【摘要】本文探討了中國文學(xué)“走出去”所面臨的挑戰(zhàn)和策略。在挑戰(zhàn)方面,文學(xué)體系的差異、國際市場對中國文學(xué)接收程度、市場營銷以及文學(xué)質(zhì)量和數(shù)量之間的平衡是主要挑戰(zhàn)。在策略方面,應(yīng)加強(qiáng)國家的政策推廣,推動中國文學(xué)的可持續(xù)發(fā)展;加強(qiáng)中外出版交流,增加中國文學(xué)出版品牌價(jià)值;注重譯介人才培養(yǎng),推進(jìn)翻譯技術(shù)的創(chuàng)新;加強(qiáng)國際文學(xué)組織及交流平臺建設(shè)。通過采取這些措施,有助于中國文學(xué)更好地“走出去”,提高其在國際上的影響力和競爭力,并使中國文學(xué)實(shí)現(xiàn)“走出去”的目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】中國文學(xué);“走出去”;挑戰(zhàn);策略
【中圖分類號】I207? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)35-0098-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.35.030
一、背景
(一)中國文學(xué)的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢
中國文學(xué)經(jīng)歷了數(shù)千年的發(fā)展歷程。中國文學(xué)“走出去”是世界文化融合的必然要求,是我國文學(xué)繁榮發(fā)展的強(qiáng)烈呼聲,也是傳播國家形象、增強(qiáng)文化軟實(shí)力的有效路徑和重要方式。[1]中國文學(xué)“走出去”是一項(xiàng)國家戰(zhàn)略,這項(xiàng)實(shí)踐已開展了數(shù)十年。這期間,國內(nèi)不同政府部門、學(xué)術(shù)團(tuán)體、高等院校給予高度重視,開展了大量學(xué)術(shù)研究。隨著社會變遷和科技創(chuàng)新,中國文學(xué)已經(jīng)進(jìn)入了一個全新的時代,為不同層次、不同領(lǐng)域的學(xué)術(shù)成果的發(fā)布提供了廣闊的空間。[2]
從發(fā)展趨勢看,中國文學(xué)將繼續(xù)向多元化和國際化方向發(fā)展。國際交流將進(jìn)一步推進(jìn)中國文學(xué)的發(fā)展,通過對外漢語教育和海外讀者文學(xué)節(jié)的舉辦等方式,幫助更多異國文化了解和欣賞中國文學(xué)。中國文學(xué)也將不斷創(chuàng)新和實(shí)踐,尤其是一些具有時代特色的形式和流派正在崛起,如當(dāng)下正興盛的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),可以為中國文學(xué)產(chǎn)生更多可能。
(二)中國文學(xué)走向世界的重要性
中國文學(xué)作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,經(jīng)歷了漫長的發(fā)展歷程。自唐宋詩歌、元曲劇本、明清小說到現(xiàn)代散文、詩歌和小說等,中國文學(xué)始終占據(jù)著重要地位。隨著社會的不斷變革和文化的交流,中國文學(xué)正在逐漸迎來一個新的時代,走向世界的機(jī)會也逐漸增多。
中國文學(xué)的“走出去”對于促進(jìn)中華文化在全球的傳播和推廣有著至關(guān)重要的作用。隨著全球化的推進(jìn),中國文學(xué)的獨(dú)特魅力和內(nèi)涵已經(jīng)逐漸被世界所認(rèn)知和接受。眾所周知,文化是一國影響力的重要標(biāo)志之一,通過推廣中國文學(xué),可以讓更多的人了解、沉浸和欣賞中國文化的美妙與精髓。
中國文學(xué)的走向世界可以幫助彌補(bǔ)世界文學(xué)中的空白。中國文學(xué)作為一個具有悠久歷史的文化傳承,其所包含的文學(xué)作品從題材、形式、主題等方面都呈現(xiàn)出非常獨(dú)特的特色,并有許多不同于世界文學(xué)的創(chuàng)新和貢獻(xiàn)。這些特殊的元素可以為全球文學(xué)的發(fā)展注入新的活力和靈感。中國文學(xué)在走向世界的過程中也可以促進(jìn)跨文化交流和對話,增進(jìn)各國之間的相互了解和合作。
