張 媛,楊 靜,張曉宇
(北京科技大學(xué) 天津?qū)W院,天津 301830)
公示語(yǔ)常指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。自2001年北京申奧成功后,越來(lái)越多的學(xué)者、譯者對(duì)我國(guó)公示語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法產(chǎn)生了濃厚的興趣。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院于2002年率先啟動(dòng)了“漢英公示語(yǔ)翻譯研究”,大量收集雙語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的一手資料,并于2005年9月成功召開(kāi)首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì),積極推動(dòng)國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)漢英翻譯研究。除了北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的權(quán)威公示語(yǔ)翻譯網(wǎng)站,我國(guó)陸續(xù)成立了多個(gè)公示語(yǔ)翻譯網(wǎng)站,如“北京市民講外語(yǔ)網(wǎng)”“全國(guó)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)路牌糾錯(cuò)協(xié)作網(wǎng)”等。2004年9月商務(wù)印書(shū)館出版了呂和發(fā)、單麗平編著的《漢英公示語(yǔ)詞典》,為接待、服務(wù)海外賓客的相關(guān)機(jī)構(gòu)與部門(mén)的翻譯人員提供了重要參考。2008年上海舉辦了第18屆國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)世界大會(huì),強(qiáng)調(diào)了公示語(yǔ)雙語(yǔ)翻譯水平提升的問(wèn)題。由此可見(jiàn),公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀、翻譯策略與方法以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)已引起了國(guó)內(nèi)研究學(xué)者的廣泛關(guān)注。2014年國(guó)語(yǔ)委發(fā)布了公示語(yǔ)英譯的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),此后約30個(gè)省市相繼發(fā)布了公示語(yǔ)英譯的地方標(biāo)準(zhǔn)。為了規(guī)范天津地區(qū)雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),天津師范大學(xué)袁朝云教授于2014年主建了天津公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù),主要收集天津市當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)料,但目前尚未形成一套完整的公示語(yǔ)英譯天津市地方標(biāo)準(zhǔn)[2]。在天津地區(qū),不準(zhǔn)確、不規(guī)范、不通俗的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)象仍然得不到有效解決。這不僅關(guān)系我國(guó)和諧社會(huì)構(gòu)建的進(jìn)程,也影響中國(guó)文明大國(guó)的文化傳播,公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性對(duì)于構(gòu)建融通中外話(huà)語(yǔ)體系有著至關(guān)重要的作用[3]。本研究旨在改善天津地區(qū)公示語(yǔ)英譯不規(guī)范現(xiàn)狀、提升業(yè)界內(nèi)外對(duì)外語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范化工作的關(guān)注度,并為其提供翻譯標(biāo)準(zhǔn)及依據(jù),優(yōu)化天津國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境。
