999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

親屬稱謂指示語在交際對話中的語用策略與英譯法對比探究

2023-09-19 17:49:17范玉心
今古文創 2023年33期

【摘要】本文以《天堂蒜薹之歌》為文本,順應中國文化對外傳播與跨文化交際趨勢,就中華民族文化特有的親屬稱謂指示進行語用功能和英譯法策略的探究。研究發現:親屬稱謂指示語的使用可以發生在親屬關系之間,也可以發生在非親屬關系之間。第一,親屬交際中的親屬稱謂指示往往采用直譯的方法;第二,非親屬交際中的親屬稱謂指示翻譯可依據不同語用功能和交際目的分為直譯、意譯、省譯、直譯+增譯和直譯+音譯五種。

【關鍵詞】親屬稱謂指示;漢英語言對比;語用功能;譯法策略

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)33-0106-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.33.034

基金項目:本文為《基于Wmatrix的中國典籍隱喻模式研究——以“大中華文庫”經典書目自建語料庫為例》(項目編號:223YXC055)的階段性成果。

一、引言

指示語是語言學下語用學分支內的知識內容,可以被理解為是狹義的語用學。國內學者對于指示語語用功能的分析與其在不同語際中的翻譯策略的探究方面也取得了豐碩的成果,研究對象與角度由表及里,由內至外,為后來學者的指示語研究提供了啟發。就語用學角度來講,研究的方向主要分為兩類:第一類以人稱指示語為主要研究對象,注重該層面下的語用原則、方法分析;第二類側重于從認知與心理語言學角度出發,探究該視角下指示語的投射、移情現象與交際功能。《天堂蒜薹之歌》是諾貝爾文學獎獲得者、中國作家莫言1988年創作的一部長篇小說,作品中囊括了大量的對話內容,為語用學研究提供了豐富的材料。

二、指示語類型與語用功能簡介

(一)指示語類型

指示語從種類上可以分為人稱、時間、地點、話語和社交指示,就使用而言,依靠“指示中心”,指示中心指的是以說話人為中心的參照點來解釋指示用語。該中心包括以下五層內容:人物中心是發話人;時間中心是發話人的發話時刻;地點中心是發話人發話時所處的地點;語篇中心是發話人發話時所處的位置;社交中心是發話人相對于受話人或者第三者的社會地位。根據指示語離指示中心的距離,可分為近指指示語(如this)和遠指指示語(如that)。近指、遠指也可稱為情感指。即近遠的劃分是依靠說話人的心理距離來判斷的。說話人在對話中會有意或無意地借助使用指示語的語用功能來縮短或保持自己和聽話人之間的心理距離,以表示友好或冷漠。

(二)社交指示與親屬稱謂

社交指示是為適應社交現場的不同需要,從而在話語中表達各自的言語行為。親屬稱謂屬于社交指示中的一種。在交際中,稱謂或稱呼語最能反映交際雙方的心理距離。當交際雙方心理距離較遠時,往往使用較正式的或禮貌的稱呼。若雙方互相熟知,也就是心理距離較近時,交際雙放便降低禮貌稱呼的使用頻次或不再使用,有時甚至可以使用昵稱。這種通過改變稱謂來拉近或放大心理距離的用法可以實現一定的語用功能,且在漢語中較為常見。

與此同時,漢語使用中還有一特殊現象,即為了拉近交際雙方心理距離,會將無血緣的稱謂以血緣關系相稱,像“叔叔、阿姨、爺爺、奶奶”這樣的稱呼是對長輩或陌生人的尊稱,這種親屬稱謂的外延使用在中國文化背景下是合理的,屬于為了拉近雙方心理距離進而傳達濃厚情感的語用表達,但這種稱呼在英美文化背景下是難以理解的。

(三)指示語的映射現象、移情功能與離情功能

但當出于某種原因,在實際交際中說話人使用指示語時,有時會背離它的“自我中心性”以此來改變說話人與聽話人或其他參與者的情感距離或人際關系。這種人稱指示語的非常規用法即為指示語的映射現象。人稱指示語映射現象的產生原因是話語交際中語用移情的需要。語用移情是指交際方都設身處地地為對方著想,理解對方的心態意圖,達到情感相通,從而盡力滿足對方的需求。反之,拉大雙方的心理距離,凸顯心理趨異;或體現說話人對所指對象的反感,制造心理空間。這是一種“語用離情”。語用移情和語用離情是指示語選擇的重要制約因素,也是人際交往涉及的兩類基本語用功能和效應。

