999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《孟子》英譯研究之回顧與啟思

2023-11-15 10:12:59莊雅妗諶莉文
外國語文研究 2023年3期

莊雅妗 諶莉文

內容摘要:儒家經典《孟子》對中國思想文化影響深遠,已有近兩百年英譯史,但目前《孟子》各譯本的研究現狀尚不明朗。本研究采用文獻研究法和分析法,批郤導窾式地回顧了《孟子》英譯研究的概況。研究發現:國外《孟子》英譯研究逐漸式微,國內成果日漸豐碩,但國內外研究的對象均集中于名家譯本,學者們各自為戰,研究方法和視角單一,研究未成體系。未來研究應拓展研究對象,既深入譯本內部,又涉及譯本外部,重視副文本及譯者研究,強化定量研究的作用,提高研究的科學性和系統性,增強中國智慧的異域影響力。

關鍵詞:《孟子》;英譯研究;回顧;啟思

基金項目:本文系國家社科基金項目“中國英語口譯學員自評認知能力優化研究”(項目編號 20BYY033)的階段性成果。

作者簡介:莊雅妗,浙江工商大學外國語學院博士研究生,研究方向為典籍外譯與文化傳播、翻譯傳譯認知研究。諶莉文,博士,浙江工商大學外國語學院教授,博士生導師,研究方向為翻譯傳譯認知研究、翻譯傳譯文化與傳播研究。

一、引言

《孟子》作為儒學代表作在中國思想文化史上舉足輕重,已有400 多年翻譯史, 在國際上各種語種翻譯版本中,以英譯本的數量和影響最大。《孟子》英譯可追溯至1828 年,高大衛(David Collie)在馬六甲出版了The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books,《孟子》收錄于第二卷,孟子思想自此得以智盡其利,蜚聲海外。《孟子》英譯在傳承中國優秀傳統文化、傳播儒家思想、促進中西文化交流方面發揮著重要作用。隨著社會發展和時代變化,對《孟子》的闡釋、翻譯和研究已然跨越了時空障礙,煥發新生。在中華文化“ 走出去” 的時代號召下,中國典籍外譯何去何從成為新時代命題。在此背景下開展《孟子》英譯研究,有助于探索弘揚中華文化精神的傳播之道。因此,系統回顧和梳理《孟子》英譯研究與進展顯得尤為重要。本文基于JSTOR 和CNKI 兩個數據庫,采用文獻研究法和分析法,分析和歸納了國內外《孟子》英譯研究現狀和問題。

二、《孟子》英譯研究現狀

《孟子》的翻譯與傳播最早可追溯至16 世紀,羅明堅(Michele Ruggieri)和利瑪竇(Matteo Ricci)都曾把《孟子》譯成拉丁文,可惜因為種種原因未能刊行。此后,《孟子》英譯本百花齊放,延續至今,國內外《孟子》英譯研究各顯特色。

2.1 國外《孟子》英譯研究概覽

根據JSTOR 數據庫,國外《孟子》英譯研究主要以書評方式展開。結合書評內容, 國外《孟子》英譯研究可分為以下五個方面:

(1)譯文糾錯與勘誤

部分學者探討了《孟子》英譯本中的錯誤,具體包括三類:一是翻譯錯誤,韋利(Arthur Waley)在Notes on Mencius(1949)中指出理雅各(James Legge)1861 年的譯本有100 多處明顯錯誤;He 和Zhang(231)認為華靄仁(Irene Bloom)譯本流暢準確, 可讀性強,但偶有過度直譯和誤譯。二是理解錯誤,Jonker(“Review on ‘Mencius by W. A. C. H. Dobson” 300-304)認為杜百勝(W. A. C. H. Dobson)譯本的新編排引人入勝, 但該譯本對原文存在許多誤讀,其性質蓋過譯本的優點;Creel (136-137)指出鄭麐(Cheng Lin)譯本中個別詞匯的翻譯與普遍解釋背道而馳,如將“ 氣” 譯為“spirit” 易誤導讀者。三是印刷錯誤,如Nivison(99)發現翟楚父子(Chu Chai & Winberg Chai)譯本中有多處印刷和識別錯誤,但瑕不掩瑜,譯本質量仍可媲美理雅各譯本。整體而言,《孟子》譯本糾錯和勘誤停留于闡釋字面意義,未深入發掘錯誤產生的動因,未能提出具體改進措施。

