999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下兒童文學《哈利 · 波特與阿茲卡班的囚徒》中譯本對比研究

2023-09-19 16:27:33竇婧怡
今古文創 2023年32期

【摘要】兒童文學翻譯要求譯文要充滿“童趣”,翻譯目的論則以突顯譯文的目的性為核心,符合兒童文學翻譯對于讀者具有可讀性和可接受性的目標。為此,本文旨在將目的論應用到兒童文學翻譯的研究中,闡述其對兒童文學翻譯研究的指導意義。本文采用比較分析的方法,從詞匯、句法、修辭層面,以鄭須彌和馬愛新、馬愛農姐妹翻譯的《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》為研究對象,對兩個文本進行語言藝術對比研究,探討兒童文學翻譯需要關注的問題。

【關鍵詞】目的論;《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》;對比分析

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)32-0112-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.034

一、引言

兒童文學是專為兒童創作的文學(Oittinen,2000:61),從一般文學分化而來,享有獨特的語言特點?!豆げㄌ亍罚℉arry Potter)魔幻系列小說由英國作家J·K·羅琳(J·K·Rowling)創作,是流行于國內外的經典兒童文學之一?!豆げㄌ嘏c阿茲卡班的囚徒》(Harry Potter and the Prisoner of Azkaban)是該系列小說的第三部,語言生動流暢,情節引人入勝。截至2013年5月,“哈利·波特”系列叢書已被翻譯成73種語言,簡體中文版由中國人民文學出版社發行,繁體中文版由皇冠出版社出版。其中,《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》出版了兩版簡體中文版,一是2000年由鄭須彌翻譯的版本,另一版是2001年馬愛農、馬愛新翻譯的版本。兒童文學翻譯與兒童文學密切相關,因兒童文學文體獨特,所以翻譯的目標是使譯文對于兒童讀者來說具有可接受性,因此譯者就要充分考慮兒童的認知能力和思維特點,用兒童喜聞樂見的語言、能接受的語言、符合兒童年齡特點的語言進行翻譯。由此可見,兒童文學翻譯具有較強的目的性,因此本文以目的論為視角,結合馬氏姐妹和鄭須彌翻譯的兩版《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》的具體案例,探討兒童文學翻譯需要關注的問題。

二、目的論概述

20世紀70年代,德國功能派翻譯理論興起,擺脫了傳統的對等、轉換和語言學翻譯方法,從語言的功能入手區分語言所構建的文本功能和文本類型。目的論(Skopos theory)的核心理念由漢斯·弗米爾(Hans J·Vermeer)提出。1984年,漢斯·弗米爾和卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在《通用翻譯理論基礎》(Groundwork for a General Theory of Translation,1984)一書中首次提出了“目的論”的概念,擺脫了以原文為中心的等值論的束縛。弗米爾認為任何行為都帶有目的,而翻譯也是一種行為,因此譯文由其目的決定(Reiss & Vermeer,1984:119)。目的論首要關注的是譯作的目的,這個目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產生功能上可滿足需要的譯文。因此,在目的論中,為什么要翻譯原文,以及目的語文本的功能是什么,是譯者必須知道的(Munday,2001:112)。此外,弗米爾還提出翻譯應遵循三個原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則,其中目的原則最為重要,如無法同時兼顧三個原則,則以目的原則為主。目的原則是指譯者應根據具體的翻譯語境明確翻譯目的,從而根據目的選擇翻譯方法和翻譯策略。連貫原則規定,譯文“必須可解釋為跟譯文接受者的處境具有連貫性”(Reiss & Vermeer,1984:113);換言之,譯文對于目的語讀者來說必須是可接受的、可讀的、邏輯上自洽的,符合目標語的語用習慣。因此,譯者應當充分考慮讀者的社會文化背景,創作出在目的語文化及其交際語境中具有意義的譯文,使讀者易于理解。忠實原則是指原文和譯文要在一定程度上對應,也就是說原文與譯文之間應達到語際連貫的標準,但并不要求原文與譯文在內容或形式上完全相等。譯者在尊重原文作者的基礎上,根據翻譯的目的和譯者對原文的理解來決定對原文的忠實程度。

