郭永康 陶建明
摘要:日語(yǔ)中的大量漢字,無(wú)論在形還是義上,與中文漢字均存在相似共通之處,對(duì)母語(yǔ)為中文的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)講,相較于其他語(yǔ)言學(xué)習(xí),具有非常大的先天優(yōu)勢(shì),然而同時(shí)造成了許多日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,習(xí)慣用固有的中文思維去理解日語(yǔ),以至于在后續(xù)的考試學(xué)習(xí)以及日常交流中屢屢犯錯(cuò)。本文嘗試淺析日語(yǔ)和中文之間漢字的異同,以幫助廣大的日語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者,更好地去理解和學(xué)習(xí)這門(mén)語(yǔ)言。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)漢字? 中文漢字? 異同
日語(yǔ)里面有非常多的漢字,其在日語(yǔ)構(gòu)成結(jié)構(gòu)中占據(jù)著重要地位。不管是歷史原因,還是現(xiàn)實(shí)發(fā)展需要,漢字在日本社會(huì)有著舉足輕重的地位。中國(guó)的學(xué)習(xí)者對(duì)此倍感親切,甚至有些詞語(yǔ)只需要記住其讀音,字義可完全憑借固有的中文知識(shí)去理解。[1]如日語(yǔ)單詞中的“修理(しゅうり)”一詞,在漢語(yǔ)和日語(yǔ)當(dāng)中均表示修理、維修的意思;又如“天才(てんさい)”也都表示天才的意思。由于母語(yǔ)中存在字形相近,甚至完全一致的表記方式,為中國(guó)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)記憶日語(yǔ)單詞提供了極大的便利,甚至產(chǎn)生了“日語(yǔ)很簡(jiǎn)單”的錯(cuò)覺(jué)。
日語(yǔ)中有一些漢字字形和中文漢字相同,但意思可謂大相徑庭,切不可望詞生義。例如:日語(yǔ)里的“人參(にんじん)”和中文的“人參”意思就有很大的出入,日語(yǔ)里其指代的是胡蘿卜而在中文里其表示一種中草藥,如果用中文思維來(lái)理解日語(yǔ)的話就會(huì)貽笑大方。再者在日劇以及動(dòng)漫中,經(jīng)常聽(tīng)到的“大丈夫(だいじょうぶ)”,其表示的是沒(méi)關(guān)系、安心的意思,但是中文里的意思則是指有志氣、有氣魄的男子。含義完全不一樣,如果不注意區(qū)分很容易產(chǎn)生誤解。
此外日語(yǔ)中還有很多中文所沒(méi)有的漢字詞,屬于日語(yǔ)特有詞匯。這些詞匯中的部分漢字能在漢語(yǔ)漢字中找到原型,如:途方(とほう)拆分開(kāi)后的漢字都認(rèn)識(shí),但是除了讀音不同之外,意思也存在差異,在日語(yǔ)中意思為手段、方法。還有無(wú)愛(ài)想(ぶあいそう),在日語(yǔ)中表示冷淡、不和氣之意。另外辻風(fēng)(つじかぜ)詞中的“辻”字,并不屬于中文漢字,在漢字中找不到原型字體,屬于日語(yǔ)中的特有詞匯。上述情況也為我們學(xué)習(xí)日語(yǔ)造成了阻礙,因此在平常的日語(yǔ)學(xué)習(xí)中,遇到不熟悉的詞要養(yǎng)成勤查字典的好習(xí)慣,不能想當(dāng)然,更不能下意識(shí)地用中文的思維去理解。
在日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中類似上述針對(duì)漢字學(xué)習(xí)產(chǎn)生的誤區(qū)有很多。相較于其他國(guó)家人學(xué)習(xí)日語(yǔ)而言,這種漢字誤區(qū)在中國(guó)學(xué)習(xí)群體中占比相對(duì)較高。要避免走入這些誤區(qū),筆者覺(jué)得應(yīng)該做到以下幾點(diǎn)。首先,對(duì)日語(yǔ)漢字的讀音進(jìn)行詳細(xì)掌握記憶,不能因?yàn)槟刚Z(yǔ)的優(yōu)勢(shì)而掉以輕心,麻痹大意,特別是針對(duì)字形相近相似詞匯。其次,在遇到類似漢字的時(shí)候,除了弄清發(fā)音之外,對(duì)于其在具體語(yǔ)境中的意思也要詳細(xì)查詢到位,做到不遺漏、不混淆。最后,重點(diǎn)進(jìn)行鞏固積累,對(duì)把握不準(zhǔn),學(xué)習(xí)后長(zhǎng)時(shí)間不用的詞匯,定期進(jìn)行復(fù)習(xí)檢測(cè)。[2]
總之,相對(duì)于其他國(guó)家日語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,中國(guó)人在學(xué)習(xí)日語(yǔ)方面有著先天性優(yōu)勢(shì),但是這種優(yōu)勢(shì)有時(shí)也可能會(huì)變成我們學(xué)習(xí)日語(yǔ)的阻礙,影響我們正確理解和學(xué)習(xí)日語(yǔ)。在學(xué)習(xí)日語(yǔ)過(guò)程當(dāng)中,我們要時(shí)刻記住日語(yǔ)和中文是兩種不一樣的語(yǔ)言,不能用中文思維來(lái)分析日語(yǔ),要養(yǎng)成日語(yǔ)思維,以幫助我們更好地解析日語(yǔ),在頭腦中對(duì)日語(yǔ)有更為清晰的認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]王俊韜.中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者日語(yǔ)漢字詞匯習(xí)得教學(xué)方法研究[J].教師,2021(29).
[2]周婷.基于日本語(yǔ)能力測(cè)試改革談日語(yǔ)教學(xué)改革[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019.
作者簡(jiǎn)介:郭永康(2001.09—),男,湖北荊州人,大三在讀
指導(dǎo)教師:陶建明,漢,湖北武漢人,文學(xué)碩士,講師,研究方向:日語(yǔ)教育,國(guó)別與區(qū)域研究,數(shù)字人文