尹紅心
(焦作師范高等??茖W校,河南 焦作 454000)
時代發展進程中,經濟發展呈現出全球化趨勢,其他國家游客在中國度假旅游占有的比例不斷上升。在旅游業發展中,翻譯的必要性日益顯出,特別是做為全球通用語言之一的英語的翻譯已經成為跨文化溝通中不可或缺的一部分。但是,在翻譯環節中,模式化的翻譯方式會讓交流溝通出現障礙。因而,要根據各個國家文化的特征和文化差異進行英語翻譯,以保證溝通中信息傳遞工作高效而精確。
從文化交際視域下看待旅游英語翻譯,翻譯目標就顯得十分精確。旅游過程中出現的景色、人文風情都可以在精神層次上帶給我們幸福。因而,旅游英語翻譯應當清楚、清晰地向其他國家游客復述其有興趣的任何事情。高質量翻譯可以提升游客內心世界的體驗感受,從而對視覺效果、聽覺系統等都造積極影響,為中國旅游景點以及文化特征等蒙上一層令人期待的面具,由內而外深深觸動其他國家游客。旅游英語翻譯工作中不但要正確、別具特色,更應當簡單明了,以至少的言語遮蓋數最多的具體內容[1]。同時,從旅游產業的發展形式來看,來源于不一樣文化環境的人群開展跨文化交往已經成為一種客觀必須。因而,旅游英語翻譯不僅具備傳送信息和招引其他國家游客的功效,更具散播中國久遠文化的功效。在翻譯的過程當中我們要遵照以中國文化為趨向,以旅游者理解能力為核心的原則,規范性旅游英語翻譯。進而提升度假旅游貨物貿易,并且為東西方文化的溝通開拓新的途徑。
旅游英語具有如下特征。其一為表達豐富。旅游英語包含濃郁的文化底蘊。對旅游英語做出翻譯的過程當中,有關活動的開展,需要以文化專業知識作為支撐。因所處地區存有差異,語言表達會因此有所差異,游客則為此造成不同類型的感受與體會。其二為含義濃厚。針對旅游英語來講,主要包含濃郁的文化含義,充足把握英語的發音以及語法才可以更順暢地進行翻譯。旅游英語可以發揚中國優秀傳統文化,吸引海外游客,在文化建設層面起到了積極推動作用。其三為具備立體美。立體美是旅游英語具有的特性,度假旅游活動的過程當中,絕大多數交易都為來源于旅游消費與文化交易。因而,可將文化交易與旅游消費彼此結合在一起,那也是展現立體美的一項重要要素。綜合而言,中國是一個文化強國,有悠久的歷史,文化博大精深,自然風光資源比較豐富。各種各樣的旅游景點都彰顯著中國濃厚的歷史,很多文人雅士的作品千古流傳。在翻譯的過程當中,不可死板的解讀,應該根據游客認知及時糾正翻譯模式。
中國旅游文化在外交關系中發揮了愈來愈重的作用。通過大量調查總結,我們不難發現近些年旅游英語翻譯中,中國很多旅游景區存有公示語或是旅游景點介紹翻譯發生錯譯或是不合規的情況。雖然有關旅游管理專業單位早已開始意識到了度假旅游景點介紹翻譯對旅游發展的必要性,但并沒在這些方面開展人才培養,而是盲目的探尋外語專業人員或是直接機翻。旅游翻譯缺乏綜合監管單位,也缺乏復合型旅游英語翻譯優秀人才,從而使其他國家游客難以理解某些問題。真正意義上翻譯務必使游客具有強烈的求知欲解本地文化,以達到信息散播對稱目地。因此,旅游英語翻譯需要在了解影響翻譯要素的前提下重新規劃翻譯策略。目前跨文化要素對旅游英語翻譯來的的影響如下。
一個國家和地區在原有文化的作用下,都是會有不一樣的了解。例如部分國家對某些數字特別敏感,認為其不幸運。但中國并沒有這個說法,倘若在一些度假旅游溝通中,過多用到敏感數字,把它作為產品單位數量或是協作價等,就很容易給游客留下不好的印象,甚至還會阻攔國際經濟貿易的開展。因此,文化認知差異會給旅游翻譯帶來影響,翻譯人員需提前了解文化差異以避免這些意外。
