999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中華典籍對外傳播中的英譯問題與對策

2023-10-27 08:57:24毛穎劉文怡
今古文創 2023年37期

毛穎 劉文怡

【摘要】中華典籍是中華優秀傳統文化的重要載體。在博大精深的中華傳統文化中,中國醫學文化是中國哲學、醫學、文化的象征,其典籍的英譯本不僅向國際社會展示了獨特的中國傳統醫學,更重要的是蘊含了中國傳統醫學中的“和諧、辯證、統一”的哲學思想。本文以中華典籍經典《傷寒論》羅希文英譯本為例,闡述中華典籍對外傳播的歷史與現狀,從典籍名稱、病名、病癥三個維度提出了中華典籍的英譯問題與對策。

【關鍵詞】中華典籍;《傷寒論》;英譯研究

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)37-0109-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.37.034

基金項目:本文系廣州華立學院校級科研青年項目“基于語境本體論中國哲學典籍英譯路徑研究”(項目編號:HLKY-2021-SK-6)的研究成果。

中華典籍外傳歷史悠久。以中醫典籍為代表的中華典籍被翻譯為西語、德語、英語等,為世界各國學者提供了深入探究中華傳統文化的契機。

一、中華典籍的中醫哲學對外傳播概述

中華典籍蘊含了中華民族對人與自然探索過程中的哲學思想,其英譯本的出現和發展有助于中華文化走向海外。

在中華典籍對外傳播的過程中,主要語言途徑是典籍翻譯。《黃帝內經》《難經》《傷寒雜病論》《神農本草經》被譽為中醫四大經典,其英譯本更是早已傳播海外。如《黃帝內經》作為四大經典之首,譯本多達24本,這些譯本因譯者的主體性差異呈現出不同的風格,承載著不同的翻譯目的,在不同身份的讀者群中流傳,為《內經》在西方的傳播起到了積極的推動作用。[8]《難經》的重視程度雖然比不上《黃帝內經》,但20世紀陸續出現了《難經》譯作,如德國歷史學家許寶德(Franz Hubotter)所譯的德譯本和德國漢學家文德樹(Paul Unschuld)所譯的英譯本。《傷寒雜病論》收集了中國古代治療疑難雜癥的病方,直至目前在中醫學領域仍有臨床參考價值;《傷寒論》是《傷寒雜病論》的外感熱病的集合,目前為止有9個譯本。[10]《神農本草經》是東漢時期整理成書,記錄了365種藥的藥效和主治方法,但其譯本相對較少。傳播最廣、影響最大的應屬李照國先生2017年出版的漢英對照本,該譯本出版使這一醫學瑰寶更好地惠及世界、造福人類。[11]《脾胃經》《中藏經》《本草綱目》等典籍也有英譯本陸續出版。

二、中華典籍《傷寒論》英譯發展過程

《傷寒論》是由東漢醫學家張仲景所撰寫,系統闡述六類常見外感疾病的治療和用藥方法,后世一般稱作“六經辨證”。此書揭示了古人辨證診療的醫學思想,更是古人對陰陽哲學在中醫領域的靈活運用,蘊含了豐富的醫學內涵和哲學領悟。《傷寒論》英譯本的問世與傳播,為西方國家了解、學習、運用中國傳統哲學打開了窗口;也為中國確立文化自信、推廣中華優秀傳統文化提供素材。綜上,研究《傷寒論》英譯本及其對外傳播具有較強的理論與現實意義。

