999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

乾隆《成窯雞缸歌》在19 世紀英國的翻譯與傳播

2023-09-28 18:48:20潘慧瓊
文化創新比較研究 2023年19期
關鍵詞:英國

潘慧瓊

(安徽財經大學文學院,安徽蚌埠 233030)

乾隆酷愛作詩,一生作詩40 000 余首。 關于乾隆詩歌的英譯與傳播,目前學術界研究成果較少。時光的《從器物到文學:乾隆詩歌在英語世界的早期傳播與譯介》 是迄今為止對乾隆詩歌在英國的早期翻譯傳播介紹最為全面的成果。 《成窯雞缸歌》是乾隆創作的諸多詠物詩之一,原詩為:

李唐越器人間無,趙宋官窯晨星看。殷周鼎彝世頗多,堅脆之質於焉辨。 堅樸脆巧久暫分,立德踐行義可玩。 朱明去此弗甚遙,宣成雅具時猶見。 寒芒秀采總稱珍,就中雞缸最為冠。 牡丹麗日春風和,牝雞逐隊雄雞絢。 金尾鐵距首昂藏,怒勢如聽賈昌喚。 良工物態肖無遺,趨華風氣隨時變。 我獨警心在齊詩,不敢耽安興以晏[1]。

以中國傳統詩歌審美標準來衡量, 這首詩稱不上佳作,但是卻分別于1809 年、1816 在倫敦英譯出版,題為《李唐,一首乾隆御制詩》(Ly Tang, an Imperial Poem, in Chinese, by Kieg Lung),譯者是斯蒂芬·韋斯頓(Stephen Weston)。 該譯本對了解乾隆詩歌在19 世紀歐洲的影響力及英國早期本土業余漢學家的漢語水平有重要的史料價值。

1 譯者生平與詩稿來源

譯者斯蒂芬·韋斯頓(1747—1830 年)是19 世紀英國的一名古董收藏家和古文字研究者, 也是一名文學愛好者。他1747 年出生于英格蘭西南部的埃克塞特(Exeter)。1768 年畢業于牛津埃克塞特學院,獲學士學位。 1770 年和1782 先后獲碩士和神學學位。 1768—1784 年,韋斯頓曾擔任埃克塞特學院德文郡董事,并于1771 年左右以指導教師的身份出訪歐洲。 1792 年3 月和1794 年12 月先后入選皇家學會會員(F.R.S)和亞洲學會會員(F.S.A)。他生前編譯出版近50 部作品,大多與阿拉伯語、波斯語、漢語官話等東方語研究相關。 1830 年1 月8 日,韋斯頓在倫敦波特邁廣場愛德華街逝世,享年82 歲。

在《成窯雞缸歌》1809 年版的序言中,韋斯頓稱自己是在一個“帶有人物圖案的中國瓷杯”( a china cup, with the figures which accompany it)上發現這首詩的, 當他知道這些文字的作者是 “乾隆(Kieg Lung)”時,產生了翻譯的愿望。也就是說,《成窯雞缸歌》的首次英譯,具有很強的偶然性,它能夠引起譯者的注意,完全是因為乾隆的個人名氣。韋斯頓在譯序中還專門向喬治·斯當東爵士致謝,感謝他在解釋部分內容時給予的幫助。喬治·斯當東,即喬治·托馬斯·斯當東(Sir George Thomas Staunton),學界多稱其為小斯當東。 他一生兩次訪華,從中文直譯《大清律例》(Tartsing Leu-lee), 為他帶來了極高的聲望,被譽為當時漢語最好的英國人。他的支持與幫助,對韋斯頓來說無疑是巨大的鼓舞。