三、交際對話中的親屬稱謂指示語的語用與譯法分析

親屬稱謂的使用主要存在于下列的兩種情況,即交際雙方存在血緣關系(以下簡稱為“親屬交際”)和交際雙方不存在血緣關系(以下簡稱為“非親屬交際”)。親屬交際中的親屬稱謂指示語譯法通常采用直譯,因該類親屬指示語在漢語和英語中的規約意義及非規約意義相同,即同時滿足語義教的和語用角度的“同義”,僅用作表達說話人與受話人之間的血緣關系。非親屬交際中的親屬稱謂指示語依照翻譯策略的使用頻率由高到低依次為直譯、意譯、省譯、直譯+增譯和直譯+音譯,下文將結合語用策略差異對譯法策略進行分析。

(一)親屬交際中的親屬稱謂指示語分析

1.直譯

在親屬交際中,親屬稱謂指示語的使用僅是說話人從親屬角度出發對受話人的一種指稱,從而實現對受話人的指示功能,幫助對話向下進行。因親屬關系同時存在于中國文化與西方文化中,因此這種情況下的親屬稱謂可以在達到語義層面的“同義”的同時,在大多數情況達到語用等同。直譯親屬稱謂指示語并不會造成不同文化背景下讀者的理解困難,如下例:

(1)“哥……你為我吃苦啦……我哥他們,是些黑了心的狼……”[1]

葛譯:She rested her head on his chest.“Youve suffered because of me.My brothers are heartless wolves.”[2]

(2)“妹妹——我苦命的妹妹——你死的屈啊——”方老大的哭聲招惹得一群老娘們直抹眼淚,幾個男人進去,把他架出來,勸道:“方家大哥,人死不能復活,你們兄妹一場,你這為哥的,就快張羅著給她辦理后事吧。”[1]

葛譯:“Sister-my poor baby sister-you shouldnt have died like this!”Fang Ones persistent wailing infected a gaggle of old women,who dabbed their teary eyes as they led the men into the room to carry him outside.“Elder Brother Fang,”they tried to console him,“theres nothing you can do for her now except arrange for the funeral. Thats a brothers responsibihty.”[2]

例(1)的交際發生在方家小女兒方金菊與高馬二人因不滿家里安排的換親而私奔的途中,在對話中,說話人為金菊,受話人為高馬。第一個親屬稱謂指示語“哥”指的是金菊對高馬的稱呼,在此處先不做討論,分析的對象是后文中的“我哥”,這個親屬稱謂指示的是方家的兩個兒子,金菊的親哥哥們。譯文采用了直譯的策略,譯為“my brothers”。英語讀者在閱讀此處文本時可以清楚地理解文本想要傳達的內容,準確把握指示的對象。

例(2)的對話由金菊的大哥方一君單向發出,金菊因走投無路被逼無奈自殺,方一君見到金菊尸體時大聲哭喊,此處的親屬稱謂指示“妹妹”也是方一君作為說話人以自身為語用視點,對金菊所發出的指示,因此同樣可以實現準確的指示功能。譯文中將此處譯為了“sister”,同樣可以體現以方一君為指示中心的條件,并不會造成語義含混與語義歧義,可以實現讀者的無障礙理解和閱讀。

(二)非親屬交際中的親屬稱謂指示語分析

(1)“八舅,你快嘗嘗,是不是有茅臺的香味。” 大哥說。[1]

葛譯:“Come on,Eighth Uncle,tell us if it tastes like Maotai,”Elder Brother urged.[2]

例(1)的對話發生在方家大哥方一君與在縣城辦公室工作的楊助理之間。方家、劉家和曹家之間存在換親關系(即互相將自己家的女兒嫁給對方家的兒子當妻子),方一君即將和曹家女兒曹文玲結婚,而楊助理是曹家的遠房表親,金菊的對象高馬去縣城找楊助理告狀稱方、劉、曹三家之間換親違背婚姻法,卻被楊助理搪塞打發,對話即發生在此后三家的聚會上。此處的方一君使用親屬稱謂指示,將楊助理稱呼為“八舅”,意圖拉近自己與楊助理之間的關系,縮短二人之間的心理距離,以此來達到交際目的,這同樣體現了語用的移情功能。葛浩文在此也使用了直譯的方法,雖然因文化差異而導致譯文與原文的規約意義不等同,但幫助讀者以親屬關系角度理解語用效果和功能,這與上述的例(1)一致。

1.意譯

(1)“高羊,你膽子不小啊!”“大爺……我……”高羊雙膝一屈,就跪在了地上。黃書記說:“起來起來!誰是你大爺?”……“黃書記,我不是那個意思……我是說……”[1]

葛譯:“Gao Yang,youve sure got nerve.”“Master…I…”His legs buckled,and he was on his knees.“Get up!”Secretary Huang demanded.“Whos your master?”...“Secretary Huang,I beg you, please dont…”...“No,Secretary Huang.What I meant was...”[2]

