999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《清平樂 · 蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》中隱喻的認(rèn)知翻譯研究

2023-09-19 16:27:33李佳英郭濱
今古文創(chuàng) 2023年32期

李佳英 郭濱

【摘要】毛澤東詩(shī)詞因其自身所具有的文學(xué)價(jià)值和政治意義,自20世紀(jì)其便被翻譯成多種語言和版本,廣泛向海外傳播。然而,毛澤東詩(shī)詞中的各種隱喻和典故也給海外譯介帶來了翻譯傳播上的困難。因此,為了正確理解毛澤東詩(shī)詞中的隱喻及典故使用,本文基于隱喻認(rèn)知理論,以毛澤東詩(shī)詞《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》的兩個(gè)英譯本作為語料,通過對(duì)比許淵沖及巴恩斯通等兩位譯者翻譯隱喻時(shí)所使用的翻譯手法的異同及取得的翻譯效果,總結(jié)出以“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略。除此以外,譯者在進(jìn)行隱喻翻譯時(shí),應(yīng)盡可能保留原作中的文化意象,以求達(dá)到最佳的文化傳播效果。

【關(guān)鍵詞】《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》;隱喻認(rèn)知;隱喻翻譯;翻譯策略

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)32-0105-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.032

基金項(xiàng)目:本文系湘社科辦2020(1)號(hào)19YBA89 課題“毛澤東詩(shī)詞中隱喻的認(rèn)知翻譯研究”的階段性研究成果。

毛澤東詩(shī)詞是我國(guó)詩(shī)詞寶庫(kù)中的一塊不可多得的瑰寶,具有非常高的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值。然而,毛澤東詩(shī)詞中存在的豐富文化隱喻對(duì)毛澤東詩(shī)詞的譯介傳播產(chǎn)生了嚴(yán)重阻礙。因此,本文將以毛澤東詩(shī)詞中的《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》作為語料,運(yùn)用隱喻理論對(duì)毛澤東詩(shī)詞《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》中所包含的意象隱喻進(jìn)行解讀,同時(shí)基于許淵沖(1992)、巴恩斯通(Wills Barnstone,1972) 等兩個(gè)英譯本(下文分別簡(jiǎn)稱為許譯、巴譯),對(duì)《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》中的隱喻翻譯進(jìn)行比對(duì),分析這兩個(gè)版本采取的翻譯策略的差異,通過探討并總結(jié)出毛澤東詩(shī)詞隱喻的最佳翻譯策略,以期促進(jìn)毛澤東詩(shī)詞的譯介與傳播。

一、隱喻及隱喻翻譯策略概述

關(guān)于隱喻的研究最早可追溯至亞里士多德時(shí)期,當(dāng)時(shí)隱喻只被視為一種文學(xué)修辭手法,無須關(guān)注,這種認(rèn)知持續(xù)了1500多年,直至Lakoff &Johnson(1980)合著的Metaphors We Live By的出版,概念隱喻理論才正式誕生,Lakoff認(rèn)為隱喻不僅僅是一種語言層面上的修辭,更存在于人們?nèi)粘I钪校⑶胰祟惖乃季S過程在很大程度上也是隱喻性的,人類通過各種隱喻來構(gòu)建和界定頭腦中的概念系統(tǒng)(Lakoff &Johnson,1980)。Lakoff &Johnson基于認(rèn)知層面重新詮釋了隱喻,是認(rèn)知語言學(xué)上的一重大突破,并且這一最新成果于20世紀(jì)90年代通過趙艷芳等一批學(xué)者的引介傳入國(guó)內(nèi),很快掀起了一股“隱喻浪潮”,眾多學(xué)者投身至隱喻研究的大隊(duì)伍中,至此隱喻理論開始在中國(guó)這片語言學(xué)土壤上扎根生長(zhǎng)并蓬勃發(fā)展。

