年,錢鐘書發(fā)表小說《圍城》。小說以主人公方鴻漸的情感經(jīng)歷為主線。方鴻漸,一個(gè)來自中國南方鄉(xiāng)紳家庭的年輕人,歐洲留學(xué)經(jīng)歷?;貒螅进櫇u遇見蘇文紈和唐曉芙。由于種種原因,方鴻漸與蘇文紈、唐曉芙的關(guān)系都以失敗告終。后來,方鴻漸迎娶孫柔嘉。但在婚后他們也未能維持和諧的關(guān)系。

1979年,由珍妮·凱利和茅國權(quán)翻譯,于印第安納大學(xué)出版社出版了《圍城》英譯本。此外,該譯本還被美國圖書協(xié)會(huì)選為優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作。2004年,《圍城》英文版再版。2005年,《圍城》英文版被收入英國企鵝經(jīng)典文庫,成為英語文化中的文學(xué)典范。

三、理論介紹

作為對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行研究的新范式,生態(tài)翻譯學(xué)理論以“適應(yīng)/選擇”理論為基礎(chǔ),對(duì)翻譯過程所涉及的翻譯生態(tài),文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)(胡庚申,2013)進(jìn)行研究與討論。生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯者作為翻譯行為主體,應(yīng)對(duì)目標(biāo)語言翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行剖析,從而在此基礎(chǔ)上分析源文本并進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換。在選擇與適應(yīng)的基礎(chǔ)上,理論衍生出三維轉(zhuǎn)換,即語言維度、文化維度、交際維度的轉(zhuǎn)換。語言維度是指在翻譯時(shí)譯者對(duì)于表達(dá)語言形式的選擇與轉(zhuǎn)換;文化維度是指譯文所表達(dá)的語境效果;交際維度是指譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)原文的交際意圖(胡庚申,2013)。在進(jìn)行適應(yīng)與選擇行為時(shí),譯者不能將三種維度割裂。只有在三種維度都具有較高的匹配度時(shí),譯文才能更好地融入翻譯生態(tài)環(huán)境,為讀者所接受與理解。

四、《圍城》修辭翻譯分析

從語用學(xué)角度看,后現(xiàn)代修辭理論將修辭定義為“追求語言交際效果的語言行為”(胡范鑄,2002)。換言之,修辭是一種語言應(yīng)用行為,其目的在于語言之間進(jìn)行互動(dòng)交流。通過修辭手法的運(yùn)用,文學(xué)作品可以獲得更生動(dòng)、更富有想象力的語言環(huán)境。這些由修辭構(gòu)建的語境使交際意圖為讀者所理解。

在《圍城》中,錢鐘書先生運(yùn)用了諸多修辭手法,如明喻、隱喻、通感、擬人、反諷等。這些修辭手法使《圍城》句子更加生動(dòng),更富有想象力。因此,在《圍城》翻譯中,修辭的翻譯直接影響著譯文的質(zhì)量。

接下來,本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度分析《圍城》的修辭翻譯,以三維轉(zhuǎn)換為指導(dǎo)和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。

(一)明喻

在漢語中,明喻是一種所指、能指和比喻詞同時(shí)出現(xiàn)的比喻。它把兩個(gè)完全不同的事物用一個(gè)共同的特征聯(lián)系起來。在英語中,明喻是一種涉及比較兩個(gè)物體之間的修辭格,其中用“as”或“l(fā)ike”來表示它們之間的關(guān)系(James Nolan,2008)。譯者通常采用直譯的方法來處理明喻。在翻譯中,清楚地表達(dá)能指和所指是很重要的。

原文:

所以我怕鴻漸吃不消她——好像蘇小姐是磚石一類的硬東西,非鴕鳥或者火雞的胃消化不掉的(錢鐘書,1980)。

譯文:

I'm afraid Hung-chien couldn't manage her, as though Miss Su were some sort of hard object like a brick which would take the stomach of an ostrich or turkey to digest (Kelly, Jeanne & Mao, Nathan K.,2003).