例(1)的對話發生在高羊與黃書記之間,高羊私自埋葬了自己的母親,違背了縣城的法律,因而被縣城黃書記抓去問責。此處高羊使用的親屬稱謂指示是“大爺”,在中國文化當中,“爺”往往指的是父輩的父輩,狹義上可以應用于親屬之間稱呼自己父親的父親,廣義上可以應用于稱呼同等輩分的老人,有時可以用作指稱地位較高的人。此處高羊也是想要通過親屬稱謂的使用,來縮短自己與黃書記之間的心理距離,降低二人之間的親疏差異和地位差異,從“審判與犯人”的角色調換至親屬之間的角色,進而幫助交際目的的實現。葛浩文在翻譯時采用意譯的方法,將“大爺”翻譯為了“master”。根據《牛津高階英漢雙解詞典》(第九版)中master的第二條釋義:person in control,Master is a person who is able to control sth.譯文滿足了“大爺”在語用層面上的等同,同時體現指示語使用的地位原則。幫助譯入語讀者理解“黃書記”這一人物在語境中的形象,幫助了即信息在兩種語言之間的傳遞,順應了語用功能的實現。

2.省譯

(1)“大兄弟,好些了吧?” 他聽到她問。[1]

葛譯:“Feeling better?”she asked.[2]

例(1)中的對話發生在鄰居大嫂與高馬之間,高馬受傷后昏厥,得到鄰居于秋水與妻子于大嫂的照顧,對話即為高馬蘇醒后于大嫂對他的問候。文中大嫂對高馬使用的親屬稱謂指示為“大兄弟”,且取該稱謂的偏正義“弟”作為真正的語義。這種指示的使用與上述各例的功能相同,即表述說話者與受話者之間較短的心理距離,是一種情感上的親近,表達了鄰里關系之間的友好。葛浩文在此使用了省譯的方法,并未將“兄弟”一詞譯出,據筆者看來是符合語言習慣的。首先因為雙方交際時的心理狀態存在差異,高馬蘇醒,于大嫂關心急切,且對話環境發生時僅有說話人與受話人二人在場,并不存在指示的必要性,因而對話發生的環境純粹,節奏迫切。其次,說話人并無進一步的交際目的,并無言外之意,僅僅表示一種關心。所以這種情況下的親屬稱謂指示省譯可以幫助讀者切身感受話語發生的急切節奏,在達到語用功能的同時減少了語義理解的負擔。

3.直譯+增譯

(1)“咱不是光明正大……高馬,你讓我成了什么人了……” 金菊一腚坐下來,哭起來。

“好啦,祖宗奶奶!” 高馬無可奈何地說,“真是女人,前怕狼,后怕虎,一分鐘就變一個主意。”[1]

葛譯:“How can you say that? Look what youve done to me…”She sat down and began to cry.

“All right,my little granny,”he said,exasperated.“You women are scared of wolves in front and tigers in back,changing your minds every couple of minutes.”[2]

(1)的對話發生在金菊與高馬之間,二人相戀后因不滿金菊家安排的換親,決定私奔,對話即發生在私奔的途中。高馬對金菊稱呼為“祖宗奶奶”,實際上是采用了這一親屬稱謂指示的語用意義,表達對于金菊的看重和尊敬,以及自己心理上的順從,稱謂語的變換具有人際關系指示功能與情感關系指示功能兩種,在人際關系指示功能當中,通過改變稱呼語拉遠交際雙方的心理距離,達到對對方禮貌、尊敬或抬高對方的目的。一是通過貶低自己來抬高對方,如自謙詞的使用。二是直接抬高別人。顯然這里的指示語使用是取后者,即抬高金菊。但是英美人很難接受這種稱呼,在英語文化中,他們更喜歡直呼其名,以示交際雙方的平等 [3]。所以在譯文中,葛浩文增譯了形容詞“my little”從而展現交際雙方心理上的親昵,順應西方文化的同時,不丟失原有親屬稱謂指示的語用功能。

4.直譯+音譯

(1)“好啊!張扣大叔!” 幾個小伙子又吼叫起來,“天堂縣六十萬人,只有你一張嘴還敢說話!”[1]

葛譯:“Good for you,Great-Uncle Zhang Kou!”a couple of young fellows shouted.“There are half a million people in Paradise County,and yours is the only mouth that dares to speak out!”[2]