20世紀(jì)70年代之前,隱喻和翻譯作為兩個(gè)獨(dú)立的、互不關(guān)聯(lián)的學(xué)科,隱喻的翻譯一直未受到應(yīng)有的關(guān)注。直至20世紀(jì)末,英國(guó)著名翻譯家Peter Newmark出版了著作《Approaches to translation》,首次談到了隱喻翻譯的問題,他在這本書中將隱喻劃分為三種類型:死隱喻、標(biāo)準(zhǔn)隱喻和原創(chuàng)隱喻,并針對(duì)其中的標(biāo)準(zhǔn)隱喻提出七種以源語言為導(dǎo)向的翻譯策略(2001)。然而Newmark所提出的隱喻翻譯策略大多是基于修辭層面的。隨著20世紀(jì)80年代Lakoff和Johnson隱喻理論成果的傳播和發(fā)展,愈來愈多的學(xué)者趨向基于認(rèn)知層面來研究隱喻的翻譯,其中最具有代表性的學(xué)者是著名認(rèn)知語言學(xué)家K?vecses,他基于Lakoff的隱喻認(rèn)知理論,提出了更為全面的隱喻翻譯策略,概括成如下四種:隱喻的映射條件相同,相同的詞匯表達(dá);隱喻的映射條件相同,不同的詞匯表達(dá);隱喻的映射條件不同,相同的詞匯表達(dá);隱喻的映射條件不同,不同的詞匯表達(dá)(2005:131-151)。隨著國(guó)內(nèi)隱喻理論研究的日趨成熟,肖家燕從認(rèn)知角度出發(fā),運(yùn)用概念隱喻理論,提出基于體驗(yàn)的三種隱喻翻譯策略:直譯(異化)、意譯(歸化)、補(bǔ)償策略(2010:106)。盡管上述國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于隱喻的翻譯提出了不同的翻譯策略,但其核心原則都是注重在保留文化意象的同時(shí),通過添加注解來填補(bǔ)源語言作者與目的語讀者之間的文化鴻溝,以達(dá)到文化交流與傳播的良好效果。

二、《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》隱喻解讀及其翻譯策略分析

毛澤東所創(chuàng)作的這首《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》詞意豐富,蘊(yùn)含多個(gè)意象和隱喻,具有極強(qiáng)的藝術(shù)性和可讀性。然而,詞中多處隱喻的運(yùn)用在一定程度上也提升了翻譯難度,翻譯時(shí)稍有不慎,便可能會(huì)產(chǎn)生文化謬誤,不利于中國(guó)革命文化的準(zhǔn)確傳播。因此,在進(jìn)行翻譯工作之前,對(duì)文本中的意象和隱喻進(jìn)行解讀很有必要。

(一)隱喻認(rèn)知解讀

《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》上闋所包含的主要意象有“風(fēng)云”“怨”“一枕黃粱”。“風(fēng)云”在此意為“時(shí)局”,即蔣桂兩系軍閥當(dāng)時(shí)對(duì)抗的場(chǎng)面,“風(fēng)云突變”四個(gè)字暗指當(dāng)前局勢(shì)變化之快,“突變”二字映射出風(fēng)云和時(shí)局之間變化之快的對(duì)應(yīng)關(guān)系;“灑”和“怨”二字在此隱喻災(zāi)難和怨恨多得像雨水撒潑一樣,怨與雨水之間的映射關(guān)系為:兩者都具有布滿,充滿某個(gè)空間的特質(zhì);“一枕黃粱”比喻短暫、虛幻、終不能實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)想,在這首詞中,毛澤東以“一枕黃粱”隱喻暗指帝國(guó)主義及新舊軍閥稱霸中國(guó)的計(jì)劃只是黃粱一夢(mèng),是完全不可能實(shí)現(xiàn)的。

《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》下闋所包含的主要意象有“紅旗”和“金甌”,“紅旗”是革命的象征,此處“紅旗”隱喻“紅四軍”,紅旗是紅軍獨(dú)有的標(biāo)志性旗幟,故“紅旗”與“紅軍”之間是“部分-整體”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。轉(zhuǎn)喻是隱喻的一種,轉(zhuǎn)喻與隱喻的不同之處在于:轉(zhuǎn)喻通常選取物體的某一特征為源域,映射到目標(biāo)域,而隱喻則是通過源域和目標(biāo)域兩者之間的相似性或相關(guān)性完成跨域映射。“金甌”原指“金的盆盂”,后用“金甌”一詞比喻國(guó)家江山完整無缺,此處特指紅軍建立革命根據(jù)地,收復(fù)片片“金甌”。

為促進(jìn)理解,現(xiàn)將《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》中的隱喻以表格形式呈現(xiàn)如下:

(二)隱喻翻譯策略對(duì)比分析

為了探究不同文化背景下的譯者對(duì)于毛澤東詩(shī)詞《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》的隱喻翻譯處理方法的異同,下面將對(duì)許淵沖(1992)、巴恩斯通(Wills Barnstone,1972) 等兩位譯者的英譯本中的隱喻實(shí)例進(jìn)行解讀和分析。

原句1:風(fēng)云突變,軍閥重開戰(zhàn)。

許譯 : A sudden burst of wind and rain/The warlords fight again.

巴譯 : Wind and clouds suddenly rip the sky and warlords clash war again.

