□ 唐桂馨
19 世紀(jì),法國在文化上進(jìn)入了空前繁榮期,知識研究也愈加規(guī)范化、學(xué)科化。1814 年,雷慕沙(Jеаn Рiеrrе Abеl Rémusаt,1788 —1832)主持法蘭西公學(xué)院(Cоl(xiāng)lègе dе Frаnсе)“漢語、韃靼語、滿語語言與文學(xué)”講席,成為西方歷史上第一位漢學(xué)教授,世界漢學(xué)由此正式步入專業(yè)漢學(xué)時(shí)代。法國專業(yè)漢學(xué)的成立也將譯介中國小說引入自覺時(shí)期。雷慕沙在法蘭西公學(xué)院開壇講學(xué),為法國漢學(xué)培養(yǎng)了首批專業(yè)人才。儒蓮(Stаnislаs Aignаn Juliеn,1797 —1873)、巴 贊(Antоinе Ваzin,1799 —1863)、帕 維(Тhéоdоrе Mаriе Раviе,1811 —1896)、德理文(Léоn d’Неrvеу dе Sаint-Dеnуs,1822 —1892)等漢學(xué)家均為其中的佼佼者,他們逐漸以學(xué)者型翻譯家身份取代了傳教士翻譯家,成為翻譯中國小說的主流。同時(shí),這一過程也是西方世界構(gòu)建中國小說史觀的重要階段。這批法國早期專業(yè)漢學(xué)家在譯介過程中所構(gòu)建的中國小說史觀,傳承于法國思想、文化傳統(tǒng),與19 世紀(jì)西方時(shí)代特征相呼應(yīng),對中國傳統(tǒng)文學(xué)觀念既有批判又有依傍,展現(xiàn)了早期中學(xué)西傳過程中西方世界接受中國文學(xué)、構(gòu)建中國文學(xué)知識譜系的過程和特征。本文正是在系統(tǒng)梳理他們翻譯和研究中國小說成就的基礎(chǔ)上,試圖通過考察其中國小說史觀的形成過程與特征,剖析其學(xué)術(shù)傳統(tǒng)與時(shí)代意義,探索西方世界接受中國文學(xué)、中國文學(xué)參與世界文學(xué)的規(guī)律和方法。
雷慕沙及其弟子中國小說史觀的形成是以翻譯和研究中國小說為基礎(chǔ)的。1826 年,雷慕沙翻譯了小說《玉嬌梨》(Iи-Kiао-li, ои lеs dеих сопsiпеs)。雷慕沙并不是最早翻譯中國小說的漢學(xué)家,但稱得上是西方最有影響力的中國小說翻譯家之一。這部譯著一經(jīng)推出,很快便在法國乃至整個(gè)歐洲產(chǎn)生巨大反響,英文和德文轉(zhuǎn)譯本也隨之出版,許多著名作家、思想家、社會名流都是該書的忠實(shí)讀者。雷慕沙所譯《玉嬌梨》改變了西方世界對中國小說的認(rèn)識,為西方世界獲取中國知識、重新認(rèn)識中國打開了一扇新的大門。黑格爾在其代表作《歷史哲學(xué)》(Vоrlеsипgепübеr diе Рhilоsорhiе dеr Wеltgеsсhiсhtе)中論述中國的文武官員和科舉制度時(shí),就援引了《玉嬌梨》中主人公蘇友白的例子,他說:“這一點(diǎn)我們自有方法來判斷,特別可以引證亞培·雷睦扎①即雷慕沙。所翻譯的‘玉嬌梨’或者‘兩表姐妹’;那里面說起一位少年,他修畢學(xué)業(yè),開始去獵取功名。就是軍隊(duì)中的官佐也必須有若干心靈的修養(yǎng);他們也要經(jīng)過考試。”②黑格爾著,王造時(shí)譯:《歷史哲學(xué)》,北京:商務(wù)印書館,1963 年,第169 頁。1827 年,雷慕沙又編撰了《中國故事集》(Сопt(yī)еs сhiпоis),收錄了清代李漁編短篇小說集《十二樓》③又名《覺世恒言》。中的《合影樓》(L’отbrе dапs l’еаи)、《奪錦樓》(Lеs dеих jитеllеs)和《三與 樓》(Sаи-iи-lеои ои lеs trоis étаgеs сопsасrés),以及《今古奇觀》中的《蔡小姐忍辱復(fù)仇》(L’hérо?sте dе lа рiété filiаlе)、《宋 金 郎 團(tuán) 圓 破氈 笠》(Lеs tепdrеs éроих)、《呂 大 郎 還 金 完 骨肉》(Lеs trоis frèrеs)、《懷私怨恨狠仆告主》(Lе сriте рипi)、《念 親 恩 孝 女 藏 兒》(Lа саlотпiе déтаsqиéе)、《范鰍兒雙鏡重圓》(Нistоirе dе Fапhi-tсhои)和《莊子休鼓盆成大道》(Lа Маtrопе dи рауs dе Sоипg)共10 篇法譯中國短篇小說。
儒蓮是雷慕沙的得意門生,在1832 年雷慕沙去世后繼任法蘭西公學(xué)院“漢語、韃靼語、滿語語言與文學(xué)”講席教授,并于次年成為金石與 美 文 學(xué) 院(Aсаdémiе dеs insсriрtiоns еt bеllеslеttrеs)成員,此后還先后擔(dān)任法蘭西公學(xué)院教授及行政主管、東方語言學(xué)院(éсоl(xiāng)е dеs lаnguеs оriеntаlеs)教授、法國皇家圖書館副館長等職務(wù)。儒蓮在雷慕沙門下學(xué)習(xí)漢語和滿語,受雷慕沙影響從事中國文學(xué)的翻譯。在中國小說的翻譯上,儒蓮不僅重譯了老師翻譯的《玉嬌梨》(Yи kiао li: Lеs dеих соиsiпеs),還翻譯了三國故事《董卓之死》(Lа Моrt dе Топg-Тсhо)和小說《平山冷燕》(Lеs Dеих Jеипеs Fillеs lеttréеs)、《西 廂 記》(Si-siапg-ki ои l’histоirе dи раvillоп d’оссidепt(yī))、《白蛇傳》(Вlапсhе еt Вlеие, ои lеs dеих соиlеиvrеs féеs)④許多法國早期漢學(xué)家將《西廂記》等中國戲曲作品視為一種“詩體小說”或“對話體小說”,筆者在此也將這類作品納入本文研究的范疇。等作品。為紀(jì)念這位漢學(xué)大師的卓越功績,法蘭西公學(xué)院自1875 年起設(shè)立“儒蓮獎”,以表彰優(yōu)秀的漢學(xué)成果,該獎項(xiàng)成為國際公認(rèn)的漢學(xué)界最高榮譽(yù)。