20世紀(jì)以來(lái),全球范圍內(nèi)各國(guó)的發(fā)展逐漸從工業(yè)文明向生態(tài)文明過(guò)渡,這使得“生態(tài)”這一概念得到了世界范圍內(nèi)的廣泛重視。1973年,挪威生態(tài)哲學(xué)家阿倫·內(nèi)斯(Arne Naess)提出了“深層次生態(tài)學(xué)”(Deep Ecology)理論,生態(tài)學(xué)理論隨之被推廣至倫理學(xué)、哲學(xué)等領(lǐng)域[4]。在前人研究基礎(chǔ)上,1995年美國(guó)生態(tài)哲學(xué)家戴維·格里芬(David Griffin)提出了重要概念——“生態(tài)存在”(eco-existence)。哲學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)的生態(tài)整體轉(zhuǎn)向趨勢(shì)促使生態(tài)學(xué)與多種其他學(xué)科有機(jī)結(jié)合,為未來(lái)發(fā)展提出了新的研究思路與方向。諸多人文社會(huì)可續(xù)研究,如:語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、文藝學(xué),相繼引入生態(tài)學(xué)理念,并組織開(kāi)展了“交叉學(xué)科”或“跨學(xué)科”研究。20世紀(jì)初,生態(tài)翻譯學(xué)受到了西方生態(tài)思潮的啟示,且從我國(guó)古代哲學(xué)的土壤中吸取養(yǎng)分,最終成為我國(guó)一個(gè)年輕又成熟的翻譯理論。
胡庚申教授首次提出了生態(tài)翻譯學(xué),從生態(tài)學(xué)視角出發(fā)“對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋[5]。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯活動(dòng)看作了譯本、譯境、譯者相互作用的翻譯生態(tài)“共同體”,將翻譯過(guò)程看作一個(gè)交替循環(huán)的閉環(huán)過(guò)程,以譯者為中心的,通過(guò)譯者適應(yīng)、譯者選擇完成翻譯任務(wù)。根據(jù)“多維度選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,譯者在整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中各個(gè)層面努力實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng),進(jìn)而在適應(yīng)性基礎(chǔ)上做出選擇。“整合適應(yīng)選擇度”,即:多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì),是評(píng)定譯文的標(biāo)準(zhǔn),“整合適應(yīng)選擇度”越高表明譯文質(zhì)量越佳[6]。
圖1表明翻譯過(guò)程分為兩個(gè)階段。第一階段是原文翻譯生態(tài)環(huán)境,原文“選擇”譯者的同時(shí),譯者需要調(diào)整自身,“適應(yīng)”原文翻譯生態(tài)環(huán)境。第一階段更強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文翻譯生態(tài)環(huán)境的做出的“適應(yīng)”性調(diào)整,因此弱化了原文對(duì)譯者的“選擇”。第二個(gè)階段是譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者經(jīng)過(guò)自身努力,“選擇”合適的譯文。第二階段用粗線(xiàn)箭頭表明了這個(gè)過(guò)程突出了譯者的主導(dǎo)地位,強(qiáng)調(diào)了譯者對(duì)譯文的“選擇”。因此,譯者在翻譯過(guò)程中處于主導(dǎo)位置,發(fā)揮主觀能動(dòng)性選擇翻譯策略與方法,進(jìn)而完成翻譯任務(wù),呈現(xiàn)最佳譯文。
首先,筆者組織調(diào)研員對(duì)天津地鐵九號(hào)線(xiàn)所有站點(diǎn)車(chē)廂和站臺(tái)全部公示語(yǔ)進(jìn)行拍攝、收集語(yǔ)料,各站重復(fù)的公示語(yǔ)在調(diào)研報(bào)告中僅保留一個(gè)。項(xiàng)目組成員將所收集的公示語(yǔ)依照序號(hào)、中文、英文、對(duì)應(yīng)圖片的形式,按站臺(tái)排序,制作excel原始表格,初步收集地鐵9號(hào)線(xiàn)全線(xiàn)433條公示語(yǔ)。