(2)譯文章節編排評論

《孟子》原文共14章,個別英譯本對原文章節編排進行了不同程度的調整或刪減,如杜百勝譯本、翟楚父子譯本、鄭麐譯本、翟理斯(Lionel Giles)選譯本等,國外學者對此褒貶不一。一方面,部分學者支持譯本重新編排。McNeill(74)認為雖然翟理斯譯本選譯章節不及原文一半,無索引,注釋少,但仍可稱為“東方的理想主義著作”。杜百勝譯本面向普通讀者,將《孟子》原文重新編排為7個主題。Hummel(463)認為杜譯本出類拔萃,在某些方面甚至超越了理雅各譯本,Lanciotti(139-140)也認為杜譯本的編排更易讀有趣。另一方面,也有學者反對重新編排《孟子》原文的做法。Dubs(“W. A. C. H. Dobson” 520-522)認為杜譯本過度刪減原文內容,學生無法根據譯文逆推原文意義。翟楚父子譯本也重新編排了原文內容,譯本重編雖有標注,但Nivison(99)認為該譯本還是不利于閱讀。《孟子》譯本章節編排評論僅以讀者視角探討譯文效果,未能通過原文譯文對比來客觀分析評價譯者重新編排的動機。

(3)儒家術語翻譯爭鳴

部分學者對《孟子》各英譯本中的核心術語翻譯聚訟不已,具體可歸為兩種態度:一是《孟子》英譯本未能正確闡釋儒家哲學術語。賴發洛(Leonard A. Lyall)譯本用現代英語試圖再現《孟子》原文簡潔明快的風格,但Dubs(“Review on ‘Mencius by Leonard A. Lyall” 717-719)指出,賴譯本將“仁”譯為“love”,但二者不可等同,孟子之“仁”更趨近“kindness”。Duyvendak(362)認為,賴譯本可讀性雖強,但某些核心概念的英譯欠妥,如將“德”譯為“mind”是一種概念誤讀,因為《孟子》中“德”的內涵已經從“天性(innate qualities)”變為倫理意義上的“德行(virtue)”。二是《孟子》譯本的文化移植可能誤導讀者。Nivison(97-98)批評了魏魯男(James R. Ware)譯本的術語翻譯,該譯本直接借用基督教相關表達來闡釋“天”“道”“君子”“小人”“德”等儒家術語,且未加注解,這種做法容易誤導英語讀者。《孟子》核心術語翻譯的分歧在很大程度上受到中西方的語言文化差異、譯者的身份背景、翻譯目的等的影響。面對儒家術語翻譯的分歧,學者們幾乎一致提出用加注的方式補償語義,解決方法過于簡單。

(4)副文本學術價值評價

副文本信息包括序言、注釋、附錄、后記等,對于明確翻譯目的及源文本和譯本價值具有重要作用。關于《孟子》各英譯本的副文本的討論首先聚焦于譯本索引和附錄的價值,Mirsky(138)肯定了理譯本索引在提供其他中西方作品信息方面的學術價值;Jonker(“Review on ‘Mencius by D. C. Lau” 268-272)詳細介紹了劉殿爵譯本的五個附錄,認為該譯本的可讀性超越了理譯本和杜譯本,再現了原文風格,各方面都符合當代學術要求。其次,部分學者強調了譯本注釋對原文理解的價值,批評了個別譯本注釋不足的問題。Gramlich(209-210)高度贊揚了劉殿爵在《孟子》語法和哲學方面的研究成果,指出“語境”翻譯是劉譯本特色,但這種語境翻譯有時需要恰當注釋才能夠準確再現原文內涵。Nivison(99)也認為劉譯本流暢,引言研究價值高,但注釋過少,不利于理解。綜上可見,副文本學術價值評價主要圍繞副文本所供信息多寡帶來的學術價值,未能揭示副文本與譯者翻譯思想、翻譯行為、傳播效果之間的關系。

(5)譯本可讀性與學術價值評議

《孟子》各英譯本的可讀性和哲學價值幾乎得到了國外學者的一致肯定。Wilhelm (489-490)認為劉殿爵作為哲學家和哲學歷史學家,他對《孟子》原文理解準確,譯本哲學價值高;Nivison(93-122)評價了九個《孟子》譯本,認為孟子翻譯研究可聚焦語文學、歷史學及哲學問題,提高孟子哲學的關注度;Lee(409-413)認為萬白安(Bryan W. van Norden)譯本概念嚴密性和對哲學的持續關注代表了所有西方語言中最權威、通俗、哲學的《孟子》譯本。此外,還有部分學者探討了《孟子》譯本的歷史價值。D. C. T.(200)高度評價了1960 年再版的理雅各譯本,認為其文獻價值和歷史地位無可取代; Wing-tsit(79-80)指出,鄭麐譯本誕生于特殊年代,譯本雖無注釋或參考書目輔助讀者, 但中國戰后研究設施混亂,知識生活惡化,譯者能為文本編輯進行大量學術研究值得稱贊。然而,《孟子》譯本可讀性與學術價值評議以譯作影響范圍為標準,淺嘗則止式的點評未能道出譯作的語言特征與交際價值的內在聯系,以及譯者為強化閱讀印象、提高譯作品質作出的努力。

總體而言,國外《孟子》英譯研究主要著墨于理雅各、杜百勝、劉殿爵等幾個權威譯本,多為直覺式評論。進入21 世紀后,國外《孟子》英譯本譯介和研究幾乎停擺, 除了鄭麐譯本,其他中國譯本幾乎無人問津。