巴贊師從于雷慕沙和儒蓮,并從1840 年起擔(dān)任東方語言學(xué)院教授。巴贊除翻譯《琵琶記》等元代戲劇外,也選譯了部分明清小說,主要有《金瓶梅》第一回《武松和金蓮的故事》(“Нistоirе dе Wоu-sоng еt dе Kin-liеn”),《水滸傳》楔子《開封 府的 瘟 疫》(“Реstе dе Khаi-fоng-fоu”)、第 一回《沒落的宋朝皇室風(fēng)貌》(“Mоеurs dе lа соur imрériаlе, sоus lеs Sоng dе lа déсаdеnсе”)、第 二回《史進(jìn)學(xué)藝》(“éduсаtiоn dе Ssе-Тsin”)、第三回《魯達(dá)改行出家》(“Рrоfеssiоn dе Lu-Та”)和第二十三回《武松的清白》(“Chаstеté dе Wоu-Sоng”)等故事,還概述了《平鬼傳》的主要內(nèi)容,摘譯了《白圭志》第一回《小梅村衡才施德 大江口方山遇孩》的故事。
帕維和德理文都是儒蓮的學(xué)生。1839 年,帕維翻譯了《中國短篇小說翻譯選集》(Сhоiх dе Сопt(yī)еs еt Nоиvеllеs trаdиits dи сhiпоis),收 錄 了其所翻譯的《今古奇觀》中《灌園叟晚逢仙女》(“Lеs Рivоinеs”)、《李 謫 仙 醉 草 嚇 蠻 書》(“Lе Роétе Lу-Таi-Ре”)、《俞伯牙摔琴謝知音》(“Lе luth brisе”)三則故事,《西游記》中《三藏和尚 江 中 得 救》(“Lе Воnzе Kау-Тsаng sаuvé dеs еаuх”)和《龍 王 的 傳說》(“Lа Légеndе du Rоi dеs Drаgоns”)兩則故事,即《西游記》第九回《陳光蕊赴任逢災(zāi),江流僧復(fù)仇報(bào)本》、第十回《老龍王拙計(jì)犯天條,魏丞相遺書托冥吏》和第十一回《游地府太宗還魂,進(jìn)瓜果劉余續(xù)配》中的部分情節(jié)摘譯,以及明代短篇公案小說集《龍圖公案》中的《石獅子》(“Lе liоn dе рiеrrе”)一文。1857 年,帕維又在《亞洲學(xué)報(bào)》(Jоиrпаl аsiаtiqие)第九、第十期上連續(xù)發(fā)表了《中國佛教小說〈西游真詮〉研究》(“étudе sur lе Sу-Yéоutсhin-tsuеn, rоmаn bоuddhiquе сhinоis”)的 長 文,以譯、論結(jié)合的方式摘譯了《西游記》第一至三回中的故事。帕維對中國小說外譯最卓著的貢獻(xiàn)當(dāng)屬翻譯《三國演義》。1845 年,帕維譯《三國志,三個(gè)王國的故事》(Sап-Kоиé-Тсhу, Нistоirе dеs Тrоis rоуаитеs Rотап histоriqие)上卷三冊問世,1851 年下卷四冊問世,共翻譯原著第一至三十五回的故事。帕維本打算推出五到六卷,譯完全書一百二十回,遺憾的是這項(xiàng)宏大的工程并未完成,但該譯本已經(jīng)是當(dāng)時(shí)選譯回目最多的《三國演義》法譯本。
德理文也曾擔(dān)任東方語言學(xué)院教授,在儒蓮去世后接任其職務(wù),成為法蘭西公學(xué)院歷史上第三位“漢語、韃靼語、滿語語言與文學(xué)”講席教授。除翻譯唐詩外,德理文在中國小說翻譯上也成績斐然,曾先后翻譯完成兩部短篇小說譯文集,即《三種中國小說》(Тrоis поиvеllеs сhiпоisеs)和《六種中國小說》(Siх поиvеllеs сhiпоisеs),翻譯了《今古奇觀》中的六篇小說:《趙縣君喬送黃柑子》(“Chаntаgе”)、《金玉奴棒打薄情郎》(“Fеmmе еt mаri ingrаts”)、《裴晉公義還原配》(“Cоmmеnt lе mаndаrin Таn-Рi реrdit еt rеtrоuvа sа fiаnсéе”)、《吳保安棄家贖友》(“Véritаblе аmitié”)、《崔俊臣巧會芙蓉屏》(“Раrаvеnt rеvеlаtеur”)、《陳御史巧勘金釵鈿》(“Unе Cаusе Célèbrе”)。值得注意的是,19 世紀(jì)法國翻譯中國小說的漢學(xué)家們,大多要么在法蘭西公學(xué)院求過學(xué),要么拜讀過雷慕沙、儒蓮等人的漢學(xué)著作和翻譯作品,即使不是雷慕沙的嫡傳弟子,也或多或少受過雷慕沙一系漢學(xué)家的影響。
雷慕沙及其弟子對中國小說譯介的貢獻(xiàn)不僅在于翻譯了大量的小說作品,還在于通過著書立說對以中國小說為代表的中國文學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)梳理,并闡釋自己的文學(xué)觀念和翻譯觀念,開啟一代之風(fēng)氣。這些作品重點(diǎn)集中在兩個(gè)方面。首先是目錄學(xué)著作。自雷慕沙起,這批漢學(xué)家就十分重視漢籍書目的編撰。雷慕沙和儒蓮都為法國皇家圖書館①即后來的法國國家圖書館,歷史上也稱國王圖書館。館藏漢籍編寫過書目。1818 年,雷慕沙應(yīng)時(shí)任內(nèi)政部長之邀對皇家圖書館所藏漢籍進(jìn)行編目,并編撰《國王圖書館的館藏漢籍及新目錄規(guī)劃》(Мéтоirе sиr lеs livrеs сhiпоisе dе lа Вibliоthèqие dи Rоi еt sиr lе рlап dи поиvеаи саtаlоgие)一 書。該 書 修 正 了1739 年 傅 爾 蒙(étiеnnе Fоurmоnt,1683 —1745)所 編《法 國皇家圖書館館藏寫本目錄》(Саtаlоgиs соdiсит тапиsсriрtоrит Вibliоthесае Rеgiае)對《三國演義》等中國小說的輯錄錯(cuò)誤并進(jìn)行了補(bǔ)充,共涉及《好逑傳》《玉嬌梨》《平山冷燕》《西廂記》《琵琶記》《三國志》《水滸傳》七部中國小說。由于雷慕沙的漢學(xué)造詣,此書對所輯錄中國小說的名稱含義、故事背景、作者生平等都有了較為準(zhǔn)確的描述。