二、中國文學(xué)“走出去”面臨的挑戰(zhàn)
(一)語言障礙和文學(xué)體系的差異
中國文學(xué)的傳播和走向國際的過程中,最大的挑戰(zhàn)之一是語言障礙和文學(xué)體系的差異。漢字和西方語言的書寫方式也存在較大差異。漢字具有象形、會意等多種特點(diǎn),因此在翻譯時需要把握原著中的情感、美感和文化內(nèi)涵,以及中文語法、修辭等方面的特點(diǎn),然后轉(zhuǎn)換成西方語言的語法和表達(dá)方式,但是不少中國優(yōu)秀文學(xué)作品在譯介后沒能很好的融入當(dāng)?shù)氐膶徝狼槿ず烷喿x習(xí)慣。[3]
中國文學(xué)的體系和西方文學(xué)的體系在結(jié)構(gòu)、思想、表現(xiàn)手法等方面都存在明顯的差異,這對于翻譯、傳播和閱讀產(chǎn)生了很大影響。因此,西方讀者可能需要通過注釋、解釋等方式來理解中國文學(xué)中那些并非直白表達(dá)的觀點(diǎn)和含義。東西方文學(xué)基于不同的歷史背景進(jìn)行發(fā)展,因此在故事情節(jié)、人物刻畫、表達(dá)方式等方面存在差異。西方文學(xué)通常講究情節(jié)緊湊、故事邏輯清晰,而中國文學(xué)則注重靈魂的探求和人物內(nèi)心的情感變化。
中國文學(xué)作為一種獨(dú)特的藝術(shù)形式,具有較強(qiáng)的民族性和歷史背景。這也是中國文學(xué)“走出去”所面臨的挑戰(zhàn)。語言是文化的載體。由于中國與西方國家的文化差異太大,而西方讀者對中國的文化、社會了解太少,譯者在如何忠實(shí)再現(xiàn)原文信息,同時又要保證譯文可讀性方面遇到了各種各樣的困難。中國文學(xué)“走出去”是一個全球性語境中的文化戰(zhàn)略,其受眾主體是世界各國的讀者。因此他們所處地域文化的差異,其文學(xué)審美偏好存在很大的不同,這在很大程度上影響了中國文學(xué)的受眾認(rèn)同度,成為阻礙中國文學(xué)海外傳播力的一個重要因素。
歷史背景也是中國文學(xué)“走出去”面臨的挑戰(zhàn)。中國歷史悠久,傳統(tǒng)文化博大精深,然而與此同時,開明的文化潮流在中國文學(xué)史上仍然是取得了較為有限的進(jìn)展。
因此,要想將中國文學(xué)真正推廣到全球,需要一些跨文化的努力。包括理解不同文化在歷史、社會、哲學(xué)等方面所存在的聯(lián)系和區(qū)別,提高翻譯水平以準(zhǔn)確地傳達(dá)原著的思想和特色。
(二)國際市場對中國文學(xué)接受程度
中國文學(xué)通常使用漢字,而這對于非漢語母語的人來說可能很難掌握。想象一下給一個外國讀者看中文作品需要哪些條件:需要足夠的中文水平;閱讀體驗(yàn)會因?yàn)橹形呐虐娴牟煌苡绊懀幻鎸χ惺降膶懽鹘Y(jié)構(gòu)和風(fēng)格(如成語、比喻和詩歌)也不是簡單的事情,不過這些才是中國文學(xué)的特色所在。
由于中國文化與眾不同,西方讀者在一些儒家傳統(tǒng)思想、文化習(xí)俗和政治體系方面可能會感到陌生并難以理解。這種文化差異對中國文學(xué)的跨國傳播產(chǎn)生了很大的挑戰(zhàn)。
由于中文與其他語言的語法、語調(diào)、詞匯等存在較大區(qū)別,因此譯介中常常會出現(xiàn)語言障礙,翻譯質(zhì)量也受到質(zhì)疑。[4]比如,中文中常使用成語、典故等修辭手法,而這些在其他語言中可能不存在,因此需要更妥善的翻譯策略,以使翻譯準(zhǔn)確、自然、流暢。當(dāng)前國內(nèi)學(xué)界普遍認(rèn)為,國家機(jī)構(gòu)文學(xué)外譯投入巨大但收效甚微。然而,這種譯介與傳播模式屬于我方積極爭取世界文學(xué)場域認(rèn)可的輸出型實(shí)踐,有助于擴(kuò)大中國文學(xué)文化的國際認(rèn)可度和影響力。
譯介水平和質(zhì)量也是中國文學(xué)“走出去”的主要挑戰(zhàn)之一。雖然許多譯介專家在中國文學(xué)翻譯方面做出了杰出的貢獻(xiàn),但是仍有許多作品在譯介過程中遭受了不可避免的誤解、失誤或變形。此外,由于譯介時間緊、任務(wù)重、酬勞低等因素的影響,導(dǎo)致譯介質(zhì)量可能無法達(dá)到既定標(biāo)準(zhǔn)。在傳統(tǒng)文化方面,其他國家的讀者可能缺乏對中國文學(xué)作品的背景知識和理解能力,這使譯介的任務(wù)更加困難。