例(1)中的對話是幾個群眾小伙子對瞎子張扣的歌詞表示的贊同。這種心理上的贊同即通過親屬稱謂指示的使用體現出來,與本節第一種情況不同的是,這里的親屬稱謂指示在直譯的同時對人名進行了音譯。這種譯法的使用需要的客觀條件是獲得人名信息,而主觀條件仍然是由心理距離主導,這一點不難在文本初始得到印證,金菊與高馬第一次對話時,金菊稱高馬為“高馬大哥”,同樣采用了人名與親屬稱謂指示結合的方式,后來二者在戀愛后,心理距離縮短,情感距離拉近,從而金菊將稱呼改為“哥”。人名的使用和翻譯可以拉大交際雙方的心理空間,達到一種語用離情的效果,譯文在此處使用音譯對人名元素進行了保留,實際上也是對這一語用功能的保留[4]。

四、結語

本研究利用《天堂蒜薹之歌》與葛浩文英譯本,結合指示語語用功能對親屬稱謂指示語的翻譯進行了探究,研究發現在交際過程中,親屬稱謂指示語的使用可以發生在親屬關系之間也可以發生在非親屬關系之間,且第一,親屬交際中的親屬稱謂指示往往采用直譯的方法。第二,非親屬交際中的親屬稱謂指示翻譯可依據不同語用功能和交際目的分為下五種:1.在漢英文化差異的前提下,且當無法在英語中找到具有相同規約意義的親屬稱謂指示語時,可采用直譯的方法來實現語用移情與離情;2.當可以在譯入語文化中找到對應的指示從而幫助實現語用等同時,可以采用意譯的方法;3.當交際對話環境發生時僅有說話人與受話人二人在場,并不存在指示的必要性,因而對話發生的環境純粹,節奏迫切時,可以對親屬稱謂指示進行省譯;4.當親屬稱謂指示在譯入語文化背景中出現錯位現象時,可通過直譯+增譯的方法增加對指示語的修飾,從而實現對這種錯位的消解,提高譯文的接受度;5.當交際雙方得知人名信息,且心理距離一般時,可選擇使用直譯+音譯的方法將人名譯出。

參考文獻:

[1]莫言.天堂蒜薹之歌[M].北京:作家出版社,2012.

[2]Howard,Goldblatt.TheGarlic Ballads[M].New York:Arcade Publishing,2011.

[3]古偉霞.人稱指示語、稱呼語與言語行為[J].桂林師范高等專科學校學報(綜合版),2006,(02):126-128.

[4]冉永平.多元語境下英語研究的語用關注[J].外語教學與研究,2013,45(05):669-680+798-799.

作者簡介:

范玉心,女,漢族,河南鄭州人,碩士研究生,研究方向:翻譯學。

主站蜘蛛池模板: 日韩无码视频播放| 国产情精品嫩草影院88av| 午夜不卡视频| 午夜福利无码一区二区| 亚洲乱码视频| 呦视频在线一区二区三区| 色成人综合| 日韩欧美国产精品| 久久网欧美| 黄色在线不卡| 国产免费一级精品视频 | 久久影院一区二区h| 日本欧美一二三区色视频| 久久77777| 日韩资源站| 国产美女人喷水在线观看| 日韩午夜福利在线观看| 免费 国产 无码久久久| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 国产尤物在线播放| 亚洲第一综合天堂另类专| 日韩国产综合精选| 国产杨幂丝袜av在线播放| 99热这里只有精品5| 色妞www精品视频一级下载| 456亚洲人成高清在线| 国产综合日韩另类一区二区| 最近最新中文字幕在线第一页| JIZZ亚洲国产| 亚洲综合网在线观看| 国产成本人片免费a∨短片| 成人午夜视频网站| 亚洲午夜国产精品无卡| 日韩色图在线观看| 伊人色天堂| 色综合a怡红院怡红院首页| 成人在线不卡视频| 毛片大全免费观看| 国产中文一区a级毛片视频| 欧类av怡春院| 26uuu国产精品视频| 911亚洲精品| 2021国产乱人伦在线播放| 日韩精品高清自在线| 亚洲第一综合天堂另类专| 午夜欧美理论2019理论| 国产h视频免费观看| 日韩精品中文字幕一区三区| 尤物国产在线| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲爱婷婷色69堂| 少妇人妻无码首页| 青青操国产| 日本免费一区视频| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 秋霞一区二区三区| 亚洲制服中文字幕一区二区 | 色哟哟国产精品| 久久久久亚洲av成人网人人软件 | 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产经典免费播放视频| 国产永久在线视频| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产在线啪| 精品人妻系列无码专区久久| 欧美成人午夜视频免看| 99热免费在线| 国产精品美女自慰喷水| 日本免费高清一区| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 福利视频久久| 老色鬼欧美精品| 久久亚洲国产一区二区| 色综合久久综合网| 亚洲AV无码久久天堂| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 最新国产你懂的在线网址| 国产精品私拍在线爆乳| 成人在线观看一区| 91尤物国产尤物福利在线| 亚洲第七页| 精品欧美一区二区三区久久久|