2 譯本存在的問題

1809 年韋斯頓初次翻譯《成窯雞缸歌》時,他并未讀過原作,不知道乾隆原詩為七言詩,只因杯子上的文字是八字一行,就視為八字一斷句,取首句“李唐”二字作為臨時標題,逐字進行注音和釋義,造成《成窯雞缸歌》初譯本出現嚴重的斷句錯誤,詩歌的翻譯也與原詩相去甚遠。后來,韋斯頓發現,“這些顯示在杯子上的行文,應該是每七個字停頓”,于1816年進行了修訂,再次出版。修訂版的翻譯質量得到了明顯提升,但仍存在不少問題。

2.1 字面釋義錯誤

1816 年譯本在注音上沿襲了1809 年版的拉丁音標體系,但是對同一個漢字,兩個版本的釋義并不完全相同,1816 年譯本字面釋義的錯誤可以歸為以下幾個類型。

(1)混淆同音字或音近字

“寒芒秀采總稱珍”中的“芒”譯為“fatigued(疲勞的)”,混淆了同音字“芒”和“忙”;第9 句將“為”譯為“for(為了)”,是對多音字“為”聲調判斷錯誤;“良工物態肖無遺”中的“肖”譯為“consumed(消耗)”,混淆了音近字“消(xiāo)”和“肖(xiào)”;“趨華風氣隨時變”中的“華”譯為“flowers(花)”,混淆了音近字“華(huá)”與“花(huā)”。

(2)字、詞不分

在原詩中,“就中”“昂藏”“風氣”本是三個詞,分別表示“其中”“氣宇軒昂”“風俗習氣”之意,但韋斯頓將之拆分,單獨進行釋義。 韋斯頓曾在1810 年出版的 《The Conquest of the Miao- Tse,An Imperial Poem by Kien Lung》(征服苗子,一首乾隆御詩)的譯序中指出, 漢語 “由各種意義的單音節組成(being composed of monosyllables that have various significations)”。這種認識本身并沒有錯,但他過于盲從漢語“單音節構成意義”這個構詞特點,不知道古漢語在長期使用中已經產生大量專有名詞和豐富的詞匯構成方式,因此翻譯時出現不少詞匯判斷的錯誤。

(3)杜撰漢字義項

一些漢字的釋義錯誤是注音與漢字位置對應錯誤造成的。例如,“殷周鼎彝世頗多”中的“鼎”字被釋為“朝代”, 該詩句的譯文為 “The sacred tripods of the dynasty of Chou in this age still abound(周朝神圣的三腳架仍然大量存在)”。從譯文可以看出,韋斯頓很清楚“鼎”是周代的一種三足禮器,“周”才是朝代,只是位置對應錯誤。 還有一部分漢字的釋義則完全超出了官方漢語字典的義項范圍。 17 世紀和18 世紀由中國傳入歐洲的漢語字典并不少,其中《康熙字典》“成書不久便傳入歐洲, 因其官修字書的性質與中國字書集大成者的地位,逐漸取代了《字匯》與《正字通》,成為西方學者進行漢語研究、辭書編纂的工具”[2]。 韋斯頓將詩中的“看”釋為“飛翔”,“此”釋為“強壯”,“態”釋為“標記”,“齊”釋為“給”,“以”釋為“噪音”等,都不在《康熙字典》所錄該字的義項范圍之內。

2.2 詩句大意翻譯錯誤

修訂版譯本中, 詩句翻譯與原詩出入最大的是以下四句。

(1)寒芒秀采總稱珍

原詩大意:(這些瓷器) 散發著清冷的光芒和美麗的神采,都稱得上是珍寶。

譯文:Whose cool subdued flower-berries resemble precious pearls in the ocean.(冷淡的花果像海洋中寶貴的珍珠。 )

(2)良工物態肖無遺

原詩大意: 技藝高超的工匠描摹外物形態栩栩如生,沒有一處不相似。

譯文:The works of good artists are lost, and few remain. (優秀藝術家的作品已經失傳,留下來的很少。 )

(3)趨華風氣隨時變

原詩大意:追逐浮華的風氣隨著時代而變化。

譯文:Flowers soon change like the wind, which varies with the seasons.(花兒很快就會像風一樣,隨著季節變化。 )