從上述意象“風(fēng)云”一詞的翻譯來看,許氏和巴氏的翻譯均只出現(xiàn)了喻體,相似性“變化之快”這一喻體的體現(xiàn)都用了“suddenly/sudden” 一詞,但使用的方式因其搭配有變化,巴譯“wind and clouds rip the sky”畫面感強(qiáng);許氏譯文所譯喻體有所變化,許譯將“風(fēng)云”譯為“風(fēng)雨(wind and rain)”,并使用“A sudden burst”修飾,在中國(guó)古人的思維中,風(fēng)云突變往往是暴風(fēng)雨的前兆,因此筆者認(rèn)為許氏將其直接譯為“wind and rain”,形容大風(fēng)大雨的場(chǎng)面,完全符合中國(guó)傳統(tǒng)文化的表達(dá),并且將其譯成“風(fēng)雨”正好能夠在意境上呼應(yīng)下一句的“灑向人間都是怨”,提高了譯本的語篇連貫性。

原句2:灑向人間都是怨,一枕黃粱再現(xiàn)。

許譯 : Sowing on earth but grief and pain/They dream of reigning but in vain.

巴譯 : Rancor rains down on men who dream of a Pillow of Yellow Barley.

這一句的“怨”是本體,而喻體“雨”則隱身于動(dòng)詞“灑”之中,因此在翻譯時(shí),筆者認(rèn)為應(yīng)該把本體和喻體同時(shí)譯出,盡可能地將“如雨般的千愁萬恨”的苦難場(chǎng)景在目標(biāo)語讀者頭腦中完整勾勒出來,以取得相應(yīng)的認(rèn)知效果。兩位譯者在翻譯“怨”時(shí),分別選取了不同的詞匯,許氏選用的“grief and pain(悲傷和痛苦)”,是指由某種特殊處境或原因造成的強(qiáng)烈苦惱與悲痛;巴氏采用的“rancor”是指深仇與怨恨,帶有憤怒和惡意的感覺。此處結(jié)合當(dāng)時(shí)的軍閥內(nèi)斗的混亂局勢(shì)。可以得出結(jié)論:這里所體現(xiàn)的“怨”應(yīng)該是人民在對(duì)軍閥統(tǒng)治的怨恨,因以從用詞角度來講,巴氏的用詞更為恰當(dāng)。在翻譯“灑向人間”時(shí),許氏用了“sowing on earth(撒播在大地上)”,并未準(zhǔn)確營(yíng)造出“如雨般的千愁萬恨”的苦難氛圍,而巴氏在譯“灑向人間”時(shí)都體現(xiàn)了喻體 “rain”,完美地描繪出了一幅“如雨般的千愁萬恨”的苦難畫面。

此句所借用的“一枕黃粱”是中國(guó)讀者熟知的典故,諷刺野心勃勃的軍閥獨(dú)霸中國(guó)的幻想,然而許氏放棄了意象的傳譯,直接闡明了該意象的寓意,使得原作喪失了原有的創(chuàng)新價(jià)值和審美價(jià)值;相反巴氏則完整保留了原作的文化意象,通過直譯,再現(xiàn)了詩(shī)人用意象表達(dá)政治觀點(diǎn)的巧妙做法,激發(fā)了讀者的創(chuàng)新期待,但詩(shī)后應(yīng)該附上詩(shī)作的政治背景及典故含義,幫助西方讀者理解詩(shī)詞中暗含的聯(lián)想意義。

原句3:紅旗躍過汀江,直下龍巖上杭。

許譯 : O'er(over)River Ting our red flags leap/To Longyan and Shanghang we sweep.

巴譯 : Yet our red banners leap over the clam Ting River on our way/To Longyan and Shanghang we sweep.

這一句中關(guān)于“紅旗”的翻譯,兩位譯者的用詞略有差異,巴氏選用“red banners”表示“紅旗”,banner是一個(gè)比較莊重文雅的用詞,專指表示象征性的黨旗或某種主義的旗幟,而許氏所用的“red flags”是個(gè)普通用詞,多指懸掛于旗桿或繩索上的長(zhǎng)方形旗幟或國(guó)旗,這兩個(gè)詞用來形容象征著社會(huì)主義革命的紅旗都很合適。這兩位譯者均都使用了異化策略,選擇將紅旗意象直接譯出,賦予了譯本讀者充足的想象空間。

原句4:收拾金甌一片,分田分地真忙。

許譯 : A part of golden globe in hand/We're busy sharing out the land.

巴譯 : The golden vase of China is shattered/We mend it, happy as we give away its meadows.

關(guān)于“金甌一片”的翻譯,許氏將其譯為“golden globe”,其中的“globe”原意是指地球、世界,在此處用來指國(guó)土,雖并不非常確切,但與原句想表達(dá)的意思相差無幾;巴氏則將其譯為了“The golden vase of China(中國(guó)的金色花瓶)”,與原指金色小盆的“金甌”意思有點(diǎn)接近,但若不加解釋,很可能使譯本讀者一頭霧水,無法理解其中的豐富含義。從這一句來看,許氏采用的歸化策略,將“金甌”暗含的隱喻含意直接譯出,而巴氏選用的是異化策略,通過直譯目的語中的替代喻體,既關(guān)照到了目標(biāo)語讀者也給予了源語言作者尊重。