2.2 國內《孟子》英譯研究進展

與國外相關研究相比,憑借得天獨厚的語言文化條件和歷史背景,國內成為《孟子》英譯研究主戰場,成果相對豐富、廣泛和深入。

2.2.1 《孟子》英譯研究論文發表動態分析

基于CNKI 數據庫,本文以“ 孟子翻譯” 或含“ 孟子英譯” 或含“ 孟子譯介” 為主題,設定檢索的時間跨度為2001-2022 年,進行“ 模糊” 檢索,人工剔除無關文獻和其他語種研究文獻,共獲得94 篇文獻(如圖1)。

由圖1可知,2001-2022年間《孟子》英譯研究發文量總體上升。2001-2012年間,發文量整體波動上升,年均發文量約3篇;2012年以降,發文量明顯增加,2015年達到峰值9篇;2016-2022年間,發文量有所回落,但年均發文量趨于穩定,約6篇左右。由此可見,國內《孟子》英譯研究初見成果,但總量偏少;學界關注度有所提高,但關注不足,未來可能成為一個潛在的學術增長點。

通過對所獲文獻進行類型統計和分析,可得《孟子》英譯研究文獻類型分布圖(如圖2)。據圖2可知,2001-2022年間發表的《孟子》英譯研究論文中,期刊論文為61篇,占比最大;其次是碩士論文,為23篇,可見碩士是目前《孟子》英譯研究主要群體;博士論文僅有7篇,說明博士群體對《孟子》英譯關注不足;其他類型文獻僅有3篇。此外,刊物級別也是評價研究成果質量的重要指標之一。從刊物級別來看,僅有10篇論文發表于核心期刊,占期刊論文發文量16.39%,占總發文量1.06%。綜上可知,國內《孟子》英譯研究成果總量雖有增加,但質量良莠不齊,非核心刊物論文和碩士論文占比較大,缺少高質量優秀論文,開展深度研究應是未來該領域的研究目標之一。

關鍵詞是文獻核心的高度濃縮與概括,采用詞頻分析法能確定關鍵詞在某研究領域的出現頻次,以此確定該領域的研究熱點與前沿動態(李紅滿 23)。本文將檢索所得的文獻導入VOSviewer,選取共現頻次不少于2的關鍵詞,共現可視化分析后生成圖3。

圖3 的圓形節點代表關鍵詞,節點越大,關鍵詞出現頻次越高,節點間的連線表示關鍵詞間的相關性,連線越粗,關鍵詞共現關系越強。根據圖3,圖譜中的關鍵詞以“《孟子》”“ 英譯”“《孟子》英譯” 三個關鍵詞為中心展開,但各節點間的共現關系較弱, 說明研究未成體系。根據剩余關鍵詞出現頻次高低可知,《孟子》英譯研究熱點包括: 理雅各、劉殿爵、翻譯策略、哲學術語等。

2.2.2 國內《孟子》英譯研究內容

結合圖3 及文獻內容,本文將從研究主題、研究視角、研究方法三個維度闡述國內《孟子》英譯研究內容。

2.2.2.1 研究主題

國內《孟子》英譯研究主題多樣,主要聚焦于以下四大主題。第一大主題是理雅各譯本研究。理雅各在典籍外譯的影響力促使國內學者高度關注理雅各譯本。丁大剛和宋莉華(91-99)結合理雅各的翻譯思想、身份和宗教背景,分析了他對《孟子》幾個篇章中對“ 性善” 的翻譯和注釋,表現出多元論的思想;吳志剛(147-148)則討論了理雅各英譯《孟子》中的瑕疵,認為理雅各自身知識和文化背景的局限性導致了誤譯, 指出準確理解原作是典籍英譯的關鍵。第二大主題是劉殿爵譯本研究。劉殿爵是一位有思想深度的研究型譯者,其典籍英譯成就得到了西方學者認可。王亞光(85-90)認為劉殿爵的譯文不是單純的兩種文字形式轉換,更是兩種思想的深度交流;張華(54-58)研究了《孟子》劉譯本中上古漢語稱謂的英譯策略,認為其英譯選擇既是譯者自身能力選擇的結果也是其適應譯文讀者接受能力的結果。第三大主題是翻譯策略研究。楊穎育(安樂哲 8-13)通過分析安樂哲對《孟子》英譯中“孝”“性”“誠”等儒家核心概念的闡釋與轉換,揭示了安樂哲“凸顯差異”的哲學闡釋觀;孫婷婷等(144-147)以戴維·亨頓(David Hinton)譯本為例,采用語料庫方法,歸納了譯者為彌合語言斷裂而采取的翻譯補償策略。第四大主題是術語英譯研究。關于《孟子》的術語英譯問題,學界討論范圍較廣,包括偶句、排句、意合現象等辯辭英譯(洪濤 42-44)、哲學術語的英譯分歧和翻譯方法(張琳琳 153-156)、稱謂翻譯中人際功能的丟失與非等值重構(季紅琴,稱謂翻譯 144-147)等。綜上所述,目前國內《孟子》英譯研究的研究面比較狹窄,主要關注名家譯本,聚焦譯本的語言問題,尤其是儒家術語的翻譯策略,沒有具體談論《孟子》英譯的其他方面,研究尚待進一步深入。