(4)我獨警心在齊詩

原詩大意:我特別注意保持警惕,向《詩》(中的德行)看齊。

譯文:I alone searching my mind give these verses to the world.(只有我一個人在尋找我的心靈,把這些詩句獻給世界。 )

以上詩句存在較為明顯的錯譯、 多譯或漏譯情況, 大部分錯誤是由于句中某些關鍵字的字面釋義錯誤造成的。 值得注意的是,韋斯頓在翻譯詩句時,并不是完全按照漢字的順序進行字面意義的串聯,而是借助杯子上的圖案通過想象后再重新表達大意。當那些釋義錯誤的漢字被他舍棄時,詩句翻譯的準確性反而提升了。如“堅樸脆巧久暫分”一句,原意為“無論堅硬或清脆,質樸或精巧,遲早都會破碎”。韋斯頓的譯文只保留了“堅樸脆巧”的字面意義,沒有譯“久暫”,但是他將下一句“立德踐行義可玩”翻譯為“The setting up of virtue for an example, and the contemplation of good deeds must always delight(樹立美德為榜樣,思考善行必將永遠令人愉快)”,瓷器的脆弱和人類美德的持久形成了一種短暫和永恒的對比,與“久暫”所包含的“遲早”之意內蘊相通,即使漏譯,也沒有喪失這兩句詩原來的精神意蘊。又如,“不敢耽安興以晏”,原詩大意為“不敢沉迷陶醉于安逸享樂”,韋斯頓對“耽”“安”“興”“以”“晏”5 個字的釋義都是錯誤的。 但譯文 “do not dare to look to the time of repose from noise and tumult (不敢從喧囂和騷動中尋找休息的時間)”,表達的核心思想是“不敢休息”,與原意“不敢沉迷于享樂”性質類似,并不影響讀者理解原詩塑造的自省帝王形象。 《成窯雞缸歌》 修訂版英譯本雖然字面釋義上的錯誤率超過30%,但韋斯頓通過字義的靈活調配,大意翻譯的準確率達到將近80%。

3 譯本的價值與傳播影響

韋斯頓本身是一名社交積極分子, 在英國貴婦圈尤其活躍,身邊圍繞著無數女性崇拜者,由他整理出版的東方譯本、旅行游記等書籍,在當時都引起了讀者極大的興趣[3]。《成窯雞缸歌》英譯本是韋斯頓東方譯本系列中影響力最大的譯作之一。

3.1 體現了乾隆詩歌在19 世紀英國知識階層的實際影響力

韋斯頓稱,“中國已故皇帝乾隆在歐洲很多方面都很出名,但主要是因為他的統治時間、他的詩歌才華和他的出身”,“一些人被誘導學習漢語,以便閱讀乾隆的御制詩,其中耶穌會士說了很多,伏爾泰說了很多好話”。 韋斯頓所說的“耶穌會士”,即法國來華傳教士錢德明(Pere Amíot)。錢德明在華40 余年,深受乾隆信任。 1770 年錢德明在巴黎出版的《盛京賦》(法文版)中對乾隆大加贊美,稱這位東方君主“博學多識、勤政風雅、崇尚禮教”[4],對乾隆正面形象在英國的傳播起到了關鍵的作用。 “伏爾泰說了很多好話”,是指伏爾泰寫給乾隆的信。韋斯頓在1809 年版譯本序言中引用了伏爾泰《致中國國王關于他出版的詩集的書信》前26 句。 在信中,伏爾泰用“迷人”“偉大”“甜美”[3]等詞盛贊乾隆的詩。 韋斯頓認為,正是錢德明與伏爾泰的“誘導(induce)”,引起了英國民眾對乾隆詩歌的閱讀興趣,也讓乾隆在18 世紀英國詩人筆下樹立起近乎完美的東方君主形象。 著名諷刺詩人沃爾科特(John Walcot)以Peter Pindar 為筆名,創作了《乾隆頌》(Odes to Kien Long),稱乾隆為“時代的榮耀(an honour to the times)”[5]。 另一位諷刺詩人馬西亞斯(Thomas James Mathias)更是直接托名乾隆,創作了《乾隆致喬治三世的帝國書信》(The Imperial Epistle from Kien Long to George the Third), 大篇幅摘錄18 世紀英國著名建筑師威廉·錢伯斯(William Chambers)所譯的乾隆詩歌《三清茶》(Ode in Praise of Drinking Tea),稱之為“偉大的民族詩歌(great national poem)”[6]。

