朗讀人多稱為“朗誦”,從前有“高聲朗誦”的成語,現在有“朗誦詩”的通名。但“誦”本是背誦文辭的意思,和“抽繹義蘊”的“讀”不一樣;雖然這兩個詞也可以通用。“高聲朗誦”正指背誦或準備背誦而言,倒是名副其實。白話詩文的朗誦,特別注重“義蘊”方面,而腔調也和背誦不同。這該稱為“朗讀”合式些。再從語文教學方向看,有“默讀”,是和“朗讀”相對的詞;又有“精讀”“泛讀”,都著眼在意義或“義蘊”上。這些是一套;若單出“朗誦”,倒覺得不大順溜似的。最有關系的還是“誦”的腔調。所謂“誦”的腔調便是私塾兒童讀啟蒙書的腔調,也便是現在小學生讀國語教科書的腔調;這決不是我們所謂“讀”的腔調——如恭讀《總理遺囑》的腔調。我們現在已經知道,白話文宜用“讀”的腔調,“誦”是不合式的。所以稱“朗誦”不如稱“朗讀”的好。
——朱自清《論朗讀》
(摘自《論朗讀》,后收入《朱自清全集》第二卷,江蘇教育出版社1988年版)