2.2.2.2研究視角

國內《孟子》英譯研究視角比國外更多元,首先,從語言學視角解讀《孟子》英譯的相關研究較多。基于功能語言學及認知語言學,劉翌、包通法(70-76)將一般翻譯討論嫁接于《孟子》譯本的精神構式翻譯問題,比較理雅各、趙甄陶、劉殿爵三譯本,發現譯者在不同翻譯目的和讀者期待關懷的驅動下,傾向于采取不同翻譯策略構建原文的精神構式。從符號學的互文性理論出發,婁寶翠和趙東陽(135-141)發現《孟子》核心概念英譯在文化認知、社會歷史文化互動、譯者主體性、互文性策略四個層面均體現了多元化的互文性特征,有助于核心概念翻譯和典籍復譯的語言文化互動研究。其次,從翻譯傳播視角探究《孟子》英譯問題也是當前該領域研究熱點之一。季紅琴(英譯與傳播 I-II)基于讀者接受理論,分析了理雅各、劉殿爵、杜百勝三個代表性譯本,探索《孟子》的英譯之道和對外傳播之道。劉艷(iii-iv)從期待視野的研究視角出發,對比和分析了理雅各、劉殿爵以及趙甄陶三個《孟子》英譯本,檢驗了接受理論對文學作品多譯本的差異性分析具有普適性。此外,還有部分學者為突破前人研究局限性,嘗試從歷史學(季紅琴,孟子及其英譯 113-116)、闡釋學(劉單平、曾振宇 120-126)等理論視角探究《孟子》英譯過程中的理解問題。上述研究主要在傳統理論視角觀照下開展,若能從其他學科理論視角對《孟子》英譯進行探討,可能會有更大的發現。

2.2.2.3研究方法

根據文獻內容,國內《孟子》英譯研究在方法上可分為定性研究和定量研究。定性研究可分為以下三類。一是文獻綜述法。一些學者采用文獻綜述法系統回顧了《孟子》英譯及其研究的“前世今生”,探討了當前研究的最新進展,為后續研究提出了意見和建議(姜新 55-60;劉單平 105-108;季紅琴,孟子及其英譯 113-116;包通法、劉翌 54-59)。這類研究重在文獻梳理,對《孟子》英譯研究存在的問題止于淺嘗輒止式的點評,未作深入剖析。二是對比分析法。文獻表明,《孟子》英譯本比較分析研究高度集中于理雅各、劉殿爵、趙甄陶等名家譯本的對比分析。譚菁(45-48)將劉殿爵譯本中術語“ 王” 字的翻譯與理雅各譯本和趙甄陶譯本做了比較,同時還比較了劉譯本中其他關鍵術語“ 仁”“ 義”“ 禮”“ 氣” 等字的英譯準確性。楊穎育(文化模因 213- 217)比較了理雅各與趙甄陶的《孟子》英譯本,探析《孟子》英譯過程中文化模因成功復制的具體選擇標準和儒家文化的復制、傳播機制。然而,多譯本對比研究不應停留在語言轉換層面上的忠實準確與否的判斷,而應把譯本置于具體的歷史文化語境之中,挖掘譯本解讀差異背后的文化動因,客觀地進行分析和評價。三是個案研究法。游賢育(139-144)以理雅各1895 版《孟子》譯本為例,探討該譯本的語言語義問題、譯者的意識形態問題以及多元文化身份問題,重新認識和評價理雅各其人及其譯作。郭肅清和蔣鳳英(110)以劉殿爵《孟子》譯本為載體,通過梳理國內外學者對劉譯本的研究狀況,構思了當代儒學文化的主要傳播路徑。也有部分學者選取單個或多個《孟子》翻譯案例進行分析,如王惠萍(51-57)從文化視角考察了萬白安《孟子》英譯本的形成背景及其哲學注釋的特色,發現萬白安中西合璧的哲學詮釋方法可為當代典籍翻譯提供有益借鑒。徐淑蘭和李鐘惠(78-79)對比了理雅各與劉殿爵《孟子》譯本在段落、章節編排、文體選擇、文化負載詞翻譯等方面存在明顯差異,認為文化背景的差異是主要致因。上述個案研究更多討論了《孟子》英譯本的文化價值,有助于深化對《孟子》英譯本的認識,但對譯本讀者的反應即譯本傳播效果等層面探討不足。