這種盲目崇拜的態度隨著1792 年英國馬戛爾尼使團首次訪華的失敗有所改變, 韋斯頓認為乾隆的《成窯雞缸歌》很少“包含真正的詩意(truly poetic)”和“生動的流露(vivid effusion),但是,“它與中國散文的結構比較, 可以看出漢語口頭會話(colloquial)和詩體寫作(poetic style of composition)的不同”。 韋斯頓所說的“詩體寫作”,實際上就是漢語書面語。 不難看出,19 世紀英國知識階層對乾隆詩才的態度已經日趨理性。

可惜的是,由于韋斯頓本人從未去過中國,翻譯工作也沒有任何機構或項目的支持, 他對乾隆詩歌的翻譯,帶有很強的臆想成分和自娛色彩,譯本除了滿足他身邊一些中國風愛好者的好奇心或作為個人漢語教學的案例,對英國漢學界的影響非常有限。隨著乾隆熱的消退, 這個譯本也逐漸淡出了英國民眾的視野。

3.2 體現了英國早期業余漢學家的漢語學習能力

韋斯頓從未去過中國, 但擁有極強的語言學習能力,他相信,“只要有一雙善于觀察漢字的眼睛,找到剖析解碼漢字的技巧, 一個英國人完全可以像中國士大夫一樣翻譯任何一部常見的散文作品, 就像孩子學習地理一樣。 ”[7]1809 年初譯 《成窯雞缸歌》時, 韋斯頓對漢語知識的介紹還比較零散,1816 年韋斯頓修訂再版《成窯雞缸歌》時,他對漢語的認知已經廣泛涉及語言風格、詞性、語態和時態等方面。

韋斯頓認為, 漢語是一種原始的語言(primitive tongue),漢語的口語和書面文字是割裂的,“一個英國人可以讀寫中文,和一個中國人通信,而不知道任何一個字的真正發音”。漢語書面語中有一種極為特殊的現象,即詞類活用。“一個詞既是名詞,也是形容詞、動詞或任何一種詞類”。關于名詞,韋斯頓著重介紹了幾種復數形式,比如重復同一個字(doubling the word),或在字后加小品詞(particle)“等(tem)”“輩(poy)”,或加后綴“們(men)”。 他還指出漢語名詞沒有“格(case)”,表達所屬關系只能依靠小品詞“的(tie)”或“之(chi)”,關于動詞他則強調“沒有詞形變化”。形容詞重點介紹了比較級的表達及名詞和形容詞的判斷方法,如漢語使用“更(kem)”“絕(Cive)”來表達“好”的程度,因為漢語的詞性很靈活,他特別指出“形容詞與名詞的區別不在于性質或詞尾,而在于位置(position)”[8]。

韋斯頓對漢語時態的分析不如詞類分析詳盡,只簡單介紹了漢語的現在時 (present)、 未完成時(imperfect)、完成時(perfect)和將來時(future)4 種時態。 但是他對祈請語氣(optative)、主動語態(active)和被動語態(passive)特別重視,每一種現象都使用了語料說明。 例如,漢語一般使用“巴不得(pa pu te)”和“宜(y)”來表達祈請,使用“被(pi)”或“為(guei)”表達被動,主動語態和被動語態只能通過動詞的位置或“詞組的多樣性(variety of phrase)”[9]來區分。