通過對(duì)《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》中的隱喻及其翻譯進(jìn)行逐句分析,并對(duì)比許、巴等兩位譯者的英譯本,發(fā)現(xiàn)許淵沖更傾向于選擇歸化的翻譯策略,在碰到含有中國(guó)特色的名詞或典故時(shí),通常會(huì)選擇意譯法,這樣的譯法雖然能提升目標(biāo)語讀者閱讀原作的流暢性,但卻抹殺了目標(biāo)語讀者走近中國(guó)文化的可能性;巴恩斯通則完全采用的是異化策略,將含有中國(guó)文化的隱喻典故直接譯出,雖然能最大程度保留原作的文化意象,卻也給目標(biāo)語讀者造成了理解上的困難。

三、結(jié)語

本文基于隱喻認(rèn)知理論,以毛澤東《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》為語料,通過對(duì)許氏、巴氏等兩位譯者的英譯本中的翻譯策略、翻譯方法的差異進(jìn)行比較,可以總結(jié)出:在翻譯詩(shī)詞中的隱喻時(shí),尤其是在面對(duì)一些蘊(yùn)含豐富文化的典故或負(fù)載詞時(shí),直譯加注也許是一個(gè)非常好的翻譯策略,這種異化策略不僅能最大限度地保證原作的文化韻味,亦能使目標(biāo)語讀者在充分理解原作詞意的同時(shí)也能感悟到原作所呈現(xiàn)出來的特色文化。因此,譯者在進(jìn)行隱喻翻譯實(shí)踐時(shí),應(yīng)結(jié)合認(rèn)知語境和文化心理,使譯文在盡量保留原作的文化意象的同時(shí),克服文化差異,選取目標(biāo)語中最能與源語言目標(biāo)認(rèn)知域生成相同概念隱射的隱喻或非隱喻詞句,這樣不僅能保證原作意義的完整性和準(zhǔn)確性,還能使目標(biāo)語讀者的接受度最大化,從而能更好地進(jìn)行跨文化交際,達(dá)到文化傳播的最佳效果,助力中華文化走出去。

參考文獻(xiàn):

[1]Lakoff,G.& Johnson,M.Metaphors we live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[2]Newmark,P.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.

[3]K?vecse,Z.Metaphor in Culture:Universality and Variation[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005:131-151.

[4]李琳,陳琳.論毛澤東詩(shī)詞中革命文化的英譯[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020,44(03):13-17.

[5]田丹.隱喻及隱喻翻譯策略研究綜述[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,32(06):16-18.

[6]肖家燕,李恒威.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國(guó)外語,2010,(5):106.

作者簡(jiǎn)介:

李佳英,女,湖南祁陽人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語學(xué)院,碩士研究生在讀,主要研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知翻譯。

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合专区| 亚洲精品在线观看91| 久久久久亚洲精品无码网站| 欧美国产在线一区| 九九这里只有精品视频| 国产不卡一级毛片视频| 午夜毛片福利| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产91蝌蚪窝| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 伊人无码视屏| 91亚洲精选| 2022精品国偷自产免费观看| 国产91精品调教在线播放| 人妻免费无码不卡视频| 91精品人妻互换| 亚洲精品成人7777在线观看| 欧美日韩另类在线| 国产精品片在线观看手机版| 黄色三级毛片网站| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 午夜a视频| 91视频精品| 国产精品无码一二三视频| 国产精品九九视频| 国产欧美在线视频免费| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 欧洲免费精品视频在线| 97久久人人超碰国产精品| 久久亚洲中文字幕精品一区 | 成人精品视频一区二区在线 | 国产成人高清精品免费5388| 国产人人乐人人爱| 色婷婷天天综合在线| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产精品嫩草影院av| 狠狠色综合网| 欧美激情,国产精品| 老司机久久99久久精品播放| igao国产精品| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产免费好大好硬视频| 99ri精品视频在线观看播放| 国产乱子伦无码精品小说| 日本黄色a视频| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产福利一区视频| 91精选国产大片| 激情综合网激情综合| 免费99精品国产自在现线| 一级黄色片网| 久久99国产综合精品女同| а∨天堂一区中文字幕| 免费看美女毛片| 国产成人夜色91| 免费在线看黄网址| 欧美日韩在线国产| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产原创自拍不卡第一页| 亚洲国产日韩欧美在线| 欧美成人综合视频| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 97国产成人无码精品久久久| 国产日本一区二区三区| 在线观看无码a∨| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 免费人成网站在线高清| 欧美在线精品怡红院| 五月天香蕉视频国产亚| 免费人成网站在线高清| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 在线不卡免费视频| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 亚洲av成人无码网站在线观看| 亚洲精品视频免费观看| 91麻豆国产精品91久久久| 午夜福利无码一区二区| 伊人久综合|