其次,組員梳理生態(tài)翻譯理論原則,按照語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度分析現(xiàn)狀,并參考中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范-交通(以下稱(chēng)為“國(guó)標(biāo)”)[7]、北京市地方標(biāo)準(zhǔn)(以下稱(chēng)為“北標(biāo)”)進(jìn)行對(duì)比[8],將數(shù)據(jù)重新整理成五個(gè)部分:天津地鐵已有英譯公示語(yǔ),與國(guó)標(biāo)、北標(biāo)一致;天津地鐵已有英譯公示語(yǔ),但與國(guó)標(biāo)、北標(biāo)不一致;天津地鐵對(duì)于同一中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英文翻譯不一致;天津地鐵未翻譯公示語(yǔ),但北標(biāo)、國(guó)標(biāo)已翻譯;天津地鐵已有英譯公示語(yǔ),但國(guó)標(biāo)、北標(biāo)無(wú)標(biāo)準(zhǔn),共313條(表1)。

表1 天津地鐵9號(hào)線(xiàn)公示語(yǔ)英譯分類(lèi)
按照三維轉(zhuǎn)換理論將上述數(shù)據(jù)進(jìn)行量化分析,與參考標(biāo)準(zhǔn)一致的譯文僅占33.9%,其余207條公示語(yǔ)均存有問(wèn)題。德國(guó)功能翻譯學(xué)派代表人物克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)曾指出,如果翻譯活動(dòng)以讀者為導(dǎo)向,那任何影響讀者理解的譯文不足之處都可以視為翻譯錯(cuò)誤[9]。本文重點(diǎn)將這部分?jǐn)?shù)據(jù)進(jìn)行量化分析。第一部分為津譯文的問(wèn)題部分,共126條,這部分將按照生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換理論分析;第二部分為缺譯、無(wú)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)照部分,共81條,并按照調(diào)查結(jié)果分析出原因。
第一部分如圖2所示,津譯文問(wèn)題中,違反語(yǔ)言維度、交際維度、文化維度分別占35.7%,51.6%,12.7%。

圖2 三維規(guī)范下津譯本問(wèn)題(總126條)
(1)公示語(yǔ)譯文不符合語(yǔ)言維度規(guī)范的有45條(35.7%),其中較為明顯的語(yǔ)言錯(cuò)誤不多,共8條:格式問(wèn)題(空格)、語(yǔ)法問(wèn)題(斷句、詞性)、和拼寫(xiě)錯(cuò)誤。另外,由于缺乏統(tǒng)一規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),有30條公示語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一,如“當(dāng)心夾手”“小心夾手”不僅中文不一致,且出現(xiàn)“Mind Your Hand”“Warning hands pinching”“Watch Your Hand”、無(wú)譯文四種情況。個(gè)別公示語(yǔ)語(yǔ)言表述不精煉,如“應(yīng)急疏散路線(xiàn)圖”被譯為“Route Map of Emergency Evacuation” 而國(guó)標(biāo)中“Emergency Exit Route”更為簡(jiǎn)潔(表2)。

表2 違反語(yǔ)言維度規(guī)范的情況
(2)公示語(yǔ)譯文中違反交際維度情況的較多,共65條(51.6%),主要有三方面問(wèn)題,其一,只顧及語(yǔ)言正確性,而交際信息有歧義,導(dǎo)致讀者不能正確理解公示語(yǔ)信息,如“員工通道”譯為“No Entry”表示所有人不得進(jìn)入,而“Staff Only”更為準(zhǔn)確;其二,交際對(duì)象不明確,如9號(hào)線(xiàn)中“無(wú)障礙通道”“無(wú)障礙設(shè)施”這些公示語(yǔ)都是為方便殘障人士出行的專(zhuān)用通道,體現(xiàn)了對(duì)殘疾人士的人文關(guān)懷。但從現(xiàn)有的譯文看,“Accessible Passage”,“Accessible Facility”,多為直譯,并未體現(xiàn)出這些公示語(yǔ)應(yīng)用的對(duì)象。