盡管韋斯頓對漢語語法的介紹已經具備一定的系統性,但他所梳理的這些漢語知識,還遠遠無法呈現古漢語詞類活用的復雜性。眾所周知,中國傳統的漢語語法研究,主要體現在訓詁學中,對詞類的劃分僅以“實詞”和“虛詞”簡單分類,非常不利于外國人進行漢語學習。 韋斯頓僅依靠西傳歐洲的幾部漢語字典,以及一些漢語研究成果,就敢于翻譯乾隆的長篇格律詩,而且準確率不低,恰恰能夠證明,漢語書面語的學習的確有法可依,并不令人畏懼。

4 結束語

在中英翻譯史上, 各類漢學研究成果極少提及韋斯頓。實際上,英國漢學起步較晚,韋斯頓是威廉·瓊斯之后英國本土為數不多的長期專注于漢學領域的研究者之一[10],為推進英國本土漢語教學做出了許多努力。他以獨特的收藏家視角,將漢詩樣本的挖掘拓展到中國瓷器等物品,《成窯雞缸歌》 的發現及譯介, 彰顯出中國物質文明在中英早期文學交流中發揮的重要作用。

猜你喜歡
英國
英國的環保
歐盟同意英國“脫歐”再次延期申請
中國外匯(2019年21期)2019-05-21 03:04:06
英國圣誕節
英國“脫歐”的經濟賬
英國立法向酗酒“宣戰”
環球時報(2012-03-24)2012-03-24 14:15:07
Beaven’s Britain 繽紛英國
最受歡迎英國搖滾樂隊
音像世界(2005年8期)2005-04-29 00:00:00
主站蜘蛛池模板: 欧美色亚洲| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产色婷婷视频在线观看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 人妻精品全国免费视频| 国产 在线视频无码| 免费av一区二区三区在线| 不卡无码网| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 欧美亚洲日韩中文| 亚洲国产中文在线二区三区免| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 99re在线免费视频| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 91久久国产成人免费观看| 亚洲爱婷婷色69堂| 国产99视频在线| 免费激情网站| 精品国产电影久久九九| 久久永久精品免费视频| 亚洲成a人片| 国产亚洲精品自在线| 欧美成人日韩| 精品国产成人高清在线| 国产成人乱码一区二区三区在线| 成人蜜桃网| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 自慰网址在线观看| 亚洲天堂网2014| 亚洲成人精品| 国产精品私拍99pans大尺度| 亚洲欧美另类中文字幕| 欧美日韩理论| 亚洲欧美极品| 日本精品视频一区二区 | аv天堂最新中文在线| 亚洲性视频网站| 欧美亚洲香蕉| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 热99精品视频| 亚欧成人无码AV在线播放| 露脸真实国语乱在线观看| 91外围女在线观看| 国产欧美日本在线观看| 亚洲小视频网站| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲av色吊丝无码| 1024你懂的国产精品| 欧美黄网站免费观看| 丰满人妻被猛烈进入无码| 久久久久免费看成人影片| 欧美一区国产| 欧美a级完整在线观看| 国产免费好大好硬视频| 99视频免费观看| 久草视频福利在线观看| 亚洲午夜综合网| h视频在线观看网站| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 97视频精品全国免费观看| 美美女高清毛片视频免费观看| 伊人五月丁香综合AⅤ| 午夜三级在线| 国产18在线播放| 免费人成在线观看视频色| 亚洲福利片无码最新在线播放| 久热中文字幕在线| 又大又硬又爽免费视频| a毛片在线| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲欧美精品日韩欧美| 亚洲精品777| 在线亚洲小视频| 福利在线不卡一区| 精品国产一二三区| 97se亚洲| 尤物在线观看乱码| 精品国产91爱| 国产亚洲视频中文字幕视频| 久久精品这里只有精99品| 国产免费高清无需播放器| 国产在线小视频|