相對于定性研究,《孟子》英譯的定量研究不甚豐富,但代表性強,主要集中于兩類:語料庫建庫研究與統計調研。關于語料庫建庫研究,目前借助語料庫對《孟子》英譯本進行描寫研究的成果較少,僅見王英強(114-115)基于自建的平行語料庫從詞匯、句式和語篇層面對劉殿爵和理雅各《孟子》譯本進行翻譯風格對比研究;孫婷婷等(144-147)基于自建的平行語料庫分析了戴維· 亨頓《孟子》譯本中的主語省略現象; 莊雅妗和諶莉文(56-62)探討了《孟子》英譯本歷時平行語料庫的創建與應用。關于《孟子》英譯的統計調研,代表性成果如下:包通法和劉翌(54-59)通過統計、歸類、分析2000-2009 國內外孟子及其著作的論文研究,述評了孟子思想及其著作的研究內容, 把握《孟子》翻譯研究的識度。季紅琴(英譯與傳播 31-70)從橫向和縱向兩個維度對問卷數據和網絡評價數據進行統計分析,獲得閱讀市場對《孟子》英譯本接受現狀的客觀信息。由上可見,當前《孟子》英譯的定量研究已初獲成果,但仍顯不足,未來應借助計量統計來揭示《孟子》英譯過程的本質和規律,提高質性研究的科學性和可靠性。

三、《孟子》英譯研究存在的問題

目前《孟子》英譯研究已初見成果,但前期研究零散稀疏,不見全貌,存在諸多問題:

(1)研究對象集中。目前已有約二十幾個《孟子》英譯本,國外譯學界對譯本研究不夠重視,而國內譯學界的譯本研究選擇單一,相對集中于理雅各、劉殿爵、趙甄陶等名家譯本,罕見對其他《孟子》非權威英譯本的關注和討論。

(2)研究角度狹窄。現階段《孟子》英譯研究同質化程度過高,多為術語翻譯、翻譯策略、譯本對比等微觀層面考察,多從傳統翻譯理論視角對譯本進行解讀。譯本傳播效果、譯者身份、翻譯風格、譯介特征等研究還十分匱乏,難以適應當前典籍外譯研究大環境,亟待從更加開闊、更為多元的視野開展研究。

(3)研究方法單一。當前《孟子》翻譯研究多為傳統定性研究,往往帶有學者的主觀價值判斷,相關譯本描寫研究缺乏科學性,無法避免直覺式、經驗式研究的弊端。雖然已有個別譯者嘗試用語料庫進行定量研究,但研究范圍較狹窄,研究視角狹小,主要涉及語言層面的探究,研究深度有待提升。

(4)研究體系松散。當前《孟子》英譯研究多為個案研究,圍繞單個或多個譯本、單個或多個翻譯片段、單個或多個研究問題展開研究,研究廣度不夠。另外,研究縱向深度欠缺,學界尚未見《孟子》英譯的國內外綜合性研究,對可能影響整個翻譯活動過程的其他內外因探索較少,與翻譯過程、翻譯主體、翻譯環境相關的研究和探討匱乏,難以形成系統、立體的研究面貌。

四、對未來《孟子》翻譯研究設想

鑒于前期研究暇瑜錯陳,未來《孟子》英譯研究可以嘗試從以下幾個方面開展:

(1)擘肌分理,擴展研究對象。一方面,鑒于前期研究多圍繞權威譯本開展,未來的《孟子》英譯研究可擴展至其他非權威譯本,擴大譯本對比研究廣度。同時,可從語言、審美、歷史、哲學等維度,針對譯入和譯出兩種不同路徑的《孟子》譯本,開展縱深研究。另一方面,重視副文本的研究價值。《孟子》譯本的序言、附錄、注釋、后記等副文本包含譯者對源文本的解讀和思考,為譯本研究提供了充分的文獻和語料,應當給予足夠重視,減少研究者的主觀臆測性,提高《孟子》譯本研究的客觀性。

(2)質量結合,優化研究方法。未來研究可采用語料庫等研究方法對《孟子》翻譯語料進行觀察,提取數據和統計分析,對譯本語言特征和內在規律進行量化研究。同時,從歷史、哲學、文化、詩學等角度對譯本的量化特征進行質性分析,闡釋譯本差異或特征的成因,揭示翻譯現象的本質,描寫與闡釋相結合,提高《孟子》英譯研究的全面性。

(3)內外結合,開闊研究視野。一方面,開展《孟子》譯本環境研究,將《孟子》英譯置身于立體的社會歷史文化環境之中,明晰化政治、經濟、文化、宗教、哲學等在譯文產生和傳播中的作用,進行譯本傳播過程、傳播效果、讀者接受情況等研究,彌補譯本外部研究的不足。另一方面,開展《孟子》譯者研究。譯者在整個翻譯活動中的作用不言而喻,開展《孟子》譯者研究有利于確立譯者的文化身份,肯定譯者在孟子思想文化傳播和交流中的貢獻,促進翻譯和研究事業的發展。