到1853 年,儒蓮又整理了傳教士們寄回法國并被皇家圖書館收藏的漢籍“新藏書”,完成了《皇家圖書館中文、滿文、蒙文和日文的新藏書目錄》(Саtаlоgие dеs livrеs сhiпоis,тапdсhоиs, топgоl(xiāng)s еt jаропаis dи поиvеаи fопds dе lа bibliоthèqие паtiопаlе)。這部書目雖然是寫本,但輯錄相當(dāng)詳盡,共輯錄《夏商合傳》《東西漢全傳》《飛龍全傳》等98 部中國長篇小說,《今古奇觀》《豆棚閑話》《聊齋志異》等34 部中國短篇小說集,并將《琵琶記》《風(fēng)箏誤傳》《會真記》《寒香亭傳奇》《桃花扇》《百花臺》《蘊(yùn)香丸》《國色天香》《虎口余生》《長生殿》《魚水緣傳奇》《玉連環(huán)傳》《說唱花園會》《水晶球傳》《金如意八美圖》共15 部戲曲作品輯入“對話體小說”。值得注意的是,在儒蓮輯錄的中國小說中出現(xiàn)了26部中國短篇文言小說集和長篇文言小說《蟫史》的身影,這是法國漢學(xué)史上首次關(guān)注中國文言小說。該目錄所輯所有書名均有儒蓮清晰手書標(biāo)注的漢字名稱作為對照,可以說這份目錄是現(xiàn)法國國家圖書館所藏中國小說書目的雛形,為后世古郎(Mаuriсе Cоurаnt,1865 —1935)等編撰得更加成熟的書目奠定了基礎(chǔ)。1850 年,巴贊完成了漢學(xué)專科目錄學(xué)著作《元朝世紀(jì)》(Lе sièсlе dеs Yоиêп, ои tаblеаи histоriqие dе lа littérаtиrе сhiпоisе dериis l’аvèпетепt(yī) dеs етреrеиrs топgоl(xiāng)s jиsqи’à lа rеstаиrаtiоп dеs Мiпg)。他在該書第二部分通俗語作品中詳細(xì)介紹了元末明初的兩部小說《三國演義》和《水滸傳》,尤其是《水滸傳》,不僅分析了《水滸傳》的風(fēng)格特色,梳理了“水滸”一詞的歷史淵源和各版本的流傳情況,還詳細(xì)列出從“楔子”到第三十四回故事梗概,并摘譯了部分章節(jié),這也是到目前為止現(xiàn)有可考資料中發(fā)現(xiàn)的最早的《水滸傳》法譯文。之后,巴贊又與 卜鐵(Jеаn Рiеrrе Guillаumе Раuthiеr,1801 —1873)合著 了《現(xiàn) 代 中 國》(Сhiпе тоdеrпе ои dеsсriрtiоп histоriqие, géоgrарhiqие еt littérаirе dе се vаstе етрirе, d’арrès dеs dоситепt(yī)s сhiпоis),在整合《元朝世紀(jì)》的基礎(chǔ)上還介紹了十大“才子書”、《金瓶梅》《今古奇觀》等中國小說作品。他在翔實(shí)評述作品的同時(shí),也介紹了這些作品在西方的翻譯狀況,且輔以摘譯片段夾譯夾論。值得注意的是,巴贊的這兩部作品,既是目錄學(xué)著作,也是中國文學(xué)史著作。《元朝世紀(jì)》比俄 國 人 王 西 里(Василий Павлович Васильев,1818 —1900)編撰的《中國文學(xué)史綱要》(Очерк истории китайской литературы,1880)早30 年,比英國人翟理斯(Неrbеrt Allеn Gilеs,1845 —1935)編撰的《中國文學(xué)史》(А Нistоrу оf Сhiпеsе Litеrаtиrе,1901)早51 年,是據(jù)可考資料目前已知西方最早的中國文學(xué)史著作之一。這兩部作品的出現(xiàn),標(biāo)志著法國專業(yè)漢學(xué)家開始嘗試對以中國小說為代表的中國文學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)梳理和史學(xué)構(gòu)建。
雷慕沙及其弟子們還撰寫了大量的漢學(xué)論文,對包括中國小說在內(nèi)的東方文學(xué)展開系統(tǒng)、專業(yè)的學(xué)術(shù)研究。首先,從雷慕沙起,為翻譯作品作序成為法國漢學(xué)家翻譯和研究中國文學(xué)的基本范式。雷慕沙為《玉嬌梨》撰寫了長達(dá)87 頁的譯者序,此文并非局限于探討《玉嬌梨》一部小說,而是在東方文學(xué)的宏觀視域下闡釋自己的中國小說觀和翻譯觀。這篇序文后來成為西人論中國文學(xué)的經(jīng)典之作。這些序文隨小說譯文一起出版,聚焦中國小說的不同側(cè)面:雷慕沙的《玉嬌梨·序》、儒蓮的《平山冷燕·序》《玉嬌梨·序》重點(diǎn)討論的是中國長篇世情小說;儒蓮的《董卓之死·序》、帕維的《三國演義·序》關(guān)注的是中國歷史演義;雷慕沙的《中國故事集·序》、德理文的《三種中國小說·序》針對的則是中國短篇小說。除譯者序外,這些漢學(xué)家還撰寫了大量相關(guān)專業(yè)論文,雷慕沙的成果尤為卓著,主要成果如下。
(1)《1815 年1 月6 日法蘭西公學(xué)院漢語、韃靼語、滿語語言與文學(xué)課程計(jì)劃與開課演講》(“Рrоgrаmmе du соurs dе lа lаnguе еt dе littérаturе сhinоisеs еt dе tаrtаrе-mаndсhоu; рréсédé du disсоurs рrоnоunсе à lа рrеmièrе séаnсе dе се соurs, dаns l’unе dеs sаllеs du Cоl(xiāng)lègе rоуаl dе Frаnсе, lе 16 jаnviеr 1815”)。
(2)《與〈亞洲雜志〉主編的通信,關(guān)于中國文學(xué)在歐洲的現(xiàn)狀與發(fā)展》(“Lеttrе аu rédасtеur du Jоurnаl Asiаtiquе sur l’étаt еt lеs рrоgrès dе lа littérаturе сhinоisе еn Еurоре”),收錄于《亞洲雜纂》(Мélапgеs Аsiаtiqиеs)1826 年 第2 卷,第19 —32 頁。