三、對比分析

(一)詞匯層面

例1

原文:Moony,Wormtail,Padfoot,and Prongs

鄭、馬譯:月亮臉、蟲尾巴、大腳板和尖頭叉子

這是書中人物萊姆斯·盧平、小矮星彼得、小天狼星布萊克和哈利的父親詹姆·波特這四個好朋友對彼此的昵稱??梢钥吹?,馬氏姐妹沿用了鄭須彌的譯文,沒有進行修改。這四個人物昵稱充分體現了兒童文學翻譯的特點,在翻譯時采用了意譯和直譯結合的翻譯策略?!癕oony”是盧平的昵稱,因為盧平是狼人,在滿月的時候會變身成狼,所以幾位好友便用“月亮(moon)”這個形象來調侃他。譯者將其翻譯成“月亮臉”,非常符合十幾歲男孩子互相起昵稱的心理。“Wormtail”是小矮星彼得的昵稱,小矮星彼得身材矮小,性格膽小,他變身后是一只老鼠,老鼠的尾巴很像蚯蚓,這也就是“Wormtail”的由來。譯者在翻譯時直接對應譯為“蟲尾巴”,傳達出了這個名字蘊藏的含義,不論英文原名還是中文譯名,都非常符合彼得的形象?!癙adfoot”是小天狼星布萊克的昵稱,同樣是與他變身后的形象——黑色大狗有關?!皃ad”一詞在牛津詞典中有“動物的爪墊;肉掌”的意思,“pad”和“foot”放在一起有意義上的重復,譯者在翻譯時采取了意譯的策略,將其譯為“大腳板”,“大”字突出強調了“pad”和“foot”的含義,同時也與他變身后的動物形象的體格一致。此外,譯者也沒有采用“腳掌”“爪子”等詞,而是將其譯為“腳板”,語言風格口語化,讀起來朗朗上口,生動有趣?!癙rongs”是詹姆·波特的昵稱,因為詹姆變形后的形象是一只牡鹿,“prong”暗指鹿角的形狀,“尖頭叉子”很好地表達出了鹿角的形狀,起到了同“大腳板”類似的效果。從例1可以看出,兩版譯文均做到了兒童文學翻譯的“童趣”,在忠實原文的基礎之上,達到了譯文對于兒童讀者來說可接受的目的,譯文語言符合兒童的認知能力和思維特點。

例2

原文:The knight seized his sword again and used it to push himself back up,but the blade sank deeply into the grass and, though he pulled with all his might, he couldn't get it out again.Finally,he had to flop back down onto the grass and push up his visor to mop his sweating face.

鄭譯:那騎士又抓住了劍,用劍支撐自己爬起來,但那把劍深深地插進草里去了,盡管他用全力去拔,卻拔不出來。最后他不得不噗的一聲又坐到草地上,把面甲推上去,擦他那滿是汗水的臉。

馬譯:騎士又抓住他的劍,支撐著站了起來??墒莿θ性诓莸乩锵莸锰睿钩龀阅痰牧獍窝桨窝?,還是沒能把它拔出來。最后他只好撲通倒在草地上,推開面罩,擦擦汗濕的臉。

這一句是在講畫像中的騎士摔倒了,劍插入土中,騎士想把劍拔出來的場景。通過原文“though he pulled with all his might”可以看出,騎士在想方設法地用力把劍拔出來,馬氏姐妹的譯文“使出吃奶的力氣”是漢語中的俗語,并且可以將“with all his might”具象化,讓兒童讀者明白“使盡全力”是多大的力氣。此外,馬氏姐妹的“拔呀拔呀”和“撲通”以及鄭須彌的“噗的一聲”也充分體現了兒童文學翻譯的特點。首先,兒童文學中經常出現“拔呀拔呀”等“……呀……呀”的話語,這樣的重復性話語可以充分還原書中人物所做的動作,將生動的畫面展開在兒童讀者面前。其次,“噗的一聲”和“撲通”都是擬聲詞,這樣的譯文既忠于原文“flop”,又生動形象地描繪出騎士倒地的場景,達到了譯文對于兒童讀者來說可接受的目的。

(二)句法層面

例3

原文:Sirius Black,possibly the most infamous prisoner ever to be held in Azkaban fortress,is still eluding capture,the Ministry of Magic confirmed today.