這句話中,明喻的兩部分別為“I'm afraid…manage her”和“Miss Su were…turkey to digest.”譯文沒有使用“l(fā)ike”之類的詞,而是使用了短語“as though”,這就引出了一個(gè)從句來解釋。從語言維度看,英語善于利用從句來進(jìn)一步解釋或修飾主句。因此,從語言學(xué)的角度來看,利用從句來發(fā)展明喻的翻譯是一種可行的選擇。從文化的角度來看,鴕鳥或火雞的胃可以消化堅(jiān)硬的東西,這是生物學(xué)中的常識(shí),兩種語言之間沒有文化差異,因此不需要注釋或額外的解釋。從交際的角度來看,這種翻譯也是可以接受的。在這個(gè)句子中,所指“所以我怕鴻漸吃不消她”,能指為“蘇小姐是磚石一類的硬東西,非鴕鳥或者火雞的胃消化不掉的”。所指的翻譯是“I'm afraid Hung-chien couldn't manage her”,譯文在一定程度上解釋了所指,更便于讀者理解。由于普遍的生物學(xué)知識(shí),能指的翻譯對(duì)讀者來說不那么難理解。讀者可以通過明喻的翻譯更好地理解原文??偟膩碚f,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,這句話中明喻的翻譯是得體的。

(二)隱喻

在漢語中,隱喻是所指和能指同時(shí)出現(xiàn)的一種比喻,兩者之間的關(guān)系在形式上是一致的。在英語中,隱喻被定義為一種修辭格,指原本用來表示一個(gè)物體或想法的詞被用來表示另一個(gè)物體或想法,從而表明兩個(gè)物體或想法之間的相關(guān)性(James Nolan,2008)。在隱喻的翻譯中,譯者通常采用直譯。在翻譯中清楚地表述能指和所指是非常重要的。

原文:

罰你將來娶一個(gè)鼻息如雷的老婆,每天晚上在你枕頭邊吹喇叭(錢鐘書,1980)。

譯文:

……h(huán)eaven will punish you with a wife who snores like thunder. She will blow a bugle by your pillow every night (Kelly,Jeanne & Mao,Nathan K.,2003).

在這句話中,比喻指把打呼嚕當(dāng)成吹號(hào)。從語言學(xué)的角度來看,譯文的字面意思是可以理解的。從文化維度來說,在兩種語言的生態(tài)環(huán)境中,軍號(hào)都是響亮聲音的象征之一,所以翻譯也是可行的。然而,從交際的角度來看,這種翻譯是不可取的,因?yàn)樽g文會(huì)誤導(dǎo)讀者認(rèn)為有人真的在吹枕頭邊的號(hào)角,而這與源文本的意圖不符,源文本強(qiáng)調(diào)聲音而不是動(dòng)作。且從修辭定義來說,譯文并沒有達(dá)到語言交流的目的,讀者也沒有馬上得到原文的意圖。因此,總的來說,這句話中隱喻的翻譯并不是最恰當(dāng)?shù)摹0汛蚝魢:椭苯哟堤?hào)相比,可能有助于讀者更好地獲取原文。

(三)通感

這一部分將分析《圍城》中通感的例子。在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》中,通感被定義為“一種醫(yī)學(xué)狀況,它使人同時(shí)體驗(yàn)五種感官中兩種感官的混合感覺,例如將數(shù)字視為顏色,或?qū)㈩伾暈闅馕?。”(LDOCE,2014)在通感的翻譯中,各種感覺之間的相互作用很重要。

原文:

看見他那個(gè)四喜丸子的臉,人就飽了(錢鐘書,1980)。

譯文:

Just looking at that meatball face of his will make people feel full (Kelly, Jeanne & Mao, Nathan K.,2003).

在這句話中,視覺效果是“看見他那個(gè)四喜丸子的臉”,而且味覺效果是“人就飽了”,通過將視覺效果轉(zhuǎn)化為味覺效果,使角色的形象變得更加生動(dòng)?!八南餐枳印睂?duì)讀者來說是視覺效果,這種視覺效果直接決定了通感修辭在句中的翻譯。從語言和文化的角度來看,“四喜丸子”是一種西方文化中不存在的中國美食名稱。所以相對(duì)于注解,僅僅翻譯成肉丸是不合理的。從交際角度來看,“四喜丸子”在這句話里就是表達(dá)臉大油膩?zhàn)屓瞬挥淇斓囊馑肌ⅰ八南餐枳印弊g為“meatball”并沒有表達(dá)出原文的真實(shí)意圖,也無法實(shí)現(xiàn)通感所營造的立體性格的表達(dá)。因此,通感的翻譯在本句中仍有改進(jìn)空間。通過添加注釋“四喜丸子”,可能更容易為讀者所理解。