(4)熔古鑄今,強化研究系統。隨著典籍價值不斷被發掘和弘揚,《孟子》研究也受到越來越多關注,孟子的民本、仁政、王道思想對時下治國理政仍有啟發意義。開展《孟子》英譯的歷時研究和深度研究,構建完整的研究體系,既能助力中國學術話語體系建構,講好中國哲學和文化故事,與當今學術思潮合流,延續其文化和學術的生命力,保持這份古老的中國智慧的活力。

孟子雖被尊為“ 亞圣”,但有關他思想的研究和探討似乎一直籠罩在“ 至圣” 孔子的陰影之下。《孟子》作為孔孟思想的集大成者,一方面,學界對這一思想瑰寶的翻譯和傳播并未給予足夠的重視;另一方面,當前國內外研究對象集中、視角狹窄、方法單一、系統松散等問題亟待解決。在中國文化“ 走出去” 時代號召下,《孟子》是一張經典的“ 國家文化名片”,未來《孟子》英譯研究應當拓展研究對象,擴展研究廣度和深度,綜合采用定性和定量研究方法,提高譯本描寫研究的科學性,構建完整的《孟子》研究體系,講好中國的哲學和文化故事,提高中國文化的國際傳播影響力。

引用文獻【Works Cited

包通法、劉翌:《孟子》譯本與其翻譯研究識度。《燕山大學學報(哲學社會科學版)》4(2014): 54-59。

[Bao, Tongfa and Liu Yi. “On Translated Versions of Mencius and Its Research Perspectives.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science) 4 (2014): 54-59.]

Chan, Wing-tsit. “Review of THE FOUR BOOKS—CONFUCIAN CLASSICS. Translated by Cheng Lin. ‘Ancient Chinese Classics Series.” Philosophy East and West 3 (1951): 79-80.

Creel, H. G. “Review of Ssu Shu Cheng Lin pien tsuan (Ancient Chinese Classics Series).” Journal of the American Oriental Society 2 (1950): 136-137.

D. C. T. “Review on ‘The Chinese Classics by James Legge.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 1 (1962): 200.

丁大剛、宋莉華:理雅各英譯孟子“ 性善” 之辨。《外國語(上海外國語大學學報)》3(2015): 91-99。

[Ding, Dagang and Song Lihua. “James Legges Translation and Interpretation of Mencius ‘Goodness of Human Nature.” Journal of Foreign Languages 3 (2015): 91-99.]

Dubs, H. “Review on ‘Mencius by Leonard A. Lyall.” The Journal of Philosophy 26 (1933): 717-719.

---. “Review on ‘Mencius: A New Translation Arranged and Annotated for the General Reader by W. A. C. H. Dobson.” Journal of the American Oriental Society 4 (1963): 520-522.

Duyvendak, J. J. L. “Review on ‘Mencius by Leonard A. Lyall.” The Journal of Philosophy 13 (1935): 362.

Gramlich, F. C. “Review on ‘Mencius by D. C. Lau.” Journal of the American Oriental Society 2 (1973): 209-210.

郭肅清、蔣鳳英:以劉殿爵《孟子》英譯本為載體的當代儒學傳播路徑探微。《湖北科技學院學報》3(2020):110-113。

[Guo, Suqing and Jiang Fengying. “A Probe into the Transmission Path of Contemporary Confucianism in D. C.

Laus English Translation of Mencius.” Journal of Hubei University of Science and Technology 3 (2020): 110-113.]

He, Wei and Zhang Jiao. “Review on ‘Mencius Translated by Irene T. Bloom. Edited by Philip J. Ivanhoe.” Journal of Chinese Philosophy 1 (2014): 228-231.

洪濤:《孟子》辯辭的英譯。《聊城大學學報(社會科學版)》3(2003):42-44、41。

[Hong, Tao. “The English Translation of Arguements in Mencius.” Journal of Liaocheng University (Social Science Edition) 3 (2003): 42-44, 41.]

Hummel, W. A. “Review on ‘Mencius by W.A.C.H. Dobson.” The Journal of Asian Studies 3 (1964): 463-464.

季紅琴:《孟子》稱謂翻譯中人際功能的丟失與非等值重構。《吉首大學學報(社會科學版)》2(2009):144-147、155。

[Ji, Hongqin. “The Loss and Non-equivalent Reconstruction in the Translation of Appellations in Mencius.” Journal of Jishou University (Social Sciences) 2 (2009): 144-147, 155.]

——:《孟子》及其英譯。《外語學刊》1(2011):113-116。

[---. “Mencius and Its Translation into English.” Foreign Language Research 1 (2011): 113-116.]

——:基于讀者接受的《孟子》英譯與傳播研究。長沙:湖南師范大學,2016。

[---. “Research on the English Translation and Dissemination of Mencius Based on Reader Acceptance” (Ph. D. Dissertation). Changsha: Hunan Normal University, 2016.]