北標(biāo)譯文“Wheelchair Accessible”中“wheelchair”這個(gè)詞表明了通道及相應(yīng)設(shè)施是為殘障人士準(zhǔn)備的,對(duì)象明確;其三,交際信息不足,如公示語(yǔ)“請(qǐng)勿倚靠”出現(xiàn)在地鐵車(chē)門(mén)處,用于提示乘客在乘車(chē)過(guò)程中不要倚靠車(chē)門(mén),以防上下車(chē)開(kāi)門(mén)時(shí)出現(xiàn)危險(xiǎn)情況,津譯版的“No Leaning”僅告知乘客不要做出倚靠的動(dòng)作,結(jié)合公示語(yǔ)出現(xiàn)的位置,乘客可以知曉不能倚靠車(chē)門(mén)。但對(duì)比北標(biāo)譯文“Please Keep Clear of the Door”與國(guó)標(biāo)譯文“Stand Clear of the Door”,更為具體地表述出了此公示語(yǔ)出現(xiàn)的位置與發(fā)生的動(dòng)作,即站立在地鐵車(chē)門(mén)處需要與車(chē)門(mén)保持一定的距離,從而避免車(chē)門(mén)打開(kāi)或關(guān)閉時(shí)出現(xiàn)夾傷乘客的危險(xiǎn)情況,不僅限制于“依靠”這一動(dòng)作,交際信息更充足(表3)。

表3 違反交際維度規(guī)范的情況
(3)少部分公示語(yǔ)(12.7%)英譯過(guò)程中違反文化維度規(guī)范,沒(méi)有考慮到“適應(yīng)”目標(biāo)讀者的表達(dá)習(xí)慣及文化差異,而使得譯文晦澀難懂。如“一分安檢,十分安全”被譯為 “LITTLE SAFETY CHECK AND FREE FROM DANGER”(Security check,maximize safety),又如公示語(yǔ)“行動(dòng)不便者優(yōu)先”的譯文的津譯版“Priority to those less able to move”針對(duì)的人群范圍較小,未考慮到文本生態(tài)環(huán)境,從文化維角度看,譯文既不符合目的語(yǔ)文化,也未體現(xiàn)出源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。北標(biāo)中將“老弱病殘?jiān)袃?yōu)先”譯為“Priority Seating/Courtesy Seating”,更能體現(xiàn)出漢語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,考慮到中西方文化差異(表4)。

表4 違反交際維度規(guī)范的情況
第二部分如圖3所示,313條收集的語(yǔ)料中有21條僅在天津地鐵出現(xiàn)了英譯文,而其他參考文獻(xiàn)沒(méi)有給出標(biāo)準(zhǔn)。除了天津特色的公示語(yǔ)如“歡迎乘坐天津地鐵”外,這21條可分為三種情況,第一種是新環(huán)境下的公示語(yǔ),沒(méi)有及時(shí)匹配譯文標(biāo)準(zhǔn),如“手機(jī)二維碼讀取區(qū)”“量體溫處”等;第二種是原文表述不清晰,交際意圖不明確如“禁止挪動(dòng)”“勿看手機(jī)”等,無(wú)法對(duì)應(yīng)現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn);第三種是出現(xiàn)在一些設(shè)施設(shè)備本身附帶的公示語(yǔ),如“室內(nèi)消防栓”“禁止啟動(dòng)”等。天津地鐵的缺譯情況較多,共60條,除了在廣告宣傳語(yǔ)、垃圾分類(lèi)、防火消防等方面較集中以外,一些常見(jiàn)的警示提示信息如“請(qǐng)站穩(wěn)握好扶手”“請(qǐng)照顧好您的孩子”“禁止攜帶寵物乘梯”等也缺少譯文(圖3)。

圖3 缺譯/無(wú)標(biāo)準(zhǔn)情況分析(總81條)

圖4 多維度選擇性適原則下公示語(yǔ)英譯規(guī)范
最后,整合調(diào)研結(jié)果,按照《國(guó)標(biāo)》、《北標(biāo)》的分類(lèi)法,將全部313條中、英公示語(yǔ)梳理成統(tǒng)一的格式,項(xiàng)目組成員內(nèi)部對(duì)這一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行檢查,再由兩位資深翻譯教授審稿,最后由軌道交通方面專(zhuān)家提出修改意見(jiàn)。