目前,已問世的《傷寒論》英譯本中,較為經典的是羅希文譯本、魏迺杰(Nigel Wiseman)譯本和李照國譯本。雖然其他英譯本在推動《傷寒論》走向國際的過程中起到了積極的作用,但上述三個譯本更能反映《傷寒論》英譯及對外傳播的時代性。羅希文譯本經歷了兩次發行,最早是在1986年,再版是2007年發行的漢英對照版本。羅希文教授的譯本由英國著名漢學家李約瑟先生親自英文作序,而譯本的一大特色即為按照現在通行的宋本《傷寒論》原文(398條) 順序進行翻譯,受到西方中醫研究者的廣泛好評[3];譯本綜合采用了意譯、音譯、直譯、注釋等多種翻譯方法,在確保譯語讀者能讀懂且快速接收源語中信息的同時,盡可能保留符合中華傳統文化的專屬表達。羅譯本也成了在西方國家接受程度最高的譯本之一。魏迺杰(Nigel Wiseman)是英國中醫翻譯學家,他在翻譯《傷寒論》時主要偏向源語文本,力求再現《傷寒論》原貌,使目標讀者能夠理解這一著作并了解其背后的中醫學術思想以及中國傳統文化。[5]李照國是當代翻譯學家的代表人物之一,由他所譯的《黃帝內經》更是首部全英譯本。李先生的《傷寒論》英譯本一大不同點是正文部分由原文、今譯和譯文組成,譯文是在現代漢語釋義下的翻譯,可以理解為“翻譯的翻譯”。譯本側重對條文內容的翻譯,因此并沒有像該階段其他譯本一樣對醫理及臨床病案加以闡釋。[9]

雖然不同譯者的翻譯思想各有偏差,但都在不同程度促進了《傷寒論》的對外傳播,推動中華典籍和中醫哲學走得更遠。

三、《傷寒論》羅希文譯本的英譯對策

2007年9月,新世界出版社(New World Press)出版了羅希文先生英譯本為基礎的《傷寒論》漢英對照版本,為廣大中華傳統文化愛好者提供了優秀的范本。本文第三部分以羅希文版《傷寒論》英譯本為研究對象,剖析了中華典籍和中醫哲學在對外傳播中所遇到的翻譯難題及其對策,從典籍名稱、病名和病癥三個維度展開分析。

(一)典籍名稱的英譯

中醫典籍是中醫醫療技藝及文化的精華,翻譯典籍的目的就是要推廣傳播中國傳統醫學文化。[6]典籍名稱是典籍思想的概括,在翻譯過程中一般既要注重源語和譯語之間的意義對等、形式對等,也要注意中華傳統文化的保留和弘揚。典籍名稱的翻譯一般分為兩類:一是靠近譯語讀者,以譯語讀者熟悉的語法和行文習慣進行翻譯,起到迅速吸引譯語讀者注意、擴大典籍名稱信息的傳播性。如羅希文所譯《本草綱目》Compendium of Materia Medica (Bencao Gangmu),伊爾薩·維斯譯所譯《黃帝內經》The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine,文樹德所譯《難經》The Classic of Difficult Issues。這些典籍名稱的翻譯策略都更加偏向于譯語讀者,符合交際翻譯中“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同”的要求。[2]二是以中華文化為傳播核心,只使用音譯(主要為拼音)的翻譯方法,最大程度保留源語的表音和形式,讓目的語讀者主動接近源語,探索源語的奧秘。如文樹德先生曾將《本草綱目》直接翻譯為Bencao Gangmu。綜上所述,典籍名稱的翻譯受到譯者自主選擇的影響,但總體應秉持“在保證準確性的前提下發揮靈活性”的原則。

羅希文將《傷寒論》譯為Treaties on Febrile Caused by Cold (Shanhan Lun),采用的是意譯+音譯的翻譯方法,在保留了源語讀音的同時保證原文信息不丟失。其中,“傷寒”病名則需與其他情況進行區分,作為廣義之傷寒,代表外感熱病之總稱;作為狹義之傷寒,指外感風寒之邪,感而即發的疾病;作為病因,如“傷寒六七日”“傷寒二三日”,均在介紹傷于寒之后的變化。[1] Febrile一詞來源于拉丁語中的醫學術語,表示“of or relating to fever; feverish”的含義,與發熱有關,符合“傷寒”廣義的含義,表示“與發熱有關的疾病”。同時,譯文中“Cold”一詞作為對“傷寒”狹義的補充,表示此類發熱疾病是由于身體受寒而誘發的。《傷寒論》并非全是對疾病的表述,其目的是為了給世人提供治療傷寒的方法,因此在翻譯過程中,譯者補充了典籍中的重要內容,即治療方法“Treaties”。語義的補充保證了譯語的準確性。音譯部分采用源語中拼音的形式,通過先意譯再音譯的方法,使得譯語讀者能快速接收譯文中的信息,同時也能更地道傳播典籍名稱的漢語讀音及其含義。