姜新:走向歐洲的孟子——譯介《孟子》的西文圖書述略。《徐州師范大學學報(哲學社會科學版)》5(2009):55-60。

[Jiang, Xin. “Mencius in Europe.” Journal of Jiangsu Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition) 5 (2009): 55-60.]

Jonker, D. R. “Review on ‘Mencius by W. A. C. H. Dobson.” Toung Pao (Second Series) 4 (1967): 300-304.

---. “Review on ‘Mencius by D. C. Lau.” Toung Pao (Second Series) 1 (1973): 268-272.

Lanciotti, L. “Review on ‘Mencius: A New Translation Arranged and Annotated for the General Reader by W. A. C. H. Dobson.” East and West 1 (1965): 139-140.

Lee, J. H. “Review of Mengzi: With Selections from Traditional Commentaries.” Dao 11 (2012): 409-413.

李紅滿:國際翻譯學研究熱點與前沿的可視化分析。《中國翻譯》2(2014):21-26、127。

[Li, Hongman. “The Cutting-edge Research Interests and Topics of International Translation Studies: A Visualized Analysis of Relevant SSCI Data (2008-2012).” Chinese Translators Journal 2 (2014): 21-26, 127.]

劉單平:《孟子》西譯史述評。《理論學刊》8(2010):105-108。

[Liu, Danping. “Commentary on the History of Western Translation of Mencius.” Theory Journal 8 (2010): 105-108.]

——、曾振宇:他者視域下的儒家經典:《孟子》英譯本比較研究。《孔子研究》4(2011):120-126。

[--- and Zeng Zhenyu. “Confucian Classics from the Perspective of ‘The Other: A comparative study of the English Versions of Mencius.” Confucius Studies 4 (2011): 120-126.]

劉艷:期待視野下《孟子》三個英譯本的對比研究。臨汾:山西師范大學,2017。

[Liu, Yan. “A Contrastive Study of the Three English Versions of Mencius from the Perspective of Horizon of Expectation” (MA Thesis). Linfen: Shanxi Normal University, 2017.]

劉翌、包通法:《孟子》譯本精神構式比較研究。《上海翻譯》2(2015):70-76。

[Liu, Yi and Bao Tongfa. “A Comparative Study of Spirituality Schemas of Three English Versions of Meng Zi.” Shanghai Journal of Translators 2 (2015): 70-76.]

婁寶翠、趙東陽:互文性視角下翻譯與文化的互動—— 基于《孟子》核心概念英譯的考察。《河南師范大學學報(哲學社會科學版)》3(2022):135-141。

[Lou, Baocui and Zhao Dongyang. “Interaction between Translation and Culture in the Intertextual Perspective: An Investigation Based on the English Translation of the Core Concepts of Mencius.” Journal of Henan Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition) 3 (2022): 135-141.]

McNeill, T. J. “Review on ‘The Book of Mencius by Lionel Giles.” The Journal of Religion 1 (1943): 74.

Mirsky, J. “Review on ‘The Chinese Classics by James Legge.” The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 3 (1962): 138.

Nivison, S. D. “On Translating Mencius.” Philosophy East and West 1 (1980): 93-122.

孫婷婷等:基于平行語料庫的《孟子》主語省略情況英譯研究。《內蒙古財經大學學報》2(2022): 144-147。

[Sun, Tingting, et al. “A Study on the English Translation of Subject Omission in Mencius Based on Parallel Corpus.” Journal of Inner Mongolia University of Finance and Economics 2 (2022): 144-147.]

譚菁:嚴謹細致 準確統一—— 評劉殿爵《孟子》英譯本中的哲學術語翻譯。《語文學刊(外語教育教學)》2(2013):45-48。

[Tan, Jing. “On the Translation of Philosophical Terms in the English Translation of D. C. Laus Mencius.” Journal of Language and Literature Studies 2 (2013): 45-48.]

王惠萍:萬百安英譯《孟子》之現代哲學注釋研究。《燕山大學學報(哲學社會科學版)》1(2023): 51-57。

[Wang, Huiping. “A Study on the Contemporary Philosophical Commentary of Nordens English Translation of Mengzi.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science) 1 (2023): 51-57.]

王亞光:劉殿爵典籍英譯述評。《上海翻譯》3(2015):85-90。

[Wang, Yaguang. “Comments on Din Cheuk Laus English Translation of Chinese Classics.” Shanghai Journal of Translators 3 (2015): 85-90.]

王英強:《孟子》兩個英譯本的翻譯風格對比探究—— 基于語料庫的統計與分析。《江西電力職業技術學院學報》6(2020):114-115、121。

[Wang, Yingqiang. “A Comparative Study on the Translation Styles of Two English Translations of Mencius: Statistics and Analysis Based on Corpus.” Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity 6 (2020): 114-115, 121.] Wilhelm, H. “Review on ‘Mencius by D. C. Lau.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 2 (1973): 489-490.