中國文學(xué)在歷史上一直是深受本國人民喜愛的藝術(shù)形式。然而,現(xiàn)代中國文學(xué)面臨著許多挑戰(zhàn),想要在全球市場上獲得更廣泛的認(rèn)知和接納,出版界在推介外譯作品時,需要更好地了解國際市場對中國文學(xué)的需求點(diǎn),以便有針對性地出版外譯文學(xué)作品。[5]
(三)市場營銷以及文學(xué)質(zhì)量和數(shù)量之間的平衡
隨著中國文學(xué)在國際舞臺上越來越受歡迎,市場營銷策略也成為了一個日益重要的挑戰(zhàn)。其中一個面臨的挑戰(zhàn)是如何找到合適的營銷策略,以達(dá)到國際市場的目標(biāo)和品牌認(rèn)知度。
建立品牌意識和傳播渠道。建立品牌意識是吸引國外讀者關(guān)注中國文學(xué)并嘗試閱讀的重要因素。通過各種宣傳手段,例如廣告、演講、公共關(guān)系和社交媒體,加強(qiáng)品牌推廣和海外知名度,并利用數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)平臺,使更多的讀者通過在線資源獲取中國文學(xué)作品。從數(shù)量上看,中國是一個人口眾多的國家,有著繁榮的文化產(chǎn)業(yè)和龐大的讀者市場。因此,中國文學(xué)的數(shù)量也十分龐大。然而,很多作品并沒有經(jīng)過嚴(yán)格的審美標(biāo)準(zhǔn)和深刻的創(chuàng)作思考,不能真正代表中國文學(xué)的水平和風(fēng)貌。這些作品傾向于商業(yè)化、低俗化和娛樂化,缺少深度和內(nèi)涵,難以在國際舞臺上獲得認(rèn)可。與此同時,在保持?jǐn)?shù)量優(yōu)勢的同時,中國文學(xué)的質(zhì)量也面臨著挑戰(zhàn)。隨著全球化的加速和互聯(lián)網(wǎng)的普及,中國文學(xué)面臨來自其他國家和地區(qū)的激烈競爭。各種類型、各種語言的文學(xué)作品紛紛進(jìn)入中國市場,給讀者帶來了更多選擇和享受。因此,中國文學(xué)必須要提高自身的藝術(shù)水平和國際影響力,才能走向世界。
三、有助于中國文學(xué)“走出去”的策略
(一)加強(qiáng)國家的政策推廣,推動中國文學(xué)可持續(xù)發(fā)展
中國文學(xué)“走出去”面臨的挑戰(zhàn)非常復(fù)雜,因此,國家已經(jīng)出臺了一系列的支持和推廣措施,但仍需加大資金投入力度,需要國家大力推廣。[6]從歷史上看,中國文學(xué)曾經(jīng)大放異彩,廣受歡迎,并對許多國家的文學(xué)產(chǎn)生過深遠(yuǎn)的影響。然而,在當(dāng)今全球化時代,中國文學(xué)面臨著新的挑戰(zhàn)。在這個時代,跨文化交流和相互理解變得更加重要。為了使中國文學(xué)與世界接軌,需要有更多的國家政策推廣。如何讓世界更好地認(rèn)識和了解中國文學(xué)?一個辦法是在國際舞臺上展示更多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品。例如,可以采取類似于“文化中國”這樣的國家層面宣傳活動,在其他國家舉行類似的展覽,展示中國文學(xué)的代表性作品,以便讓更多的人了解中國文學(xué)的內(nèi)涵與魅力。
其次,如何打破語言障礙,讓更多的人用母語閱讀中國文學(xué)作品?這可能需要更多的國家層面的投資,以制作并發(fā)行更多的翻譯版本,而且翻譯必須足夠準(zhǔn)確、生動,使讀者能夠真正領(lǐng)會作者的思想和情感表達(dá)。此外,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,在線平臺也為中國文學(xué)走向世界提供了新的機(jī)遇。
(二)加強(qiáng)中外出版交流,增加中國文學(xué)出版數(shù)量和品牌價(jià)值
隨著全球化進(jìn)程加速,中外文學(xué)交流越來越重要。加強(qiáng)中外文學(xué)交流,一方面可以增加中外文學(xué)之間的相互理解,另一方面可以提升中國文學(xué)的國際知名度和品牌價(jià)值。