(二)病名的英譯

其中,中醫病名與西醫病名不同,中醫病名大多來自典籍,多為古漢語寫作。在翻譯過程中,譯者應當留意中醫病名所表證候,如忽略證候而只采取直譯甚至音譯的翻譯方法,容易造成源語文本和譯語文本的信息不對稱,甚至是信息缺失,從而造成“譯而無效”的后果。

在羅希文的譯本中,“太陽病……為溫病”被譯為“The Initial Yang Syndromes...acute febrile disease (Wenbing)”。中醫中的“溫疫”并不是指溫和的疾病。根據國家中醫藥局組織修訂的《中醫臨床診療術語第1部分:疾病》(修訂版),“溫疫”是泛指因感染各種陽毒疫邪、具有強烈傳染性并廣泛流行的一類疫病。如鼠疫和天花都屬于中醫所述的“溫疫”。可見中醫中的“溫”并不溫和。若忽視其證候而直接將“溫病”翻譯為“warm disease”,會造成譯語讀者的誤解,誤認為溫病只是臨床癥狀較輕的疾病。根據前文的解釋,溫病伴有發熱口渴癥狀,如嚴重者會發展成風溫,甚至汗出、煩渴,胸悶、喘急,甚或伴見神昏、譫語、抽搐等特征,是一種急性傳染病。譯者在翻譯時同樣采用意譯+音譯的方法,根據證候將溫病從warm disease發展為acute febrile disease,在譯文中解釋了溫病的病急程度和發病誘因,驅使不了解中醫文化的譯語讀者將溫病內化為由于發熱而引起的疾病。同時,附之拼音音譯“wenbing”,盡可能保留中醫文化的獨特性。

中醫中許多病名極具獨特性,通常以陰陽、五行、經絡命名。中醫的陰陽為中國古代哲學陰陽說與中醫學理論相結合的產物,是以陰陽理論來解釋人體生命與健康現象,指導診察疾病、辨識證候、探求養生防治規律的方法論。[10]陰和陽是兩個極端,只考慮譯語讀者的理解問題,譯者強行將陰和陽均翻譯為“extreme”一詞,會造成譯文準確性和可讀性的缺失。隨著“一帶一路”倡議的深入推進,陰和陽的音譯Yin、Yang已成為國際認可的表達。以下《傷寒論》中與陰陽有關的疾病,其譯名均在Yin、Yang的基礎上不斷發展,且多采用音意結合+注釋的翻譯方法。此處的音意結合中的“音”指中醫病癥名稱的拼音,“意”指銜接病癥癥狀或治療方式的意譯。注釋指對中醫病癥進一步解釋,此時譯者既要保留中醫文化的獨特性,也需兼顧譯語讀者對譯文的可接受程度。

另外,如羅希文將太陽病譯為the Taiyang(Initial Yang) Syndromes,太陰病譯為the Taiyin (Initial Yin) Syndromes,厥陰病譯為the Jueyin (Greater Yin) Syndromes。太陽病、陽明病、少陽病、太陰病、少陰病、厥陰病,是以人體陰陽為基礎的六經辨證。在翻譯過程中,譯者遵循疾病的陰陽理論基礎,將太陽、太陰等直接音譯為taiyang、taiyin,保留陰陽哲學在中醫中的獨特含義;同時對于“病”的處理,在《傷寒論》中,多為描述此類疾病的癥狀,將其意譯為syndromes(癥狀),表明此類疾病的病癥并不單一,而是伴隨多種病癥。為了保證典籍譯本的可讀性和傳播性,在獨特的中醫病名后加以注釋。太陽、太陰、厥陰雖然是專有名詞,但“太”“少”“厥”等字義在漢語中有表示程度的含義,譯者在此以英語中“Initial”“Lesser”“Greater”等輔佐解釋,讓譯語讀者更大限度內化六經辨證的過程。