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的公示語(yǔ)英譯規(guī)范(也稱(chēng)“公示語(yǔ)英譯的生態(tài)型規(guī)范”)可從“語(yǔ)言維”“文化維”“交際維”三個(gè)方面去探討,語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過(guò)程中從語(yǔ)音、詞匯、文本內(nèi)容、句子結(jié)構(gòu)、文本類(lèi)型等多個(gè)層面上適應(yīng)性選擇具體的語(yǔ)言形式。交際維層面譯者應(yīng)進(jìn)行適應(yīng)性選擇,言辭達(dá)意、通俗易懂,目標(biāo)讀者準(zhǔn)確理解交際意圖,達(dá)到譯文交際目的,而這一維度的適應(yīng)性離不開(kāi)語(yǔ)言層面的選擇。文化維是指譯者需要關(guān)注源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異。本文認(rèn)為在公示語(yǔ)英譯規(guī)范中應(yīng)以語(yǔ)言維為基礎(chǔ),交際維是核心目標(biāo),必要時(shí)候依據(jù)文化維。不同類(lèi)別公示語(yǔ)翻譯規(guī)范不同。下文將依據(jù)三維規(guī)范,參考《國(guó)標(biāo)》《北標(biāo)》對(duì)軌道交通公示語(yǔ)的分類(lèi)與翻譯標(biāo)準(zhǔn),擬訂公示語(yǔ)英譯規(guī)范如下:
1、基礎(chǔ)規(guī)范:語(yǔ)言維
以語(yǔ)言維為基礎(chǔ),即在“譯事前”“譯事中”“譯事后”三個(gè)階段,“譯者”應(yīng)充分發(fā)揮“主導(dǎo)”作用。譯文無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。例如:
功能設(shè)施類(lèi):功能設(shè)施類(lèi)公示語(yǔ)指的是基礎(chǔ)設(shè)施和服務(wù)設(shè)施的說(shuō)明性標(biāo)志,目的在于滿(mǎn)足人們?cè)诠矆?chǎng)所活動(dòng)中的需求,具備安全保障、衛(wèi)生保障、文化體育以及綜合服務(wù)和接待等功能。因此,譯者應(yīng)重語(yǔ)言維,輕交際維,遵循英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,多個(gè)層面上適應(yīng)性選擇具體的語(yǔ)言形式。如功能設(shè)施信息“消火栓”應(yīng)直接翻譯為“Fire Hydrant”,而不是“XIAO HUO SHUAN”;又如:功能設(shè)施信息“客服中心”應(yīng)該譯為“Passenger Service Center”。地鐵站中的客服中心面向的是乘客,“passenger”這一選詞所指對(duì)象比“customer”更為準(zhǔn)確。
站名與方位詞類(lèi):此類(lèi)同上述功能設(shè)施類(lèi)公示語(yǔ)英譯規(guī)范相同,譯者應(yīng)重語(yǔ)言維,但為遵循語(yǔ)言維譯寫(xiě)統(tǒng)一化的原則本文建議如下:
站名:應(yīng)統(tǒng)一采取羅馬譯寫(xiě)的方式,如“大直沽西路”:“DAZHIGUXILU”。此類(lèi)公示語(yǔ)常見(jiàn)三種翻譯方法:直接應(yīng)用拼音翻譯地名,如“Dazhiguxilu”;采用英語(yǔ)意譯地名,如洋貨市場(chǎng)譯為“Foreign Commodities Market”;拼音與意譯相結(jié)合,如東麗開(kāi)發(fā)區(qū)“DongLi Economic-Technological Development Area”,翻譯原則不統(tǒng)一。為明確統(tǒng)一翻譯規(guī)范,筆者于天津軌道交通集團(tuán)調(diào)研獲悉地名需采用羅馬譯寫(xiě)的方式并參考《北標(biāo)》確定上述規(guī)范,避免因翻譯方法不統(tǒng)一造成的同一站名翻譯混亂的現(xiàn)象。
方位詞:為達(dá)到交際目的,含有指示方向意義的方位詞應(yīng)譯成英文。如“西”:“West”。
2、復(fù)合規(guī)范A:語(yǔ)言維+交際維
在語(yǔ)言維的基礎(chǔ)上,以交際為主要目的,即公示語(yǔ)譯文應(yīng)形式精煉,信息充足,交際對(duì)象明確,避免原文信息流失造成歧義;如警示提示類(lèi):警示提示類(lèi)公示語(yǔ)旨在提醒公眾注意潛在危險(xiǎn)、及早采取預(yù)防措施、避免不必要的財(cái)產(chǎn)或生命損失。主要包括警告性和提示性、說(shuō)明性、和禁止性三大類(lèi)標(biāo)志。此類(lèi)公示語(yǔ)一般簡(jiǎn)潔、明了,以更加顯示它呼吁和號(hào)召的力量。故譯者在翻譯此類(lèi)公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)在保證其符合語(yǔ)言維規(guī)范的基礎(chǔ)上,著重考慮目標(biāo)讀者的準(zhǔn)確理解,即滿(mǎn)足交際維與文化維的要求。如指示性信息“暫停使用”的英譯應(yīng)為“Temporarily Closed”,指一段時(shí)間或短期內(nèi)無(wú)法使用,后期可以恢復(fù)使用,若譯為“Out of Service”指出現(xiàn)故障,無(wú)法使用,交際信息偏頗。