鄭譯:魔法部今天證實:被認為是阿茲卡班城堡中待過的囚犯中最臭名昭著的小天狼星布萊克,現在仍然未被捉拿歸案。

馬譯:魔法部今天證實,小天狼星布萊克仍然逍遙法外,他大概是阿茲卡班監獄關押過的最邪惡的囚徒。

原文是一句賓語從句,但是原文將從句放在了前邊,主句the Ministry of Magic confirmed today放在了整句的最后,這樣符合英文先說最重要內容的語用習慣,因為這句話強調的是小天狼星布萊克成功越獄,而馬氏姐妹和鄭須彌都將主句放在開篇譯出,這樣更符合中文的最后再說重要內容的語用習慣。但是鄭須彌將修飾小天狼星布萊克的插入語“possibly the most infamous prisoner ever to be held in Azkaban fortress”譯在了“布萊克”之前,這樣的處理會顯得修飾成分太過冗長,不利于兒童讀者流暢閱讀,而馬氏姐妹則將插入語成分單獨成句譯出,符合中文句子短而多的特點,達到了連貫原則的標準。

例4

原文:I would also like to apologize for the fright I think I gave you that night last year when you left your uncle's house.

鄭譯:我想我讓你受過驚,那是去年你離開你姨夫家的那個晚上,我愿意為此道歉。

馬譯:我還想為一件事向你道歉,去年你離開你姨夫家時被我嚇著了吧。

這句話是小天狼星給哈利寄的一封信,信中為他自己做過的一件事情感到抱歉。從兩版譯文可以看出,譯者在這句話的處理上有著明顯的不同。馬氏姐妹將原文的主句“I would also like to apologize”也在譯文的開篇譯出,而鄭須彌將其放在了譯文句子的最后。從這封信的語篇來看,原文例4這句話是新的一個段落的第一句話,也就是說上一個段落的所說的內容已經結束了,從例4這句話開始就要說新的內容了,所以馬氏姐妹將“道歉”這件事最先譯出,可以很好地告訴讀者這一段的主要內容要說什么,而鄭譯的第一句話“我想我讓你受過驚”會讓兒童讀者感到困惑,不知道是在說什么,所以相比之下,馬氏姐妹的譯文更加符合兒童讀者的認知能力和思維特點,符合目的論三原則的標準。

(三)修辭層面

例5

原文:Crookshanks led the way down the stairs;Lupin, Pettigrew,and Ron went next,looking like entrants in a six-legged race.

鄭譯:克魯克山領頭下了樓梯,盧平、小矮星彼得和羅恩跟在它后面,看上去像是六條腿賽跑中的參賽者。

馬譯:克魯克山領頭跑下樓梯,盧平、小矮星和羅恩跟在后面,看上去像三個連體賽跑的運動員。

從上述譯文中可以看出,兩版譯文對于“six-legged”的處理有所不同。這一段文字是描述,羅恩、盧平和小矮星三人并排下樓梯,因為空間狹窄,所以三人肩并肩緊貼著行動。鄭須彌的譯文雖然忠實的翻譯了“six-legged”,但是沒有體現出三人緊貼著的狀態。而馬氏姐妹巧妙地運用了“連體”這個詞,凸顯出了由于空間狹窄三人緊貼著的狀態,更加符合兒童讀者的閱讀期待,更好地契合了目的論三原則的標準。

例6

原文:The cat's ginger fur was thick and fluffy,but it was definitely a bit bowlegged and its face looked grumpy and oddly squashed,as though it had run headlong into a brick wall.

鄭譯:這只貓的姜黃色皮毛濃密而蓬松,但它的腿顯然有點彎曲,它的臉看上去脾氣粗暴,而且一副被壓扁了的怪樣子,好像它什么時候曾經一頭沖到了墻上似的。

馬譯:這只貓姜黃色的毛蓬松柔軟,但它的腳明顯有點兒內八字,而且表情陰沉,長著一張古怪的柿餅臉,好像它曾經一頭撞在了磚墻上。

這段話是在形容赫敏買的貓克魯克山的長相,克魯克山有一張扁扁的臉,與現實生活中加菲貓的樣子非常相似,鄭須彌的譯文準確忠實地翻譯了原文,譯為“被壓扁了”,而馬氏姐妹的譯文采用了意譯的翻譯方法,將其譯為“柿餅臉”,這樣的生動形象,兒童讀者可以更為直觀地想象出克魯克山的樣子。兩版譯文都做到了目的論的要求,達到了目的論的三原則,但是相比之下,馬氏姐妹的譯文能更好地體現出目的原則和連貫原則。