加強(qiáng)中外文學(xué)交流需要通過舉辦文化活動、展覽等形式開展。例如,中國文學(xué)節(jié)、國際文學(xué)節(jié)等可以吸引國內(nèi)外文學(xué)愛好者參與。同時,也可以邀請國外作家代表來訪,與國內(nèi)作家進(jìn)行交流研討,促進(jìn)中外作家之間的相互學(xué)習(xí)和借鑒。
增加中國文學(xué)的出版數(shù)量可以通過支持文學(xué)創(chuàng)作和對優(yōu)秀作品的扶持來實(shí)現(xiàn)。政府可以設(shè)立文學(xué)基金,用于支持文學(xué)創(chuàng)作,推動權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版更多高質(zhì)量的中國文學(xué)作品。提升中文國學(xué)品牌價(jià)值需要把握信息技術(shù)的發(fā)展。在移動互聯(lián)網(wǎng)時代,數(shù)字化閱讀市場盛行,中國文學(xué)的電子書銷售額已經(jīng)占到了總銷售額的一大比例。因此,要加強(qiáng)數(shù)字化閱讀技術(shù)的研發(fā),推廣和引進(jìn)更多高質(zhì)量、有市場需求的電子書,擴(kuò)大中國文學(xué)在數(shù)字化領(lǐng)域的影響力。
(三)注重譯介人才培養(yǎng),推進(jìn)翻譯技術(shù)的創(chuàng)新和應(yīng)用
當(dāng)前,在全球化的背景下,翻譯技術(shù)得到了廣泛的應(yīng)用。注重譯介人才培養(yǎng),推進(jìn)翻譯技術(shù)的創(chuàng)新與應(yīng)用已成為國家發(fā)展的必然選擇。鑒于譯者的重要作用,中國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略不僅要注重研究合適的譯者類型,更要注重培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才。
譯介人才是翻譯技術(shù)創(chuàng)新和應(yīng)用的重要基礎(chǔ)。因此,政府應(yīng)當(dāng)加大對譯介人才培養(yǎng)的投入,并針對不同需求設(shè)立相關(guān)培訓(xùn)計(jì)劃。同時,多渠道招收專業(yè)人才、提高譯介人員的待遇和福利,吸引更多優(yōu)秀人才從事譯介工作。
應(yīng)用翻譯技術(shù)是提高翻譯效率、推動翻譯市場發(fā)展的重要手段。政府和企業(yè)可以利用先進(jìn)的技術(shù)手段,如機(jī)器翻譯、語音翻譯等工具,提高翻譯生產(chǎn)率,為國家文化交流和經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。同時,也需要大力推動相關(guān)技術(shù)產(chǎn)品在翻譯市場上的應(yīng)用,促進(jìn)翻譯服務(wù)的規(guī)模擴(kuò)大。
注重譯介人才培養(yǎng)、推進(jìn)翻譯技術(shù)創(chuàng)新與應(yīng)用,將為我國文化交流和經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來積極影響。政府、研究機(jī)構(gòu)及企業(yè)應(yīng)當(dāng)齊心協(xié)力,不斷拓展翻譯技術(shù)的應(yīng)用領(lǐng)域和市場需求,推動我國翻譯事業(yè)邁向更高層次的發(fā)展。
(四)加強(qiáng)國際文學(xué)平臺建設(shè),推動中國文學(xué)輸出的多元化
加強(qiáng)國際文學(xué)組織及交流平臺的建設(shè),是推動中國文學(xué)輸出多元化的關(guān)鍵所在。加強(qiáng)國際文學(xué)組織的建設(shè)可以促進(jìn)中外作家之間的相互交流。這些組織可以是由政府支持的非盈利性質(zhì)機(jī)構(gòu),也可以是由社會各界自主成立的組織。針對不同的受眾,可以組建以不同文學(xué)類型為核心的文學(xué)組織,如詩歌協(xié)會、小說促進(jìn)會等,促進(jìn)中外文學(xué)愛好者之間的交流,并進(jìn)一步推動中國文學(xué)的海外傳播。