吳志剛:準確理解原作是典籍英譯的關鍵——理雅各英譯《孟子》指瑕。《重慶科技學院學報(社會科學版)》5(2009):147-148。

[Wu, Zhigang. “Accurate Understanding of the Original Text is the Key to the English Translation of Chinese Classics: Flaws in Mencius Translated by James Legge.” Journal of Chongqing University of Science and Technology (Social Sciences Edition) 5 (2009): 147-148.]

徐淑蘭、李鐘惠:從《孟子》兩譯本看翻譯的歷史文化觀。《教育教學論壇》7(2018):78-79。

[Xu, Shulan and Li Zhonghui. “Translation and Culture in James Legges and D. C. Laus Translations of Mencius.” Education and Teaching Forum 7 (2018): 78-79.]

楊穎育:文化模因在《孟子》英譯中的復制與傳播研究。《淮陰師范學院學報(哲學社會科學版)》2(2015):213-217。

[Yang, Yingyu. “A Study on the Reproduction and Spread of Cultural Memes in the English Translation of Mencius.” Journal of Huaiyin Teachers College (Social Sciences Edition) 2 (2015): 213-217.]

——:安樂哲的《孟子》文本翻譯策略及其闡釋觀。《燕山大學學報(哲學社會科學版)》6(2020):8-13。

[---. “Roger T. Ames Interpretation of Mencius and His Hermeneutic Insight of Chinese Philosophy.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science) 6 (2020): 8-13.]

游賢育:理雅各研究:譯文、思想及多元文化身份——以其1895版《孟子》譯本為例。成都:西南交通大學,2021。

[You, Xianyu. “A Study of James Legge: His Translations, Thoughts, and Multi-cultural Identity: A Case Study of His 1985 Version of Mencius” (Ph. D. Dissertation). Chengdu: Southwest Jiaotong University, 2021.]

張華:上古漢語稱謂英譯策略的生態翻譯學解讀——以《孟子》劉殿爵譯本第一第二人稱名詞性稱謂為例。《翻譯論壇》4(2016):54-58。

[Zhang, Hua. “Ecological Translation Strategies for the English Translation of Ancient Chinese Appellations: A Case Study of the First and Second Person Nominal Appellations in D. C. Laus Translation of Mencius.” Translation Forum 4 (2016): 54-58.]

張琳琳:《孟子》中哲學術語的英譯策略。《沈陽師范大學學報(社會科學版)》5(2016):153-156。

[Zhang, Linlin. “Strategies for Translating Philosophical Terms in Chinese Classics Mencius.” Journal of Shenyang Normal University (Social Science Edition) 5 (2016): 153-156.]

莊雅妗、諶莉文:《孟子》漢英平行歷時語料庫的創建與運用。《外語與翻譯》1(2023):56-62、98。

[Zhuang, Yajin and Chen Liwen. “Compilation and Application of Chinese-English Parallel and Diachronic Corpus of Mencius.” Foreign Languages and Translation 1 (2023): 56-62, 98.]

責任編輯:丁如偉

主站蜘蛛池模板: 国产无码网站在线观看| 理论片一区| 少妇人妻无码首页| 手机精品福利在线观看| 免费看的一级毛片| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 毛片久久网站小视频| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产毛片基地| 成人免费网站久久久| 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产乱子精品一区二区在线观看| 欧美五月婷婷| 精品无码专区亚洲| 国产成人亚洲无码淙合青草| 538国产视频| 97人妻精品专区久久久久| 国产成在线观看免费视频| 国产剧情伊人| 精品国产99久久| 亚洲三级视频在线观看| 内射人妻无套中出无码| 亚洲人成亚洲精品| 在线综合亚洲欧美网站| 色婷婷视频在线| 免费一级无码在线网站 | 91欧美亚洲国产五月天| 亚洲国产av无码综合原创国产| 国产精品第一区| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产精品xxx| 婷婷开心中文字幕| 亚洲人成色在线观看| 国产主播一区二区三区| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲视频无码| 国产成人高清在线精品| 日本精品视频| 露脸国产精品自产在线播| 国产99在线| 日韩中文欧美| 性色一区| 午夜精品久久久久久久无码软件| 中文成人在线| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 久久精品人妻中文系列| 夜夜操国产| 久久99精品久久久久久不卡| 青青青伊人色综合久久| julia中文字幕久久亚洲| 亚洲成人免费在线| 狠狠综合久久| 伊人福利视频| 在线播放精品一区二区啪视频| a级毛片视频免费观看| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲无码视频喷水| 久久综合激情网| 亚洲天堂高清| 不卡无码网| 成人午夜视频免费看欧美| 91在线中文| 成人午夜久久| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产一区二区三区夜色| 91九色最新地址| 91在线丝袜| 成人国产一区二区三区| 色亚洲激情综合精品无码视频| 国产玖玖视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 久久免费视频6| 欧美一区国产| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲手机在线| 国产h视频在线观看视频| 亚洲天堂在线视频| 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲乱强伦| 一级毛片免费不卡在线| 久久精品人人做人人综合试看|