在漫長的歷史發展中,不一樣地區和文化的群體就會形成特有的風俗人情,這是屬于文化特征的一種。不同類型的風俗人情讓每一個國家在意識認知上表現出非常大的差別,當然這一點也反映在大家的相處活動中。搞好旅游英語翻譯前提條件是深入了解彼此之間的文化環境,不能出現由于風俗人情差異導致翻譯出錯的現象。因此在介紹餐飲方面的時候就要防止該詞出現在了交流中[2]。所以當遇到類似的情況時,不論是導游或是翻譯工作人員,均需向海外游客詳細介紹我們國家的文化環境,精準的將文化信息傳達給游客,從根源上降低誤解與困惑的發生。
語言表達不一樣是中西方文化溝通交流的阻礙因素之一。一直以來,中國人都是備受儒家文化影響,溝通交流表達出來的方式以委婉為主導,且一般不會將話說的很絕對,必定會留出一些空間。西方國家受古希臘文化古羅馬文化熏陶,不論是語言表達或是情緒的表達上面偏外向,在溝通上更為直接。這種客觀存在的文化表述差異就需要旅游英語翻譯者注意,掌握好翻譯表達出來的水平,不能過度委婉。其次,翻譯過程也不能直言直語,一點也不栩栩如生,這樣漢語傳達出來的意境之美就無法呈現。從某種意義來說,翻譯人員的表達運用能力、專業技能以及對環境信息的認知等,均會對譯文翻譯的品質帶來影響。文化表達的差異有時無法生動有趣的表述有關信息,因此翻譯人員還需深入研究旅游英語翻譯策略。
翻譯的協調性和準確度是旅游英語翻譯的主要規定,這樣才可以最直觀的表達出現場情況。旅游英語翻譯人員要全面的了解西方語言表達以及文化差異,在日常工作上建立正確的文化沖突意識,并主動的根據信息平臺與書本等途徑來了解文化多樣性以及地域語言表達方法。中文傳統藝術境界特性,使旅游景區的講解溫文爾雅,追求完美工整對稱句型,常選用平行結構和四字結構。這和英語的習慣特點天差地別。海外游客多直率,也不愿意繞彎子。旅游文字的英語翻譯應重視這一特點,防止反復。翻譯的基本原則應該是信息精確、構思精巧、表達簡單、行文流暢、措辭簡約[3]。高度重視并靈活多變的應用不一樣翻譯的要求,要專注于提升旅游英語的應用性,盡量不要發生現代化理論太強狀況,這往往會因為含意表達不具體而引起翻譯難題。旅游英語工作人員一定要通過學習深入了解文化多樣性環境下的句式、詞法等,不斷提升旅游英語翻譯水準,事先完善資料整理,以防患于未然的心態開展翻譯工作。
意譯是指譯文翻譯一方面要能準確地傳遞原文的信息,而另一方面可以不限于原文的語法結構、措辭與表達方式。意譯法能夠容許翻譯人員對原文的構造、次序、詞態、修辭方法等方面進行隨機應變和修改,是一種比較靈活多變的翻譯方式。意譯法可以利用更具體和更具有渲染力的表達去吸引游客,激發游客的游覽興趣。意譯能有效的保存原文的信息和文化底蘊,同時也可以由翻譯人員對原文表達不出來的文化藝術缺口進行調整表述,這便使游客對周邊的文化有更為全面的了解。如果僅僅應用直接翻譯,文化藝術空缺的一部分就沒有辦法顯現出來,那樣游客對翻譯內容將會是一頭霧水,不知道其義。因此翻譯人員須靈活把直譯和意譯兩種方式結合在一起,這樣才能夠準確地對景區的文化底蘊進行傳遞。例如,飛來峰譯為Peak Flown from Afar 便是意譯和直譯融合的結果。這種翻譯方式一般在講述獨特歷史文化特點的時候較為適用。
翻譯人員應當具備扎實理論知識,不斷進行知識積累,提升多語種能力,尤其是要深刻領會不一樣語言文化環境之間的差別。唯有如此,大家才不容易出現翻譯錯誤。總而言之,旅游英語翻譯在實際工作過程當中,應重視情境剖析,剖析預想的人際交往任務和求助者的理解能力,挑選適合的翻譯方法,靈活處理原文信息。