(四)擬人

這一部分將分析《圍城》中擬人化的例子。在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》中,擬人是指在文學(xué)或藝術(shù)中將一件事物或一種品質(zhì)表現(xiàn)為一個(gè)人(LDOCE,2014)。擬人可以向?qū)ο髠鬟f思想和情感,因此直譯是擬人翻譯的主要方法,以忠實(shí)地保留源語言的語言形式和鮮明形象。

原文:

紅海早過了,船在印度洋面上開駛著,但是太陽依然不饒人地遲落早起,侵占去大部分的夜(錢鐘書,1980)。

譯文:

The Red Sea had long since been crossed, and the ship was now on its way over the Indian Ocean; but as always the sun mercilessly rose early and set late, encroaching upon the better part of the night(Kelly, Jeanne & Mao, Nathan K.,2003).

在這句話中,錢鐘書先生把太陽描述成一個(gè)人?!安火埲恕眮碜灾袊V語“得理不饒人”,指的是在爭論中,如果站在講道理的一方,就拒絕讓步。常用來形容人很兇很固執(zhí)。從語言維度來說,在原文中,“不饒人”是動(dòng)詞短語“遲落早起”的變體。在譯文中,譯者用副詞“mercilessly”來修飾。從文化維度來說,雖然“得理不饒人”是一句中國諺語,但很容易理解,所以不存在文化差異因素。從交際層面來看,原文意在表達(dá)對(duì)天氣的抱怨和不愉快。根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》,“mercilessly”意為殘忍,沒有仁慈或?qū)捤。↙DOCE,2014)。根據(jù)解釋,“mercilessly”是一個(gè)否定詞,可以表示原文中不愉快的心情。綜上所述,這句話中擬人的翻譯值得參考。

(五)反諷

在這一部分,我們將對(duì)《圍城》中的反諷修辭進(jìn)行分析。在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》中,反諷是指當(dāng)你使用與你的目的相反的詞時(shí),往往是為了取笑某人或某事(LDOCE,2014)。在翻譯反語時(shí),譯者應(yīng)該考慮文化差異引起的語義內(nèi)容和語用價(jià)值的變化。

原文:

褚慎明對(duì)雌雄性別,最有研究,冷冷道:“夜鶯雌的不會(huì)唱, 會(huì)唱的是雄夜鶯”(錢鐘書,1980)。

譯文:

Ch'u Shen-ming proved to be quite learned on the subject of the sex of birds. He said coldly, “The female nightingale cant sing. It's the male nightingale which sings.” (Kelly, Jeanne & Mao, Nathan K., 2003)

在這句話中,錢鐘書先生運(yùn)用了反諷的修辭手法。原文在“雌雄性別”后使用逗號(hào),然后接著“最有研究”,是為了強(qiáng)調(diào)“最有研究”。結(jié)合文本中褚慎明對(duì)女性的態(tài)度,反諷在這里是為了表明褚慎明是一個(gè)性別歧視者。因?yàn)檎Z言的差異,在英語中沒有辦法通過標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。所以譯者用動(dòng)詞“prove”來達(dá)到效果。從語言學(xué)角度來看,“最有研究”表明某人在某些方面是博學(xué)的。在譯文中,“to be quite learned”這個(gè)短語也表明在某方面知識(shí)淵博。通過添加動(dòng)詞,譯者彌補(bǔ)了英語和漢語中逗號(hào)應(yīng)用的差異。從文化的角度來看,“最有研究”和短語“to be quite learned”并無文化差異。從交際的角度來看,文本中的反諷是為了強(qiáng)調(diào)褚慎明是一個(gè)性別歧視者。在譯文中,譯者使用了動(dòng)詞“prove”來強(qiáng)調(diào)褚慎明在性別研究方面非常專業(yè),這與前一節(jié)對(duì)褚慎明對(duì)女性態(tài)度的描述相呼應(yīng)。因此,綜上所述,這句話中反的翻譯值得參考。

