999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談《水滸傳》中英雄專稱的維譯方法

2023-10-17 11:05:00熱孜完古麗·馬合木提魏婷婷
新楚文化 2023年13期

熱孜完古麗·馬合木提 魏婷婷

【摘要】《水滸傳》是我國經典文學作品中最早反映封建社會農民起義的長篇小說,是四大名著之一。其中描述108位英雄好漢,賦予他們標識性的人物稱號,是《水滸傳》作品中的一大亮點。隨著社會的發展,《水滸傳》被翻譯成各種語言廣泛流傳,體現出中華文化的深厚內涵并產生了深遠的影響。本文著重分析《水滸傳》英雄專稱在維吾爾語作品中的翻譯方法和技巧,討論優化翻譯的思路及途徑,為今后的語言學習者提供一定的翻譯手段。

【關鍵詞】《水滸傳》;英雄專稱;翻譯研究

【中圖分類號】H215 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)13-0060-04

四大名著均為我國古代長篇章回體小說,具有深刻社會內涵和藝術感染力。這些作品都描述了中國封建社會的世態百相,書中龐學雜收,包含政治、經濟、文化、軍事、戰爭、教育、風俗、禮儀、文學藝術、道德、倫理和飲食等多方面內容。四大名著使用了大量的歷史典故、成語、諺語等膾炙人口的精美詩詞和名言名句,體現出中華文化的深厚內涵。這些在四大名著維吾爾文譯本中都得到了較好的反映。四大名著中的人名地名的翻譯,采用了多種翻譯方法和技巧,更貼切讀者的生活理解。在《水滸傳》中,108將人名專稱的翻譯,使用音譯、直譯等方法,實現了與原文的對應。這樣用稱號或外號替代人名的現象,也存在于維吾爾族民間,譯文也符合維吾爾語言的習慣,展示了中華文化的豐富內涵。

現國內外對《水滸傳》的研究較為豐富,對《水滸傳》的人物特點、性格特征、劇情演繹、文化內涵等都有一定的研究。它已經被翻譯成英、法、德、俄、日等10多種語言文字,其中光英譯版就有十余種之多。其中維吾爾文版《水滸全傳》由新疆人民出版社自1976年至1978年全部出版,共計8卷,深受廣大人民的喜愛。《水滸傳》是施耐庵和羅貫中創作的一部現實主義小說,也是中國文學史上第一部白話小說。小說中的人物大部分都是被貪官污吏、惡霸豪紳排擠欺壓,被迫來到梁山成為“匪徒”。他們憎恨封建社會和腐敗官員,于是在梁山起義,他們英勇無畏、足智多謀、劫富濟貧、伸張正義。然而在被朝廷招募后,成為殺害其他起義農民的爪牙。最后,大多數梁山英雄死于權謀之下。小說通過描寫現實生活中的矛盾沖突,表達了老百姓的思想、情感和愿望,贊揚了英雄們的反抗斗爭和社會理想,并且深刻揭示了反抗的社會根源和封建社會失敗的歷史局限性。

《水滸傳》的108條好漢是該著作的靈魂所在,作者給每個英雄賦予了凝聚其特點的專稱,號如其人,使每個英雄人物形象躍然紙上,呼之欲出,栩栩如生。每個稱號都有豐富的文化內涵,具有超高的藝術性。因此,維吾爾語版《水滸傳》中英雄專稱的翻譯是一個比較重要的問題,翻譯者必須了解作者賦予人物稱號的原因、背景及各方面因素。漢維兩種語言的語種不同,語言文化不同,所以專稱的翻譯還需要翻譯者具有較高的專業素養和翻譯理論知識,才能更好地完成這一語言轉換工作。本文通過分析《水滸傳》英雄專稱的維譯方法,總結歸納出人物稱號和專有詞的翻譯技巧,為廣泛語言翻譯研究者提供一些幫助,也為語言轉換翻譯理論的完善盡自己綿薄之力。

一、《水滸傳》英雄專稱的維譯分析

(一)《水滸傳》英雄專稱的特點

《水滸傳》的英雄專稱種類豐富,可大致分為七類:以動物名稱、人物形體特征、武器、星宿神怪、人物性格、人物的本領技能或行業、古人的名稱譽號命名的稱號。

1.動物名稱類

以動物獨有的代表性特征表示小說中英雄的外貌、形態特點,有些是作者根據人物出場情景命名,有些是對人物塑造的描述。如:

九紋龍—史進:花繡刺身,肩膀胸膛共文九條龍;

豹子頭—林沖:豹頭環眼,燕頷虎須;

矮腳虎—王英:五短身材;

獨角龍—鄒潤:天生異相,腦后有一個肉瘤;

金錢豹—湯隆:渾身有麻點;

金毛犬—段景住:赤發黃須;

通臂猿—侯健:體形黑瘦輕捷。

2.形態特征類

專門表示人物體型、外表的稱號,通過稱號可以聯想到人物的大概形象。如:

美髯公—朱仝:虎須髯,長一尺五寸,面如重棗,目若朗星;

赤發鬼—劉唐:鬢邊有朱砂記;

白面郎君—鄭天壽:生得白面俊俏;

浪里白條—張順:一身白肉,水里像白條;

鬼臉兒—杜興:面顏生得粗莽;

鐵臂膊—蔡福:肌肉結實。

3.人物性格類

根據作者塑造的人物在作品中的性格、人品總結出來的稱號。如:

急先鋒—索超:性急,火急火燎,爭斗時當先廝殺;

及時雨—宋江:濟人貧苦,及時解難;

拼命三郎—石秀:執意,路見不平拔刀相助;

沒遮攔—穆弘、小遮攔—穆春:橫沖直撞,無人能擋;

小旋風—柴進:行速如旋風。

4.人物本領技能類

在《水滸傳》中有過人的技能和特長,作者專門塑造的此類稱號。如:

操刀鬼—曹正:屠夫,有挑筋刮骨之技;

插翅虎—雷橫:膂力過人,能跳三二丈闊澗;

神機軍師—朱武:精通陣法,廣有謀略;

玉臂將—金大堅:雕得好玉石;

神算子—蔣敬:精通書算,有謀略;

鐵笛仙—馬麟:吹雙鐵笛。

5.星宿神怪類

以各種神怪為稱號的。如:

混世魔—王樊瑞:能呼風喚雨,用兵如神;

喪門神—鮑旭:好殺人,人們把他比作喪門神;

活閻羅—阮小七:閻羅王;

立地太歲:太歲星君;

母夜叉—孫二娘:夜叉,佛教中的護法。

6.武器類

以人物持有的武器為稱號。如:

大刀—關勝:貌似關云長,武器青龍偃月刀;

雙槍將—董平:善使雙槍。

金槍手—徐寧:金槍法和鉤鐮槍法天下獨步;

雙鞭—呼延灼:武器兩條銅鞭;

轟天—雷凌振:炮手,擅長用雷。

7.古人名稱類

以古人身份名稱為稱號。如:

小溫侯—呂方:平昔愛學呂布為人,習學方天畫戟;

病關索—楊雄:一身好武藝,面貌微黃;

小霸王—周通:與孫策,項羽相似;

小李廣—花榮:與李廣相似。

(二)《水滸傳》英雄專稱的維譯方法

1.直譯法

維吾爾語版《水滸傳》英雄專稱大部分使用直譯法翻譯,占所有英雄稱號維譯方法的70%,直接按照原著翻譯,不增加任何解釋和修飾,讀者可以通過字面意義的理解,直接了解作者筆下的人物特點形象。如:

豹子頭—qɑplɑn bɑ? ? ? ? ? ? ? 小旋風—ki?ik qujun

沒羽箭—p?jsiz oq ? ? ? 九紋龍—??diha jigit

跳澗虎—jolwas ?ar s?krig?k 白花蛇—?ar jilan

鐵笛仙—t?myr n?j?i 笑面虎—kylgyn??k yolwas

打虎將—yolwas soqar ? ?小霸王—solt?k zomig?r

插翅虎—qanatliqjolwas? ?赤發鬼—qizil ?a???jtan

母大蟲— ?i?i jolwas ? ?撲天雕—asman byrkyti

雙鞭—qo? jarma d?st? ? 兩頭蛇—ikki ba?liq jilan

以上專稱譯者直接用漢語字詞對應的維吾爾語進行翻譯,沒有影響原文作者給人物塑造的形象,可以直接翻譯,翻譯后的稱號形式也較簡潔,讀者通俗易懂。

2.意譯法

維吾爾語中沒有與之對應的字詞能夠準確表達漢語的意思時,譯者就會用意譯法,通過對原文意義的解釋,表意不表形,達到翻譯的效果。《水滸傳》英雄稱號的維譯中,意譯法占翻譯方法的25%,如:

霹靂火—terikk?k 一枝花—ɡyl qisqɑq

玉臂匠—qoli ɑltun ustɑm 短命二郎—?mri k?t?b?g

操刀鬼—pokan?i 矮腳虎—p?t?k jolwas

神算子—hesap?i molla? ? 拼命三郎—pidakar jigit

一丈青—?un?? boj 神機軍師—?e??n mu?awir

急先鋒—?apawul 智多星—molla tapqaq

金錢豹—?ipar qaplan 活閻羅—?zrail

這些專稱若是用直譯法翻譯,會使讀者產生歧義,也不能準確轉譯出原文的意思,使用意譯法就可以更好地達到翻譯效果。如“一枝花”代表的是喜愛戴一枝花的劊子手蔡慶,如果直譯為“bir gyl”會使讀者誤解,失去原文的真實性,而譯者譯為“ɡyl qisqɑq”表示“戴花/插花”就恰到好處。“急先鋒”代表急性子作戰時當先廝殺的索超,譯為“?apawul”表示“奔跑的人”符合索超的人物特征。“拼命三郎”代表非常賣命,不顧一切往前沖的石秀,譯為“pidakar jigit”表示“奮不顧身的小伙子”通過意譯法恰當翻譯了原文作者賦予石秀的人物形象。

3.直譯加音譯法

《水滸傳》英雄專稱的古人名稱類大多用直譯加音譯法翻譯,如果用直譯或意譯法翻譯古人的名字反而使譯文形式繁瑣,內容累贅,不符合原著中稱號格式簡潔的特點。名字部分用音譯法翻譯,簡潔明了,使讀者通俗易懂。如:

小李廣—ki?ik li gua? 賽仁貴—renguj a?ar

小尉遲—ki?ikjy?i 小溫侯—ki?ik lufa?

病關索—q?hirlik gu?n su? ?病尉遲—q?hirlik jy?i

(三)《水滸傳》英雄專稱翻譯討論

除了直譯法、意譯法、直譯加音譯法,譯者在翻譯《水滸傳》英雄專稱時還使用了加詞法、減詞法、替代法等技巧,使得維譯作品更準確、忠實表達原作英雄形象。如“神算子—hesap?i molla”“菜園子—k?ktat?i”就加了“?i”表示一種身份職業,使讀者一目了然;“九紋龍—??diha jigit”“撲天雕—asman byrkyti”就減譯了“九”“撲”,免去了翻譯原文中影響不大的字詞,使譯文格式精短,意思準確不啰唆;“玉麒麟—boz tulpar”在維吾爾語中沒有表示麒麟的詞語,這是漢語神話中的一種神靈坐騎,譯者用“灰色的駿馬”替代翻譯表示原作人物盧俊義騎灰色戰馬沖鋒在前的形象特征,完全符合原作內容;“活閃婆—?aqmaq”用“閃電”替代,比逐字逐意翻譯更能形象表達作者筆下王定六行動迅速的人物特點。

《水滸傳》英雄專稱的翻譯涉及漢維兩種語言的文化背景、社會歷史等各方面因素,更涉及譯者對翻譯理論的認知和實操。翻譯過程中使用的方法和技巧反映出譯者在遇到漢維語言共有和特有的元素時,如何做到恰當轉換語言的能力。漢維翻譯時,譯者要使用各種技巧減少原文轉換到譯文后原意的損耗,又使讀者能一目了然不出現對譯文內容陌生的情況,才能達到基本的翻譯標準。

二、《水滸傳》英雄專稱的維譯評析

《水滸傳》維吾爾語版的翻譯是維語翻譯界的佳話,其譯者使用靈活恰當的翻譯方法和技巧將原作精彩傳奇的內容轉譯得活靈活現。對于英雄專稱的翻譯更是體現出譯者的翻譯水平,下面就108將專稱的翻譯做分析,取長補短,為今后翻譯學習提供幫助。