異化理論翻譯方法乃是選用與原文意思相反的視角開展翻譯,在翻譯環節中追求完美表達原文主題思想的一種翻譯方式,重視保存與原文一致的語言和文化特色,主要包含正反面詞匯的變換方法和技巧有悖語態的變換方法[4]。首先,在正反面詞變換翻譯中,翻譯工作人員必須熟練掌握詞態特性,既需要開展語音轉換,還要確保譯文翻譯的流暢和完好性,一般應用否定式將原文詞義清晰地表達。正反面詞匯的變換運用能有效保存各個國家文化中間的表達特點,與此同時使譯文翻譯更加容易被聽者了解接納,提高英語翻譯效果。次之,英語的語言表達環節中,主要是以主動語態表達,而國內中文表達則多見被動語態開展語言表達,針對這一狀況就需要翻譯人員在翻譯環節中重視語態之間變換,熟練掌握異化轉換方法,讓原文詞義翻譯表達更為精準,以合乎聽者表達習慣性。比如“清明時節”被異化譯為“Chinese Easter”等,這類翻譯有利于為其他國家游客留下深刻印象。
旅游英語翻譯需要考慮游客語言表達環境以及文化環境,包括其來旅游的目的。因此在傳送信息的前提下,一定要注意有關景區的信息量遵循適度性。旅游景點簡介中經常包括眾多文化要素,如著名歷史人物、歷史典故、逸聞趣事、景點名稱來歷等[5]。這種文化要素就是指源語言文化所承受的相對應事情、人物和思想觀念等,它是一個地區、一個民族的寶貴財富。游客趕到旅游景點,吸引住她們的是旅游景點所包含的濃厚文化積累。所以在翻譯旅游詞時,需遵循跨文化觀念原則,靈活融合中華民族文化信息,讓游客在高效地了解有關文化信息的前提下,確保將文化意識形態準確地傳達給其他國家游客。如雨花臺有一處著名旅游景二忠祠,原譯文翻譯是“The Memorial Temple for Faithful and Upright Officials”,沒譯出真正想表達的情感,將譯文翻譯改為“Memorial Temple for Two Loyal Officials”則能夠體現出這一景區的真真正正的含意。
英語翻譯中,對于句式翻譯方法需要一改之前固有思維,要增強對東西方整個社會的掌握,在全球交流逐日密切的時代,更應加強對中英情境等多方面的研究。完成其句型的翻譯方法,需要多了解各個國家的時代背景,尤其是對目前的的新術語展開學習,立足于語言表達趣味性做好可有英語翻譯句型創新趨勢。秉持一定標準不能死譯或硬譯,比如對“supermarket”“green food”翻譯時,可翻譯為“超市”“綠色有機食品”;但對“bull’s eye”展開翻譯時,就需要翻譯成“靶子”并不是“牛眼睛”,盡量密切關注詞義前后相接,將文化藝術差異、語言表達個性化特點融合在一起,才可以從中英文邏輯思維中保證靈便變換[6]。
總而言之,針對有著五千年文明的古國而言,一山一水一故事,這都是吸引住海外游客來到這神秘國度的主要原因。翻譯工作人員應義不容辭地用激情的心態以及學術精神,把我國風土民情、人文特色準確地推薦給全球,讓中國優秀傳統文化超越區域的阻礙,向全世界傳遞。
旅游英語翻譯是推動中國旅游文化和文化產業發展的重任,其充分展現中國旅游文化之美。旅游景點標準化翻譯不但可以為其他國家游客提供便利的語言服務,并且有利于展現我國的形象,充分發揮對外開放宣傳作用。因此,翻譯過程加入一些與旅游景點有關的傳說,加入一些中華文化的專業知識,用一些說明性的句子來提升其藝術美,可以幫助國外游客更好地欣賞風景。