(三)病癥的英譯

中醫和西醫并不是對立、對抗的,在臨床實踐中已有不少中西醫結合成功的案例。中醫的病癥有其獨特性,如“氣”“邪”“毒”等表達,在典籍翻譯過程中,如忽略語境和病癥所關聯詞匯的本質含義,都采用拼音音譯的形式,會造成譯本行文不通、晦澀難懂的情況。遇到中醫中的特殊用語但在西醫中有相同或相似病癥的表達時,譯者可采用意譯的形式,保證譯本的可讀性。

如“氣上隨心,心中疼熱”,其譯本為“an uncomfortable feeling of ascending air rushing up from below the epigastrium,a hot and painful feeling in the chest (Stomach)”。典籍中的 “氣”主要指哲學意義上的氣,在特定語境下也可以指某種癥象、藥性、與疾病有關聯的某種氣候、腑臟等器官的功能等。[4]原文中的“氣”指代的是厥陰病的癥象,表示腹部到胸腔的不適感,如同有強勁的氣流在體內穿行。簡單的音譯和直譯“qi rushing to the heart”準確性欠佳,此處的“心”也不是單純指代西醫系統中的心臟,如粵語中“心口”實則指的是胸腔的大致范圍。羅希文先生在譯本中對“氣”和“心”的概念做出了適度的解釋和補充,采用意譯的方法表達出由“氣”產生的不適感“an uncomfortable feeling of ascending air”(體內上升氣流帶來的不適感)。同時,對中醫中的“心”的范圍也根據具體病癥擴大到epigastrium/chest(Stomach)“上腹部/胸腔或胃部”,從而與下文中“氣”所帶來的上吐下瀉癥狀聯系起來。

“此久虛故也”被翻譯為“This is caused by a long time Deficiency”。“虛”在漢語里的含義很多,如謙虛(modest)、虛弱(feeble)、虛榮(vain)等。在中醫中,虛是一個極為常見的概念,具體有陰虛、腎虛、虛痙等。以陰虛為例,可以指代生命物質的虛損不足,還與心肺脾胃等臟腑虛損有關等。[7]在原文中,“虛”是指陽明病的發病原因,但沒有明確表明是何種類型的虛病,譯者在此處概念化為“虧損、不足”等含義。在牛津詞典中,deficiency有“the state of not having,or not having enough of,sth that is essential”的含義,表示缺乏某種根本的、本質的物質。用deficiency表達“虛”的概念,能達到意義的對等,保證信息傳達的準確性。

當然,在典籍翻譯中也不乏使用直譯翻譯方法的情況,但此類詞匯的譯本多是能使譯語讀者產生適當的聯想,從而迅速獲取與源語讀者相似或相同的理解。如《傷寒論》羅希文譯本中的“里有熱(the syndrome of Interior Heat)”,“水氣(stagnancy of Water)”等。中醫典籍翻譯過程并不是音譯、直譯和意譯等方法的單獨使用,而是根據典籍中的特定語境,輔助相應中醫知識和雙語運用的實踐過程。

四、結語

隨著中國文化軟實力逐漸提升,文化走出去的深度和廣度不斷提升。中華典籍的英譯是其對外傳播不可忽視的重要環節。羅希文先生的《傷寒論》英譯本不僅考慮到源語讀者和譯語讀者的信息獲取感受,還綜合運用了音譯、意譯、直譯和注釋等翻譯方法,以望在典籍名稱、病名、病癥等維度譯得傳神,譯得出彩,讓世界各國人民也能體會中醫文化的精髓與魅力。

參考文獻:

[1]侯鑒宸,楊鳳,張瑤,付興,劉明宇,陶曉華.《傷寒論》病名和辨病論治特點研究[J].中國中醫基礎醫學雜志,2023,29(01):20-22.