四、結論

通過對比分析兩版《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》漢譯本可以發現,選取的譯文在翻譯上各有特點。譯者在保留原作品的文學信息之上,都忠實地傳遞了信息,未有丟失。從語義層面來看,雖然兩版譯文在用詞上的選擇有所不同,但是譯者均根據目的語的語用特點對英語句子進行了一些調整,努力把英文單詞譯出“童趣”,把復雜長句轉換成簡單短劇,充分考慮了讀者的社會文化背景和認知能力,創作出在目的語文化及其交際語境中具有意義的譯文,符合翻譯的目的論三原則。從修辭層面來看,兩個譯本都出色地發揮了明喻的功能,以使譯文在兒童讀者中具有可讀性和接受性。綜上所述,在翻譯兒童文學時,要時刻明確譯文對于兒童來說是具有可讀性的這一翻譯目的,選用適合目的語文化以及兒童認知能力的翻譯策略,創作出兒童喜聞樂見的譯文。

參考文獻:

[1]Reiss,Katharina & Vermeer,Hans J.Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tubingen: Niemeyer.1984.

[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London & New York:Routledge,2001.

[3]Oittinen,Riitta.Translating for Children[M]. London:Routledge,2000.

[4]徐德榮.兒童文學翻譯芻議[J].中國翻譯,2004,(06): 35-38.

[5]徐家榮.兒童文學翻譯對譯文語言的特殊要求[J].中國翻譯,1988,(05):15-19.

[6](英)羅琳.哈利·波特與阿茲卡班的囚徒[M].鄭須彌譯.北京:人民文學出版社,2000,7.

[7](英)羅琳.哈利·波特與阿茲卡班的囚徒[M].馬愛農,馬愛新譯.北京:人民文學出版社,2009.

作者簡介:

竇婧怡,河北石家莊人,河北工業大學英語筆譯碩士研究生在讀,研究方向:人文社科翻譯。

主站蜘蛛池模板: 呦系列视频一区二区三区| 国产亚洲精品yxsp| 亚洲小视频网站| 手机在线免费不卡一区二| 亚洲成人黄色在线| 亚洲国产中文在线二区三区免| 久久婷婷六月| 久热re国产手机在线观看| 精品少妇人妻一区二区| 久草视频中文| 日韩av无码精品专区| 浮力影院国产第一页| 欧美、日韩、国产综合一区| 中文字幕日韩丝袜一区| 伊人久久青草青青综合| 99久久国产综合精品女同| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产精品极品美女自在线| 成人免费黄色小视频| 午夜国产在线观看| 国产免费人成视频网| 99久久亚洲综合精品TS| 2021天堂在线亚洲精品专区| 朝桐光一区二区| 亚洲一级毛片免费观看| 日韩视频福利| 亚洲专区一区二区在线观看| 日本一区二区不卡视频| 色天堂无毒不卡| www中文字幕在线观看| 91色爱欧美精品www| 91小视频在线观看免费版高清| av一区二区无码在线| 亚洲国产清纯| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 亚洲中文字幕在线一区播放| 成人一级免费视频| 人妻丰满熟妇AV无码区| 91精品国产情侣高潮露脸| 午夜三级在线| 国产成人夜色91| 久久精品免费看一| 嫩草在线视频| 欧美成a人片在线观看| 国产一二三区视频| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲人成网站在线播放2019| 麻豆精品视频在线原创| 91精品国产综合久久香蕉922| 色妞永久免费视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 香蕉国产精品视频| 亚洲欧美成人网| 精品少妇人妻一区二区| 亚洲综合精品第一页| 亚洲欧美人成电影在线观看| 亚洲日韩AV无码精品| 无码'专区第一页| 日韩毛片基地| 国产视频自拍一区| 亚洲欧洲日韩综合| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81 | 欧美怡红院视频一区二区三区| 亚洲午夜福利在线| 91伊人国产| 狠狠亚洲五月天| 国产欧美视频在线| 久久国产亚洲偷自| 国产成人久久777777| 久久久受www免费人成| 亚洲乱码在线播放| 欧美日韩午夜视频在线观看| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 欧美不卡视频在线| 亚洲女同一区二区| 久久青草精品一区二区三区| 九色视频线上播放| 亚洲国产日韩视频观看| 久操中文在线|