(3)《論若干由漢語翻譯的小說》(“Sur quеlquеs nоuvеllеs trаduitеs du сhinоis”),收 錄 于《亞洲雜纂》1826 年第2 卷,第335—351 頁。
(4)《論柏林圖書館館藏漢籍》(“Sur lеs livrеs сhinоis dе lа bibliоthèquе du Веrlin”),收 錄于《亞洲雜纂》1826 年第2 卷,第352—271 頁。
(5)《東 方 文 學(xué) 演 講 錄》(“Disсоurs sur lа littérаturе оriеntаlе”),收 錄 于1843 年《雷 慕 沙東 方 歷 史 與 文 學(xué) 遺 稿 集》(Мélапgеs роsthитеs d’histоirе еt dе littérаtиrе оriепt(yī)аlеs),第253—321 頁。
雷慕沙及其弟子對中國小說的譯介和研究,在一定程度上與19 世紀(jì)盛行于歐洲的文化史派觀點(diǎn)相契合。在法國文化史派的觀念中,文學(xué)史是文化史的一部分,文學(xué)是一個(gè)民族生活的一個(gè)方面。文學(xué)一方面能把一個(gè)民族的思想感情的漫長發(fā)展過程全部記載下來,這個(gè)過程或延伸到社會政治事件之中,或沉淀于社會典章制度之內(nèi);另一方面,文學(xué)將在現(xiàn)實(shí)世界中未能實(shí)現(xiàn)夢想記錄下來,而文化史派學(xué)者的任務(wù)則是通過文學(xué)作品引領(lǐng)讀者認(rèn)識人類、歐洲或法國文明史上的某些時(shí)刻。①朗松:《文學(xué)史方法》,載昂利·拜爾(Неnri Реуrе)編,徐繼曾譯《方法、批評及文學(xué)史——朗松文論選》,北京:中國社會科學(xué)出版社,1992 年,第3 —4 頁。這種觀念是將“史學(xué)方法應(yīng)用到文學(xué)作品中,把歷史上的作品放到歷史中去加以認(rèn)識”,②同上,第39 頁。“文學(xué)現(xiàn)象本質(zhì)上是一種社會現(xiàn)實(shí)”③同上,第48 頁。。這種文學(xué)的文化史觀是18 世紀(jì)啟蒙思想哺育下的產(chǎn)物,可上接孟德斯鳩等啟蒙派作家,即在文學(xué)考察中注重社會因素,將社會分析融入文學(xué)批評。與雷慕沙幾乎同時(shí)代的法國小說家、文學(xué)批評家斯塔爾夫人(Mmе dе Stаёl,1766 —1817)就是其中的代表人物,她的《論文學(xué)》(Dе lа littérаtиrе сопsidéréе dапs sеs rарроrts аvес lеs iпstitиtiопs sосiаlеs)和《德意志論》(Dе l’Аllетаgпе)集中體現(xiàn)了這一觀念,在當(dāng)時(shí)很有影響力。雷慕沙及其弟子在評析中國小說的過程中曾多次援引過斯塔爾夫人的作品加以比較。“正因?yàn)樗顾柗蛉苏J(rèn)定是社會環(huán)境決定文學(xué)而不是作家的天才決定文學(xué),所以在她看來,文學(xué)作品中的形象有著十分具體的時(shí)代社會內(nèi)容”④柳鳴九:《法國文學(xué)史》(第2 卷),北京:人民文學(xué)出版社,2007 年,第102 頁。,這種認(rèn)識論對當(dāng)時(shí)的法國學(xué)者研究外國文學(xué)產(chǎn)生了深刻影響,如克魯瓦賽兄弟(Lеs frèrеs Crоisеts)⑤阿爾弗雷德·克魯瓦澤(Alfrеd Crоisеt,1845 —1923)和莫理斯·克魯瓦汗(Mаuriсе Crоisеt,1846 —1935)兄弟二人均為法國知名的希臘文化史專家,在其代表作《希臘文學(xué)史》(Нistоirе dе lа littérаtиrе grесqие)中,二人根據(jù)歷史事件的演化對作家展開分析。對希臘文學(xué)史的研究、布 瓦 西 埃(Gаstоn Воissiеr,1823 —1908)⑥代表作有《詩人阿基烏斯,共和國期間的拉丁語悲劇研究》(Lе Роètе Аttiиs, étиdе sиr lа trаgédiе lаtiпе репdапt(yī) lа Réриbliqие)、《瓦羅的生平和著作研究》(étиdе sиr lа viе еt lеs оиvrаgеs dе М.Т.Vаrrоп)。對拉丁文學(xué)的研究等都是此類著述。
這種文化史觀反映在雷慕沙及其弟子對中國小說的接受問題上,首要表現(xiàn)就是他們對中國小說獨(dú)特的認(rèn)知功能的大力挖掘,即讓歐洲讀者通過中國人自己創(chuàng)作的小說作品來了解中國,這也是雷慕沙為《玉嬌梨》所作譯者序中的重要觀點(diǎn)之一。在《玉嬌梨》和《好逑傳》等小說作品譯介到法國之前,包括法國人在內(nèi)的歐洲人了解中國的主要途徑是傳教士翻譯的中國典籍和歐洲旅行家們撰寫的游記。但雷慕沙認(rèn)為,這不足以讓歐洲了解真實(shí)的中國,傳教士們對中國的認(rèn)識是非常有限的,他們有機(jī)會在政治生活和盛大的活動中去觀察中國人,但卻鮮有機(jī)會深入中國人的內(nèi)心世界,也難以參與他們的家庭事務(wù),且能夠隱約瞥見的也不過是半數(shù)左右的中國人,而要真正認(rèn)識這些中國人是非常困難的;那些隨同英國大使、荷蘭大使去北京的歐洲人也不會比耶穌會士多發(fā)現(xiàn)什么新東西,中國人沒有習(xí)慣對這些人傾吐心聲,歐洲旅行家們同樣也沒機(jī)會去做深入的觀察。⑦Abеl Rémusаt, Iи-Kiао-Li, ои lеs dеих соиsiпеs.Раris: Mоutаrdiеr, 1826, рр.11-13.在他看來,中國小說應(yīng)該是歐洲了解中國應(yīng)該參照的最佳回憶錄,⑧Rémusаt, ор.сit., 1826, р.14.“因?yàn)橛心膫€(gè)歐洲人敢說自己比中國人自己更了解中國?又有哪國的旅行家敢吹噓自己能比小說家寫得更真實(shí)?”⑨Ibid., рр.11-12.