[2]彼特·紐馬克(Peter Newmark).翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]唐路,陳驥.從中醫典籍翻譯看中醫文化傳播——以羅希文《傷寒論》英譯本為例[J].中醫藥管理雜志,2018,26(11):1-4.

[4]王彬,葉小寶.中醫典籍中“氣”的源流與翻譯探析[J].中國翻譯,2014,35(02):107-110.

[5]王銀泉,徐鵬浩.中醫典籍譯介與中醫藥文化國際傳播模式新探[J].外國語文研究,2020,6(03):86-94.

[6]肖平.中醫典籍的語言特點及其翻譯的文化傳真[J].湖南中醫藥大學學報,2008,(04):74-76.

[7]覃康,施慶武,戰麗彬,張華敏,吳承艷.中醫古籍文獻中“陰虛”之內涵探析[J].中國中醫基礎醫學雜志,2021,27(06):888-890.

[8]楊渝,陳曉.《黃帝內經》英譯文本分類述評(1925-2019)[J].中醫藥文化,2020,15(03):35-45.

[9]張存玉.《傷寒論》英譯本概述與簡評[J].環球中醫藥,2020,13(06):1108-1111.

[10]張宇鵬.中醫陰陽學說探析[J].中國中醫基礎醫學雜志,2022,28(01):9-12.

[11]趙麗梅,汪劍.認知翻譯學視角下《神農本草經》的英譯研究[J].中國中醫基礎醫學雜志,2022,28(08):1335-1338.

作者簡介:

毛穎,第一作者,廣東廣州人,廣州華立學院外國語學院助教,碩士,研究方向:非文學翻譯。

劉文怡,湖北荊州人,廣州華立學院外國語學院講師,碩士,研究方向:漢英對比研究。

主站蜘蛛池模板: 伊人中文网| 久久亚洲黄色视频| 欧美精品xx| 五月婷婷伊人网| 日韩av在线直播| 福利国产在线| 国产真实自在自线免费精品| 伊人精品成人久久综合| 日本午夜在线视频| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 亚洲第一成年免费网站| 国产探花在线视频| 国产免费看久久久| 五月激情综合网| 91香蕉视频下载网站| 国产成人精品一区二区| 国产一级毛片网站| 在线无码九区| 亚洲第一黄片大全| 老司机精品99在线播放| 亚洲国产91人成在线| 日韩福利视频导航| 国产乱人视频免费观看| 99伊人精品| 狼友视频一区二区三区| 婷婷综合亚洲| 亚洲成a人在线观看| 国产美女无遮挡免费视频网站| 精品久久蜜桃| 国产91成人| 国产在线观看高清不卡| 国产精品香蕉在线| 免费看黄片一区二区三区| 色综合天天综合| 日本五区在线不卡精品| 国产亚洲第一页| 精品视频福利| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲欧美日韩视频一区| 亚洲国产日韩欧美在线| 无码人中文字幕| 久久综合色视频| 一区二区午夜| 久久a级片| 性做久久久久久久免费看| 国产欧美视频综合二区| 亚洲天堂网在线播放| 日本三级欧美三级| 中文字幕亚洲精品2页| 日韩福利在线视频| a级毛片在线免费| 国产成人精品高清在线| 日韩视频免费| 97成人在线视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 成人小视频网| 亚洲大尺码专区影院| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 久久中文无码精品| a毛片免费在线观看| 日本黄色a视频| 久操线在视频在线观看| av在线人妻熟妇| 2020国产精品视频| 色爽网免费视频| 国产女人水多毛片18| 亚洲欧洲日韩综合| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 亚洲国产成人精品无码区性色| 久久精品波多野结衣| 九色视频一区| 国产成人永久免费视频| 国产精品女同一区三区五区| 欧美亚洲另类在线观看| 久久精品午夜视频| 久久精品一卡日本电影 | 国产视频久久久久| 老司国产精品视频91| 成人在线视频一区| 大香伊人久久| 亚洲av日韩av制服丝袜|