3、復(fù)合規(guī)范B:文化維+交際維
有些公示語(yǔ)如帶有中國(guó)特色的宣傳語(yǔ)應(yīng)該重點(diǎn)依據(jù)交際維和文化維進(jìn)行語(yǔ)言選擇從而適應(yīng)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境。本文認(rèn)為天津作為我國(guó)一線(xiàn)城市,軌道交通系統(tǒng)中宣傳語(yǔ)作為宣傳我國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治文化的有效途徑,尤其體現(xiàn)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的公示語(yǔ),應(yīng)給出相應(yīng)譯文,而這類(lèi)公示語(yǔ)的缺譯情況嚴(yán)重。例如,“學(xué)雷鋒志愿服務(wù)崗”這類(lèi)帶有中國(guó)特色的公示語(yǔ)是向外籍乘客宣傳中國(guó)文化的途徑之一,但考慮到交際維度,外國(guó)友人可能不一定理解直譯版本。公示語(yǔ)的翻譯就應(yīng)該將讀者放在第一位、只有這樣才能改善公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,達(dá)到交際目的[10]。因此,此類(lèi)譯文可以采取意譯的方式如“Volunteer Service Station”。又如,“和諧安檢,共建平安”,相比大部分西方國(guó)家,國(guó)內(nèi)的地鐵安檢重視程度高,對(duì)乘客的安全更為負(fù)責(zé),是對(duì)外宣傳的很好途徑,可以翻譯為:“Cooperative security check,brings in safety and harmony”。
4、綜合規(guī)范:語(yǔ)言維+交際維+文化維
在語(yǔ)言和交際的基礎(chǔ)上,譯者在英譯過(guò)程同時(shí)考慮英語(yǔ)文化背景,適應(yīng)目標(biāo)讀者的表達(dá)習(xí)慣及文化差異,選擇目的語(yǔ)讀者可接受的表達(dá)方式,盡量避開(kāi)文化禁忌,同時(shí)實(shí)現(xiàn)交際功能。如提示信息“請(qǐng)陪同老人一起乘坐電扶梯”“請(qǐng)照顧好您的孩子”“老幼乘梯需家人陪同”等的譯文為“Seniors and Children Must Be Accompanied”,此處充分考慮到了西方人不喜被人看成老而無(wú)用的文化心理,譯者從文化維角度適應(yīng)選擇,做出了必要的調(diào)整,以免西方人看到譯文中出現(xiàn)“old”心理上感到不適。這樣的譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、清晰,交際信息全面、準(zhǔn)確,同時(shí)禮貌、得體,符合目標(biāo)語(yǔ)與原語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。
本文基于生態(tài)翻譯理論原則,按照語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度分析天津地鐵9號(hào)線(xiàn)站點(diǎn)各公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀。對(duì)比《國(guó)標(biāo)》與《北標(biāo)》對(duì)300余條公示語(yǔ)進(jìn)行分類(lèi)討論,最終形成天津地鐵公示語(yǔ)英譯三維規(guī)范與譯文范例。在京津冀世界級(jí)城市群建設(shè)格局中,天津承擔(dān)區(qū)域?qū)ν忾_(kāi)放的門(mén)戶(hù)地位和樞紐作用,公示語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與否極大程度影響天津作為我國(guó)中心城市的形象,除軌道交通外,商場(chǎng)、景區(qū)、文化館等公示語(yǔ)的問(wèn)題也依然存在,筆者也將繼續(xù)調(diào)研天津市其他公共服務(wù)領(lǐng)域公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)現(xiàn)狀,希望能進(jìn)一步推動(dòng)本地公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范的形成。
河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2023年5期