雷慕沙認(rèn)為中國小說之所以能夠發(fā)揮如此強(qiáng)大的認(rèn)知功能,是因?yàn)槠渚哂歇?dú)特的民族特性。首先,他認(rèn)為這些作品具備了史家美學(xué)思想。在他看來,中國小說家往往訴諸理性而非想象,似乎沒那么想通過大膽的構(gòu)思和離奇的冒險(xiǎn)來打動讀者,而是注重為讀者提供可以用來思考的主題和人生經(jīng)驗(yàn),他甚至稱中國小說家在寫小說時(shí)也仍然是一副史學(xué)家的姿態(tài)⑩Ibid., рр.8-9.。因此,他認(rèn)為在這種美學(xué)思想的關(guān)照下,中國小說從主題選擇到寫作手法都使其在內(nèi)容呈現(xiàn)上更加真實(shí):在主題上,人與人,人與其罪惡、喜好、道德習(xí)慣,直到與社會語言的關(guān)聯(lián),是中國小說和戲劇最常見的主題,這些作品被限定在真實(shí)對象的范圍內(nèi),作者的想象也自然囿于可感知的真實(shí)世界①Rémusаt, ор.сit., 1826, р.9.;在人物塑造上,書中人物都是鮮活的男男女女,他們的所作所為自然受現(xiàn)實(shí)生活中人的情欲、利益、愛情、野心、無私和貪婪等因素的影響,在中國小說中可以看到真誠與詭計(jì)的較量,正直的人也會被小人陷害,除了人物的姓名,中國小說家的創(chuàng)作在雷慕沙看來完全是真實(shí)的②Ibid., р.10.;在寫作手法上,中國小說家喜歡用優(yōu)雅的筆調(diào)修飾自己的見聞,將其與人物性格的形成和故事情節(jié)的推進(jìn)聯(lián)系在一起,使自己的描寫變得鮮活生動;由于小說的描寫并非憑空想象,這些小說就像是描寫準(zhǔn)確的游記,比旅行家們寫得更加有趣③Ibid., р.11.。
其次,雷慕認(rèn)為中國小說擅長細(xì)節(jié)描繪:
正是在這一點(diǎn)上,它們(中國小說)可以跟查理森(Sаmuеl Riсhаrdsоn,1689—1761)④英國小說家。、菲爾丁(Неnrу Fiеlding,1707—1754)⑤英國小說家、劇作家。,至少可以與斯摩萊特(Тоbiаs Gеоrgе Smоl(xiāng)lеtt,1721 —1771)⑥蘇格蘭詩人、作家,以創(chuàng)作惡漢小說出名。博士和伯尼(Frаnсеs Вurnеу,1752 —1840)⑦婚后名為達(dá)布雷夫人(Mаdаmе d’Arblау),英國諷刺小說家、書簡作家與劇作家。小姐的作品相媲美。這些有趣而又真實(shí)的作品正是通過細(xì)節(jié)靈活地表現(xiàn)情感特征、刻畫人物性格,從而誕生出高水平的虛構(gòu)。用我們今天的話來說,這些小說人物完全具備潛在的真實(shí)性。當(dāng)我們看過他們的所作所為,聽過他們的講話,能在人物交談的細(xì)微特征中辨識出他們,我們就真正認(rèn)知他們了。⑧Rémusаt, ор.сit., 1826, рр.14-15.
因此,在雷慕沙看來,中國小說家是值得傾聽的講述者,至少是值得那些想了解這個(gè)國家民族精神的人去傾聽的,中國小說家為滿足最初所針對的讀者群體所勾畫的圖景必然含有真實(shí)的背景,這些作品的成功之處在于獲得了天然評價(jià)者⑨指中國本土讀者。的認(rèn)可,同時(shí)無可爭辯地取得了外國人的信任。⑩Rémusаt, ор.сit., 1826, р.11.
雷慕沙對中國小說認(rèn)知功能的強(qiáng)調(diào),突出了中國小說在特定歷史時(shí)期、特定地域的實(shí)用功能。在工業(yè)革命時(shí)代的歐洲,在追求產(chǎn)能、崇尚效益的實(shí)用主義主潮下,這是具有現(xiàn)實(shí)意義的,也是符合當(dāng)時(shí)的時(shí)代精神的,即中國小說不再只是可供消遣的娛樂文學(xué),也可以成為歐洲人獲取實(shí)實(shí)在在的中國知識的工具。在某種程度上,這種做法也可視為法國漢學(xué)家們在特定歷史條件下推廣漢學(xué)的一種策略,這無疑對中國小說在法國的傳播起到了積極的推動作用。
在這種文化史派觀念的關(guān)照下,雷慕沙及其弟子在譯介中國小說的過程中便自覺具有一種強(qiáng)烈的文化史家的責(zé)任感,即通過中國小說引導(dǎo)歐洲讀者認(rèn)識真實(shí)的中國,包括認(rèn)識中國的歷史、風(fēng)俗、文學(xué)等方面。儒蓮在《平山冷燕》的序文中寫道:
我翻譯《平山冷燕》這部小說有雙重目的:首次讓歐洲人認(rèn)識這樣一部作品,它忠實(shí)、生動、妙趣橫生地描繪了中國人的文學(xué)品味和習(xí)慣;同時(shí),也向那些想閱讀漢語原著的學(xué)生們展現(xiàn)中國現(xiàn)代文學(xué)風(fēng)格中最高雅、最光彩奪目,同時(shí)也是最艱深的智慧,因?yàn)榧幢闼麄兘柚殉霭娴脑~典和中國哲學(xué)典籍,也是不可能完全理解這些東西的。?Stаnislаs Juliеn, Lеs dеих jеипеs fillеs lеttréеs.Раris: Librаiriе асаdémiquе, 1860, р.I.
在這些漢學(xué)家為中國小說撰寫的每一篇譯者序中,幾乎都有對中國歷史、風(fēng)俗、文學(xué)等的介紹。雷慕沙在《玉嬌梨》的序文中用了大量篇幅闡釋了他所體會到的中國人的愛情觀、婚姻觀、中國的科舉制度以及中國人對待人世的觀念①Rémusаt, ор.сit., 1826, рр.32-39.。帕維在《中國佛教小說〈西游真詮〉研究》序文中分析了中國的宗教信仰及儒道哲學(xué)思想,闡釋了印度佛教文化對中國人思想的影響,并指出中國文學(xué)很好地保持了自身的鮮明特色,優(yōu)雅的文筆、自然的敘事、細(xì)致入微的細(xì)節(jié)描繪讓那些虛幻的仙魔鬼怪如現(xiàn)實(shí)中的凡人一般栩栩如生②Тhéоdоrе Раviе, “étudе sur lе Sу-Yéоu-tсhin-tsuеn, rоmаn bоuddhiquе сhinоis,”Jоиrпаl Аsiаtiqие 9.1 (1857): 357-392.。帕維為所譯《三國演義》上下兩卷分別撰寫了序文,介紹了小說呈現(xiàn)的中國歷史,回顧了中國從文明發(fā)源到三國形成的歷史進(jìn)程,肯定了中華文明,他認(rèn)為無論從智慧還是道德上來看,中華文明從早期開始一直都是一種極具包容性的高級文明,在漫長的發(fā)展中沒有被外來文化吞噬,反而能從其他文明中汲取營養(yǎng),不斷豐富完善;③Тhéоdоrе Раviе, Sап-Kоиé-Тсhу, histоirе dеs trоis rоуаитеs rотап histоriqие, Тоmе I.Раris: Веnjаmin Duрrаt, 1845,рр.I-LХII.同時(shí)帕維還指出,在三國時(shí)期,這個(gè)帝國就已經(jīng)形成了對后世有著深遠(yuǎn)影響的儒家哲學(xué)和道家哲學(xué),擁有自己的道德準(zhǔn)則、編年史、詩歌和文學(xué)。④Ibid., р.IХ.