五、結(jié)論

修辭在文學(xué)作品中有著獨(dú)特的功能。通過修辭的運(yùn)用,故事更加立體,人物形象更加生動(dòng),語氣更加幽默風(fēng)趣。在漢語和英語中有許多相似的修辭手法,這說明了修辭翻譯研究的必要性和可行性。本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),以《圍城》實(shí)例為分析材料,從三維轉(zhuǎn)換的角度分析漢語修辭如何更好地翻譯成英語。通過對(duì)《圍城》中修辭案例的分析,本文發(fā)現(xiàn)在語言維度上,譯文能很好地契合原文;在文化維度上,翻譯很難補(bǔ)償文化差異,但可以通過注釋等其他方法進(jìn)行補(bǔ)償;在交際維度上,由于讀者的認(rèn)知差異,判斷交際目的沒有固定的標(biāo)準(zhǔn)。因此,在這個(gè)維度上,修辭的翻譯是最具包容性的。從這三個(gè)層面進(jìn)行修辭翻譯是不可或缺的,也是可行的。在進(jìn)行修辭翻譯時(shí),只以這三個(gè)維度中的一個(gè)為指導(dǎo)并不可取,且基于修辭學(xué)定義,本文認(rèn)為交際維度應(yīng)該在翻譯指導(dǎo)中占據(jù)更大的比重。作為一種新的翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)的研究已經(jīng)取得了良好的成果,通過這些研究,譯者可以更好地將該理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐。同時(shí),以《圍城》為分析材料有助于為其他此類文學(xué)作品的修辭翻譯提供新的視角和理解。

參考文獻(xiàn):

[1]Kelly,Jeanne & Mao,Nathan K.(trans.).Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Reign Language Teaching and Research Press,2003:312.

[2]胡范鑄.“修辭”是什么?“修辭學(xué)”是什么?[J]. 修辭學(xué)習(xí),2002,(2).

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[4]James Nola.口譯技巧與操練[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[5]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.

[6]英國培生教育出版亞洲有限公司編.朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典(英英·英漢雙解)(第5版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 日韩精品成人网页视频在线 | 午夜国产理论| 国产主播在线一区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 亚洲一区二区约美女探花| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 欧美影院久久| 青青操视频在线| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲男女天堂| 玖玖免费视频在线观看| 亚洲人成网站日本片| 狠狠色成人综合首页| 久久免费成人| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 欧美福利在线观看| 在线看片中文字幕| 免费啪啪网址| 欧美有码在线| 一区二区三区国产精品视频| 蜜桃视频一区二区| 2022国产91精品久久久久久| 丝袜高跟美脚国产1区| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 久久美女精品国产精品亚洲| 丁香婷婷在线视频| 精品视频在线观看你懂的一区| 一级毛片不卡片免费观看| 在线观看亚洲人成网站| 99999久久久久久亚洲| 成人看片欧美一区二区| 亚洲综合片| 2021最新国产精品网站| 91探花在线观看国产最新| 无码人中文字幕| 狠狠亚洲五月天| 丁香五月婷婷激情基地| 日韩福利视频导航| 激情在线网| 免费一级毛片不卡在线播放| 国产一级在线播放| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 青青久久91| 亚洲一区二区约美女探花| 国产v欧美v日韩v综合精品| 亚洲天堂伊人| 黄色一级视频欧美| 免费看一级毛片波多结衣| 国产又色又刺激高潮免费看| 国产无码精品在线播放| 国产精品亚洲综合久久小说| 欧美国产日韩在线| 国产高清不卡视频| 欧美国产综合色视频| 毛片免费在线视频| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产福利影院在线观看| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 婷婷六月天激情| 福利姬国产精品一区在线| 中文字幕在线不卡视频| 白浆视频在线观看| 99国产精品免费观看视频| 丰满人妻久久中文字幕| 国产性猛交XXXX免费看| 国产成人欧美| 免费毛片a| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 久久综合九九亚洲一区| 欧美在线综合视频| 99在线观看国产| 青青青国产精品国产精品美女| 日本中文字幕久久网站| 天天做天天爱天天爽综合区| 久久99国产综合精品1| 欧美第一页在线| 99性视频| 国产人人射| 国产成人午夜福利免费无码r| 2020极品精品国产| 亚洲视频黄|