建設(shè)中外文學(xué)交流平臺可以推動中國文學(xué)輸出的多元化。平臺可設(shè)置文學(xué)論壇、線上讀書會等活動,讓中外作者互相交流,分享各自的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)和成果,提升中國文學(xué)作品的水平和品質(zhì)。而通過平臺,還可以了解到其他國家的文學(xué)風(fēng)貌和文化背景,更好地承接和傳承自身文化,推動中國文學(xué)走向世界。
四、結(jié)論
(一)總結(jié)
隨著全球化進(jìn)程的加速,中國文學(xué)“走出去”已成為當(dāng)今時代的必然趨勢,也是中華文化展示和弘揚(yáng)的重要窗口。中國文學(xué)“走出去”面臨的挑戰(zhàn)是多方面的,需要從多個層面加以解決。要突破語言障礙,就需要投入大量人力、物力和技術(shù)手段來提高翻譯質(zhì)量和效率;要克服文化差異,就需要加強(qiáng)中國文化對外傳播,推廣中西文化的交流和互鑒;而要打造優(yōu)秀的國際化文學(xué)品牌,就需要加強(qiáng)文學(xué)創(chuàng)作的質(zhì)量管控,建設(shè)完善的版權(quán)交易機(jī)制,推進(jìn)文學(xué)市場的健康發(fā)展。從文體與形式革新,到產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,再到相關(guān)政策及法規(guī)建設(shè)的推進(jìn),構(gòu)建形成網(wǎng)絡(luò)與新媒體文學(xué)運(yùn)行的良好生態(tài)環(huán)境[7]。
(二)展望
中國文學(xué)在未來的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)將會是一個重要的支撐。隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的到來,信息交流變得更加快捷和便利,這為中國文學(xué)作品在全球范圍內(nèi)的傳播提供了更多可能。
例如,可以通過在線圖書館、數(shù)字化閱讀平臺等方式,讓更多人在全球范圍內(nèi)享受中國文學(xué)作品;同時,利用搜索引擎、社交媒體等工具,可以更加精準(zhǔn)地推薦中國文學(xué)作品,增加海外讀者的接觸和閱讀量。
總之,《紅樓夢》《三體》等經(jīng)典作品的海外傳播已經(jīng)展現(xiàn)了中國文學(xué)強(qiáng)大的藝術(shù)魅力和價(jià)值。未來,中國文學(xué)應(yīng)當(dāng)注重提升自身的國際形象和影響力,同時積極探索利用互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代科技手段,打造更為廣闊的發(fā)展前景。
參考文獻(xiàn):
[1]尚亞寧,王方偉.我國政府支持文學(xué)“走出去”的困境與對策[J].蘭州學(xué)刊,2015,(06).
[2]趙嫚.我國文學(xué)類學(xué)術(shù)集刊的發(fā)展現(xiàn)狀及趨勢分析[J].天府新論,2012,(06).
[3]黃鶴.探索當(dāng)代中國文學(xué)海外傳播的困境及策略——推薦《中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究》[J].新聞記者,2021,(04):97.
[4]梁新軍.中國文學(xué)“走出去”的困境與出路—— 《國家譯介行為論:英文版〈中國文學(xué)〉的翻譯、出版與接受》讀札[J].中國比較文學(xué),2023,(02).
[5]肖嫻.從莫言獲獎?wù)動⑽奈膶W(xué)期刊的困境與出路——以《中國文學(xué)》和《人民文學(xué)》英文版為例[J].出版發(fā)行研究,2012,(11):8-11.
[6]包相玲.中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播困境及策略[J].中國出版,2015,(16).
[7]李曉華.網(wǎng)絡(luò)與新媒體文學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀與趨勢研究——評《網(wǎng)絡(luò)與新媒體文學(xué)》[J].傳媒,2023,(02):100.
作者簡介:
劉富璽,男,河北邯鄲人,碩士研究生,南陽農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院講師,研究方向:文化史、管理哲學(xué)。