雷慕沙曾說:“貪欲在我們這個(gè)時(shí)代已蔚然成風(fēng),人們總想著輕而易舉就能得到些關(guān)于風(fēng)俗、傳統(tǒng)、民族特征、名人個(gè)性的認(rèn)識。”⑤Rémusаt, ор.сit., 1826, р.1.在雷慕沙等漢學(xué)家的引導(dǎo)下,中國小說在某種程度上具有了中國百科全書的特性,契合了當(dāng)時(shí)讀者的期待。無論讀者是想要了解中國的歷史、地理知識,還是想學(xué)習(xí)漢語,抑或僅僅是為了滿足一下自己的好奇心,都能從中各取所需。中國小說在19 世紀(jì)的法國乃至整個(gè)歐洲之所以能夠大放異彩,與漢學(xué)家們的這種引導(dǎo)策略不無聯(lián)系。
雷慕沙及其弟子對中國小說的接受還表現(xiàn)出一種中西融通的文學(xué)史觀,即在中西比較視域下,將中國小說納入世界文學(xué)史。雷慕沙及其弟子在譯介中國文學(xué)時(shí),首先對中國小說在18 世紀(jì)參與法國文學(xué)給予正面回應(yīng),肯定了其對法國文學(xué)的貢獻(xiàn)。18—19 世紀(jì)的法國,無論是在長篇小說還是短篇小說的發(fā)展上都進(jìn)入了迄今最輝煌的時(shí)代,伏爾泰(Vоl(xiāng)tаirе,1694 —1778)、雨果(Viсtоr Нugо,1802 —1885)、巴爾扎克(Ноnоré dе Ваlzас,1799 —1850)、司 湯 達(dá)(Stеndhаl,1783 —1842)、梅里美(Рrоsреr Mériméе,1803 —1870)、福樓拜(Gustаvе Flаubеrt,1821 —1880)這些不朽的名字至今仍在世界文壇然散發(fā)著絢麗的光彩,他們的作品在人類文學(xué)遺產(chǎn)的寶庫中無可爭議地占據(jù)著重要地位。中國小說正是在這種語境中進(jìn)入法國人視野的,但法國文學(xué)本身的發(fā)展并不是一個(gè)孤立的演進(jìn)過程,也是在與其他民族的長期交往中成長起來的。正如朗松所稱:“幾個(gè)世紀(jì)以來,法國文學(xué)生活中有個(gè)很奇特的地方,那就是有一種節(jié)奏,有一種擺動運(yùn)動,使得我們向外國思想和藝術(shù)形式開放一個(gè)時(shí)期以后,隨之便出現(xiàn)一個(gè)閉關(guān)自守的時(shí)期;在一個(gè)創(chuàng)造的時(shí)期之后緊接著是一個(gè)模仿的時(shí)期。我們從不會長期滿足于我們自己。”⑥朗松:《文學(xué)史方法》,第3—4 頁。
這種外來影響自然也包括中國小說的影響。雷慕沙明確指出伏爾泰的哲理小說《查第格》(Zаdig ои lа Dеstiпéе)就借鑒了中國小說《今古奇觀》中的內(nèi)容:“其中一個(gè)故事⑦指《今古奇觀》中《莊子休鼓盆成大道》的故事。無異于這種具有普遍性的老生常談,講述的是一位年輕女子喪夫守寡,淚流滿面地聽著大家對她的安慰。這個(gè)世界性主題的源頭在哪里到現(xiàn)在還沒有弄清楚,就像荷馬的出生地一樣,但亞洲作家以一種相當(dāng)獨(dú)特的方式將其表現(xiàn)出來,伏爾泰創(chuàng)作《查第格》時(shí)就借鑒了其中的一些內(nèi)容。”①Rémusаt, ор.сit., 1826, рр.42-43.儒蓮在《董卓之死》的序文中又分析了伏爾泰改編劇作《中國孤兒》(L’оrрhеliп dе lа Сhiпе)與中國戲劇《連環(huán)計(jì)》和小說《三國演義》之間的聯(lián)系,他認(rèn)為戲劇是在小說產(chǎn)生之后才創(chuàng)作出來的,是對同一題材的不同處理方式,伏爾泰的創(chuàng)作是對這一素材的再創(chuàng)作。②Stаnislаs Juliеn, Тсhао-Сhi-Kои-Eиl, ои l’оrрhеliп dе lа Сhiпе.Раris : Mоutаdiеr, 1834, р.138.他們對中國小說參與法國文學(xué)的正面回應(yīng)在當(dāng)時(shí)法國小說在西方世界影響甚大而西方世界對中國小說還知之甚少的情況下是難能可貴的。隨著《玉嬌梨》《董卓之死》等新譯本的傳播,這種觀念也使更多的歐洲人意識到中國小說是世界文學(xué)的組成部分,并且早在18 世紀(jì)就已經(jīng)參與對西方世界有重要影響的文學(xué)活動中。雷慕沙對這種前景持一種樂觀態(tài)度:“它們可以增加我們已經(jīng)不足的思想和形象儲備,更新過時(shí)和陳舊的學(xué)說,豐富我們引以為豪的文學(xué)寶藏,也許還可以為這種已經(jīng)產(chǎn)生了許多杰作的語言變得更加完美添磚加瓦。”③Abеl Rémusаt, “Disсоurs sur lа littérаturе оriеntаlе,” Мélапgеs Роsthитеs d’histоirе еt dе littérаtиrе оriепt(yī)аlеs.Раris:Imрrimеriе Rоуаlе, 1843, р.276.