(一)優化翻譯

譯者在英雄專稱翻譯時除了使用直譯法、意譯法,對于維吾爾語中沒有與之對應的字詞,使用了加詞、減詞、替代的翻譯方法,避免失去原文的真實意義。翻譯本就不受形式的約束,沒有規定死的模板,譯者可以根據自己的翻譯習慣,達到“信、達、雅”的基本標準即可。

如:維吾爾語中沒有與之對應的字詞翻譯。“立地太歲—z?b?rd?st palwan”維吾爾語中沒有“太歲”一詞,譯者使用“palwan”翻譯;“摩云金翅—u?qur z?r qanat”“摩云”指直入云端的峰頂或險峻的高峰,原文指翱翔在凌云頂端的雄鷹,維吾爾語中沒有與“摩云”對應的詞語,譯者翻譯為“飛翔的金翅膀”;“八臂哪吒—s?kkiz qolluq nalakuwara”這里的“哪吒”就用了維吾爾語的“nalakuwara”翻譯,目的語讀者一目了然,很好地達到了轉譯效果。

譯者很好地解決了漢維吾爾語由于歷史文化的不同,帶來翻譯時語義空缺,詞語匱乏的情況。翻譯不僅僅是把一種語言轉換成另一種語言,更是兩種思維模式、文化歷史的轉換。針對翻譯過程中出現的詞語不對應,或直譯出來不足夠表達原文的意義情況,《水滸傳》英雄專稱的翻譯就有很多值得我們學習的地方。

(二)改進之處

《水滸傳》英雄好漢專稱有很多引用典故的名稱,如果譯者沒有深入了解漢語原著,就無法領會作者賦予人物稱號的精髓之處,翻譯過程中可能會出現“達意不達神”的效果。如:

“神行太保—??jχ j?l tapan”這里的“神行”是指達到常人無法做到的日行八百里,“太保”是古代的一種官位職稱。譯者這里翻譯為“??jχ”有“和尚”之意,就失去了原文人物的神化本領色彩。

“翻江蜃—d?rya ba?lar qulul?”這里的“翻江蜃”是指可以把江河水翻倒過來,氣勢兇猛的龍,比喻童猛水性超群的特點。譯者用“qulul?”翻譯是“蝸牛”的意思,這就與原文作者的意思不符合,大大失去了表示童猛英雄角色的人物特征。

“鐵笛仙—t?myr n?j?i”這里表示馬麟的笛聲好聽似神仙吹奏一般。譯者雖然加了“?i”表示吹笛子的人,但是失去了原文笛聲似仙曲的韻味。

究其根本,這些都是由于兩種語言的文化背景不同,導致沒有與之對應的字詞表達翻譯的結果。要解決這一難題,就需要譯者深挖原著的內涵,包括詞匯、文化、歷史、典故、原著作者的情感和語言思維模式等,只有體會到原作的意境,才能減少翻譯成品與原作之間的差異。翻譯追求形意結合,達到原意的真實翻譯后,也要考慮形式與原文相似。《水滸傳》英雄專稱包含了濃厚的中華文化,積攢了千年漢族的歷史傳統,翻譯的不恰當也會影響讀者對漢族文化藝術的理解,所以,對翻譯的高標準就變得尤為重要。

三、結語

本文通過對維吾爾語版《水滸傳》108位英雄好漢的專稱維譯方法分析,羅列了翻譯過程中使用的方法和技巧,分析出漢語專稱和維吾爾語稱號翻譯的偏差問題。存在的問題主要包括主觀因素和客觀因素。主觀因素為譯者的知識儲備量不足,沒有深入了解譯出語的文化內涵,對譯出語的掌握程度有限,并且有時會忽略結合語境進行翻譯的重要性,所以在翻譯一些具有濃厚文化色彩和歷史典籍的詞匯時會出現翻譯上的偏誤。其客觀因素為漢維吾爾語在思維方式和口語習慣上存在著一定的差異,在翻譯的過程中如果不貼近譯文讀者,會導致譯文晦澀難懂,不能夠準確傳達原文的信息。但總體上瑕不掩瑜,譯者通過意義、形象或風格上都比較相似或近似的詞語,靈活地運用等值借用法,在譯文中盡量做到既忠實于原文原義,又符合維吾爾語的語言風格,甚至在直譯和替代的方法都不合適時,按照上下文進行意譯,力求整體上保持原文思想內容和語言風格。這些翻譯特點為后來的維吾爾文翻譯提供了寶貴的經驗。