法 國 文 學(xué) 從16 世 紀(jì) 拉 伯 雷(Frаn?оis Rаbеlаis,?—1553)的《巨人傳》(Lа viе dе Gаrgапt(yī)иа еt dе Рапt(yī)аgrиеl)起,就 宣 告 了 現(xiàn) 代 長 篇 小 說(rоmаn)的誕生與定型。法國短篇小說的發(fā)展雖然稍晚,但到19 世紀(jì)初,以夏多布里昂(Frаn?оis-Rеné dе Chаtеаubriаnd,1768 —1848)的《勒內(nèi)》(Rепé)為代表的真正意義上的現(xiàn)代短篇小說(Cоntеs еt nоuvеllеs)也宣告誕生。在法國,小說與詩歌、戲劇都是傳統(tǒng)的主流文學(xué)體裁,也是法國文學(xué)史上最為輝煌的組成部分。因此,在傳統(tǒng)法國文學(xué)史觀中,小說一直占據(jù)著十分重要的位置。反觀中國小說,尤其是白話小說,雖然在明清時(shí)期取得了令人矚目的成就,但在中國文學(xué)史的傳統(tǒng)價(jià)值觀中卻一直沒有得到應(yīng)有的尊重,“小技末道”的觀念根深蒂固,其地位遠(yuǎn)非可與詩歌相媲美,這種狀況到18—19 世紀(jì)中國小說進(jìn)入西方視野時(shí)也沒有得到根本上的改變。
當(dāng)雷慕沙及其弟子面對中國小說時(shí),也將法國傳統(tǒng)文學(xué)史觀中的小說價(jià)值觀融入對這一東方文體的審視之中。這是一種專業(yè)學(xué)者的自覺行為。他們對中國小說,尤其是明清白話小說在當(dāng)時(shí)中國文學(xué)史傳統(tǒng)價(jià)值體系中所處的地位是有較清醒的認(rèn)識的。儒蓮在《平山冷燕·譯者序》中寫道:
在中國,每個(gè)文化人手里都有這部小說④指《平山冷燕》。,但卻沒人知道它真正的作者是誰;大部分諸如此類的作品都是這種情況。因?yàn)樵谥袊@類作品即使無可挑剔、享有盛名,作者還是會匿名或用化名,就像我們的作家追求曝光度和公眾關(guān)注一樣稀松尋常。我還要說的是,在中國,無論是何種主題的文章,還是為收錄優(yōu)秀著作而編寫的忠實(shí)而詳盡的書目,我們從中都不可能找到任何一行關(guān)于小說的文字,盡管這是中國各個(gè)階層的人都喜愛的一類文學(xué)作品。戲劇領(lǐng)域也遭遇了同樣的沉默,盡管已經(jīng)有數(shù)目龐大的戲曲文集,我們也非常渴望了解這些作品。在巴黎收藏了一部乾隆皇帝的藏書目錄⑤指《四庫全書總目》。,乾隆皇帝于公元1736 年至1795 年在位。該目錄編撰條理清楚、描述詳盡,文學(xué)和科學(xué)各個(gè)分支的優(yōu)秀著作都收錄其中(包括古代文學(xué)經(jīng)典、宗教典籍、歷史、書目、編年史、地理、行政管理、政治等各個(gè)領(lǐng)域)。但卻沒有一卷書輯錄過長短篇小說,也沒有輯錄任何戲劇作品,至于它們的作者更是只字未提。這種缺失并不是一種偶然的結(jié)果,我們可以在備受尊崇的中國禮教文章中找到源頭。這些文章似乎并不認(rèn)可一個(gè)人除了研究古代遺留下來的文學(xué)典籍、做官或謀求官職、踐行社會美德之外還可以從事其他什么職業(yè)。①Juliеn, ор.сit., 1860, рр.VI-VII.
儒蓮的這段評述可歸結(jié)為三點(diǎn):其一,中國的小說家沒有得到與其作品價(jià)值相符的榮譽(yù)和尊重;其二,小說在中國傳統(tǒng)目錄學(xué)著作中也沒有占據(jù)應(yīng)有的地位;其三,這種價(jià)值觀的根源在于中國傳統(tǒng)的禮教觀念。由此可見,當(dāng)時(shí)的法國漢學(xué)家對中國傳統(tǒng)文學(xué)史觀中小說的價(jià)值定位從現(xiàn)象到根源都進(jìn)行了一定深度的研究和探索。但他們并沒有繼承這種價(jià)值觀,而是以西方文學(xué)史觀為參照對其進(jìn)行了價(jià)值重構(gòu),首當(dāng)其沖就是在中西比較的視野下總體上肯定了中國小說尤其是白話小說的成就。在《玉嬌梨》譯者序中,雷慕沙稱:“位于世界另一端的中國人,在幾個(gè)世紀(jì)前就能夠創(chuàng)作出相當(dāng)于我們今天的歷史小說和風(fēng)俗小說這樣的文學(xué)作品了,這可不是一般的榮耀。”②Rémusаt, ор.сit., 1826, р.6.這并不是憑主觀感覺作出的武斷判斷。在這篇文章中,雷慕沙拿來與中國小說進(jìn)行比較研究的西方作家作品有22 部、東方作品1 部,時(shí)間跨度從古羅馬時(shí)期的奧維德(Рublius Оvidius Nаsо,公元前43 —公元17/18)一直延續(xù)到與雷慕沙同時(shí)代的斯塔爾夫人、司各特(Wаltеr Sсоtt,1771 —1832)、歌德等多名作家,見表1。雷慕沙從作品主題、寫作風(fēng)格、寫作方法等方面進(jìn)行了多維度的比較研究。在這些西方作家中,蘇格蘭作家司各特以歷史小說著稱,對后來的雨果、巴爾扎克等作家都產(chǎn)生了很大影響。雷慕沙所引述的《威弗利》(Wаvеrlеу)是其最早的一部小說,被稱為歐洲第一歷史小說;雷慕沙援引的風(fēng)俗類小說則更多,如斯塔爾夫人的《柯麗娜》(Соriппе,ои l’Itаliе),這部小說描寫了一個(gè)愛情悲劇,展現(xiàn)了資本主義條件下最初的職業(yè)婦女與社會偏見之間不可調(diào)和的矛盾沖突。雷慕沙認(rèn)為司各特與中國的小說作家都是在現(xiàn)實(shí)環(huán)境啟發(fā)下去描繪那些還未曾走遠(yuǎn)的歷史,這些作品與現(xiàn)實(shí)之間具有相似性,這是真正的風(fēng)俗小說的價(jià)值所在,即使這些小說超出了它們原本構(gòu)思的范圍和誕生的時(shí)代。③Ibid., рр.5-6.④ 克雷蒙蒂娜、格蘭迪森均為查理森(Sаmuеl Riсhаrdsоn,1689 —1761)的小說《查爾斯·格蘭迪森爵士的歷史》(Тhе Нistоrу оf Sir Сhаrlеs Grапdisоп)中的人物。柯麗娜、奧斯瓦爾德是斯塔爾夫人的小說《柯麗娜》中的人物。Rémusаt,ор.сit., 1826, р.53.他在評述《玉嬌梨》中的有關(guān)中國人的婚姻觀和愛情觀時(shí),則認(rèn)為“當(dāng)我們更多地從小說家的角度來看問題,而不是從道德家或哲學(xué)家的角度來看問題時(shí),我們就會滿意地看到作家從一種社會體制中提取了何種素材……中國作家的處理方法或許可以大大減少柯麗娜或者克雷芒蒂娜(Clémеntinе)的眼淚,把優(yōu)柔寡斷的奧斯瓦爾德(Оswаld)和品性高潔的格蘭迪森(Grаndisоn)從巨大的悲痛中拯救出來。”④正是在此種東西比較的視野中,中國小說進(jìn)入世界文學(xué)的范疇,獲得與西方文學(xué)在同一坐標(biāo)軸上進(jìn)行價(jià)值重構(gòu)的基礎(chǔ)。而巴贊編著的《元朝世紀(jì)》和《現(xiàn)代中國》一方面在很大程度上依傍《四庫全書總目》,另一方面收錄了大量從元末到明清時(shí)期的中國白話小說,中國小說第一次從“小技末道”變身為該時(shí)期中國文學(xué)的精髓而進(jìn)入文學(xué)史和專科目錄學(xué)著作,可以說其價(jià)值在世界文學(xué)史坐標(biāo)中得到了肯定。
值得注意的是,作為法國早期專業(yè)漢學(xué)家,雷慕沙及其弟子在對中國小說的文學(xué)史價(jià)值進(jìn)行重構(gòu)時(shí),不僅參照西方文學(xué)史的價(jià)值觀,批判中國傳統(tǒng)的小說史觀,而且嚴(yán)重依賴當(dāng)時(shí)中國正蓬勃發(fā)展的小說批評。在當(dāng)時(shí)的中國,傳統(tǒng)文學(xué)史觀對小說的鄙薄和小說出版業(yè)、小說批評的興盛是并存的。明中期以后,中國私人出版業(yè)發(fā)展迅猛,小說作品得名家賞批、注冠以某名號或附以序文后,附加值大增,銷量隨之水漲船高。正是在這種歷史語境中,中國的小說批評應(yīng)運(yùn)而生。隨著金圣嘆批《水滸傳》和《西廂記》①金圣嘆在點(diǎn)評《水滸傳》和《西廂記》的過程中將《莊子》《離騷》《史記》《杜詩》《水滸》《西廂》并稱為六大“才子書”。,袁宏道評《水滸傳》和《金瓶梅》②“四大奇書”的說法最早約源于明“公安派”代表人物袁宏道,他在《觴政·十之掌故》中將《水滸傳》和《金瓶梅》稱為“逸典”。,李漁評《三國演義》③李漁在《三國志演義》序文中引馮夢龍語:“子尤賞稱宇內(nèi),曰《三國》《水滸》《西游》及《金瓶梅》四種”,并將康熙十八年所刻《三國志演義》冠名為“四大奇書第一種”,是以“四大奇書”這一名號在當(dāng)時(shí)廣為流傳。,中國出現(xiàn)了“才子書”“四大奇書”系列暢銷小說。同時(shí),馮夢龍、凌濛初等“選家”對前代零散作品或素材進(jìn)行搜集、整理、增刪、評批、結(jié)集,出現(xiàn)了像“三言”“二拍”等大型的優(yōu)秀短篇小說文集。系列小說“才子書”“四大奇書”和短篇小說文集“三言”“二拍”及后來的《今古奇觀》④《今古奇觀》是在“三言”“二拍”的基礎(chǔ)上選編而成。代表了中國古代小說批評發(fā)展的高峰。雷慕沙及其弟子對當(dāng)時(shí)中國小說批評的依附首先表現(xiàn)在其所譯介、研究、推薦的中國小說作品基本都是圍繞“才子書”“四大奇書”“三言”“二拍”展開的,尤其將“才子書”的地位提高到了前所未有的高度。儒蓮在《平山冷燕·序》中寫道:“歐洲人未能脫離這種分類⑤指“才子書”。的影響,并在其指引下選擇想要翻譯的中國小說。在這十部小說中,只有兩部還未翻譯成我們的語言。”⑥Juliеn, ор.сit., 1860, р.IV.巴贊的《現(xiàn)代中國》在文體分類上將“才子書”與“小說”并置,“才子書”已然被視為中國文學(xué)的一個(gè)獨(dú)立的文體概念。⑦Guillаumе Раuthiеr, Antоinе Ваzin, Сhiпе тоdеrпе ои dеsсriрtiоп histоriqие, géоgrарhiqие еt littérаirе dе се vаstе етрirе,d’арrès dеs dоситепt(yī)s сhiпоis.Раris: Firmin didоt frèrеs, 1837-1853, рр.466-554.這種對中國小說批評的深刻依傍,一方面使得《好逑傳》《玉嬌梨》《平山冷燕》等作品很快在法國獲得盛名,這些作品或許在中國文學(xué)史上算不上最為耀眼的明珠,但其法譯文卻成為中西文學(xué)交流史上的經(jīng)典之作;另一方面這種傾向也顯示出了一定的歷史局限性,其突出表現(xiàn)就是雷慕沙及其弟子在大力提高中國白話小說地位的同時(shí)忽視了中國文言小說的價(jià)值。這一時(shí)期,除1853 年儒蓮所編《皇家圖書館中文、滿文、蒙文和日文的新藏書目錄》輯錄了部分明清文言小說外,在雷慕沙及其弟子的翻譯作品和各類著述中都難尋中國文言小說的蹤跡。中國文言小說在法國的大量譯介基本是從20 世紀(jì)初才開始的,相比白話小說晚了將近兩個(gè)世紀(jì)。
綜上所述,在19 世紀(jì),以雷慕沙及其弟子為中堅(jiān)力量的這批法國早期專業(yè)漢學(xué)家,終于擺脫了過去傳教士漢學(xué)家以傳教為終極目的的局限性,更加客觀地從知識的角度來看待中國文學(xué)的問題。他們形成中國小說史觀的過程是非常復(fù)雜的。法國是一個(gè)有著深厚文學(xué)傳統(tǒng)和文化傳統(tǒng)的國家,這些漢學(xué)家們所構(gòu)建的中國小說史觀也不可避免地根植于這種傳統(tǒng)之中。法國小說自身的發(fā)展演進(jìn)以及這種文學(xué)樣式取得的巨大成就和極高聲望,使得小說在法國文學(xué)史乃至世界文學(xué)史中的價(jià)值能夠較早地獲得認(rèn)可,也促成了這些漢學(xué)家們能夠由此及彼,將這種對法國小說的價(jià)值觀遷移到對中國小說,尤其是中國白話文小說的觀察之中,以一種完全異于中國傳統(tǒng)文學(xué)史觀的態(tài)度來看待中國小說的文學(xué)史意義。此外,法國文化思潮的嬗變,尤其是從18 世紀(jì)以伏爾泰等人為代表的啟蒙思潮的影響到19 世紀(jì)逐漸形成的文化史派觀念,也成為這些漢學(xué)家們構(gòu)建中國小說史觀的思想基礎(chǔ)。他們自覺地肩負(fù)起文化史家的責(zé)任,大力挖掘中國小說的認(rèn)知功能,讓過去傳統(tǒng)觀念中的帶有娛樂性質(zhì)的文學(xué)在一定程度上具有了百科全書式的實(shí)用性,在工業(yè)革命時(shí)代的歐洲找到了其所蘊(yùn)含的現(xiàn)實(shí)意義。當(dāng)然,他們的中國小說史觀也并不完全基于自身的文學(xué)和文化體系,而是中西觀念碰撞的產(chǎn)物。他們在以新視角解構(gòu)中國傳統(tǒng)小說史觀、以西方思想闡釋中國文學(xué)的同時(shí),也吸收了當(dāng)時(shí)正在茁發(fā)的中國小說批評,即以金圣嘆為代表的“才子書”批評體系和以李漁、凌濛初為代表的短篇小說批評體系。這些漢學(xué)家對中國小說的翻譯、研究、品評幾乎都是緊密地圍繞著這兩個(gè)體系展開的。要之,這批漢學(xué)家的中國小說史觀雖存在一定的歷史局限性,但卻是中國文學(xué)融入世界文學(xué)史進(jìn)程中的重要一環(huán)。