社會的進步和科技事業的飛速發展,國內外各種政治、經濟、文化環境的不斷變化,對少數民族語言翻譯工作也提出了新的挑戰。加強各民族之間的文化交流,講好中國故事,傳播好中國文化,首先要充分肯定和借鑒翻譯前輩們為我們留下的寶貴的翻譯經驗,提高翻譯人員在多種語言文化背景下的翻譯能力。我們在翻譯時要盡量跳出由于兩種語言文化、歷史、思維模式不同的束縛圈,不斷學習,不斷進步,提高翻譯理論知識和實踐水平。翻譯是一項復雜的活動,譯者要有較強的理論知識和翻譯使命感,還要具備豐富的翻譯經驗,要靈活地應用歸化和異化兩種翻譯策略,更要結合語境進行翻譯,這樣才能最大限度地減少翻譯的損耗,避免翻譯作品詞不達意的現象。

參考文獻:

[1]張敬儀.漢維—維漢翻譯理論與技巧[M].北京:民族出版社,2004.

[2]施耐庵.水滸傳[M].阿不力米提·伊明,譯.烏魯木齊:新疆人民出版社,2012.

[3]黃娟.從文學的翻譯角度對文化負載詞的研究——以《水滸傳》兩個英譯本為例[D].北京:北京語言大學,2005.

[4]杜銀萍.《水滸傳》中的人物綽號及其維譯研究[D].烏魯木齊:新疆大學,2010.

[5]甘露.《水滸傳》中人物綽號的維吾爾語翻譯探析[J].雙語教育研究,2015,2(01).

作者簡介:

熱孜完古麗·馬合木提(1978-),女,維吾爾族,伊犁師范大學中國語言文學學院講師,研究方向:雙語對比研究。

魏婷婷(1998-),女,漢族,伊犁師范大學研究生在讀,研究方向:語言學及應用語言學。

主站蜘蛛池模板: 日韩在线2020专区| 久久久久无码精品| 国产一级片网址| 一级做a爰片久久毛片毛片| 欧美五月婷婷| 深夜福利视频一区二区| 欧美怡红院视频一区二区三区| 午夜一级做a爰片久久毛片| 69综合网| 国产91熟女高潮一区二区| 欧美一区二区人人喊爽| 黄色网页在线观看| 国产亚洲精久久久久久无码AV | 国产电话自拍伊人| 精品无码日韩国产不卡av| 国产产在线精品亚洲aavv| 十八禁美女裸体网站| 亚洲成人网在线播放| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 欧美激情二区三区| 精品久久高清| 中国一级特黄大片在线观看| 午夜精品影院| 激情综合网址| 国产毛片基地| 视频一区视频二区中文精品| 丰满人妻久久中文字幕| 婷婷亚洲视频| 色男人的天堂久久综合| 亚洲毛片一级带毛片基地| 欧美伊人色综合久久天天| 91在线国内在线播放老师 | 九一九色国产| 丁香婷婷久久| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲婷婷六月| 九九线精品视频在线观看| 日韩精品少妇无码受不了| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲精品高清视频| 免费看美女自慰的网站| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 白浆视频在线观看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 国产性猛交XXXX免费看| 国产午夜精品鲁丝片| 丁香综合在线| 亚洲一区第一页| 日韩欧美国产区| 好吊日免费视频| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 日韩欧美国产成人| 国产自视频| 国产偷国产偷在线高清| 狂欢视频在线观看不卡| 青草视频免费在线观看| 极品国产在线| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲综合色婷婷| 粉嫩国产白浆在线观看| 久久一日本道色综合久久| 91无码国产视频| 久久一日本道色综合久久| 国产精品播放| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 欧美中文字幕无线码视频| 91福利免费视频| 国产精品99r8在线观看| 欧美一道本| 国产精品亚洲天堂| 99视频全部免费| 欧美一区二区三区国产精品| 国产亚洲精品自在线| 91黄视频在线观看| 日本一区二区三区精品国产| 亚洲第一在线播放| 国产欧美日韩精品综合在线| 婷婷成人综合| 亚洲热线99精品视频| 深夜福利视频一区二区| 国产精品亚欧美一区二区|