地理君
近期,我國境內(nèi)又發(fā)現(xiàn)了四個新物種,都是雞油菌。這四種菌分別被命名為白蓋雞油菌、松林雞油菌、灰黃雞油菌和維蕃雞油菌。前三個看名字就能把模樣猜個八九不離十,最后一種維蕃雞油菌,是什么來頭?
其實,“維蕃”是個人名。1973年,我國菌物學家裘維蕃在云南發(fā)現(xiàn)了國內(nèi)第一個雞油菌屬新物種,并將其命名為“云南雞油菌”。為了紀念裘維蕃先生對雞油菌研究的貢獻,曾念開教授和其團隊將他們此次發(fā)現(xiàn)的新物種之一命名為“維蕃雞油菌”。
白蓋雞油菌和灰黃雞油菌的命名源于其子實體的顏色特征:前者的菌蓋顏色偏白,后者的菌蓋顏色呈灰黃色。
因為顏色、形態(tài)等特征而得名的物種并不少,經(jīng)常在礁石區(qū)活動的藍豬齒魚因為鱗片后緣有一圈藍紫色、嘴里長著兩對尖銳而突出的獠牙而得名。
而生活在淺海巖礁處的馬糞海膽,因外形和顏色酷似馬糞,被直呼“馬糞海膽”,再無翻身之日。
這簡單粗暴的拼接名字不禁讓人想起“水母雪兔子”。就像博物君小亮老師說的,它的名字很“不像話”,明明是一種植物,名字卻是由兩種動物的名拼接起來的,“就好像有一個人,名字叫豬狗。”
還有一些生物的名字,聽名字就令人發(fā)笑。比如“肥胖禿頭蟹”,聽名字好像是個禿頭油膩的“人設”,但人家可太冤枉了。它身上有著濃密的短毛,一點兒也不禿;論個頭,也算不上胖,頂多算圓嘟嘟,再配上粉紅的小眼睛,超級可愛。
目前,國際上統(tǒng)一的命名標準規(guī)定,物種的學名需由兩個拉丁詞構成,分別是“屬名”和“種本名”。第一個正確描述該物種并為之命名的人,可將自己的名字附于雙名制的兩個拉丁詞之后,作為“命名人”。
這是由瑞典博物學家林奈確立的“雙名法”,他也因此被稱為“分類學之父”。隨著中國學者發(fā)現(xiàn)的物種越來越多,我們在物種的拉丁名稱中能看到越來越多的中文元素。如在海南尖峰嶺自然保護區(qū)發(fā)現(xiàn)的新物種尖峰嶺胡椒,學名為Piperjianfenglingense。
還有一些在國外首先發(fā)現(xiàn)的物種,在學術交流時使用全球統(tǒng)一的拉丁學名,其他情況下會使用本土的中文譯名,更方便大眾交流。如肥胖禿頭蟹(Calvactaeatumida)的屬名是用拉丁語calvus加在actaea前,意思是光滑的、裸露的,種本名tumidus為腫脹的意思,所以中文得名“肥胖禿頭蟹”。
在既有的物種命名中,以發(fā)現(xiàn)者或分類者的姓氏命名動物、植物、微生物是西方學術界的慣例,在后續(xù)為它們翻譯中文譯名時,不太符合我國的文化習慣。2018年版《國家重點保護野生動物名錄》中,只有“普氏原羚、克氏海馬魚、達氏鱘、庫氏硨磲”4種動物以姓氏命名。
況且,漢語具有意蘊豐富、信息量大、構詞靈活等優(yōu)點,特別適合對自然界的生物進行簡潔、生動的描述,不必強求與拉丁文學名或英文名稱完全字面對應。
根據(jù)我國的文化習慣,更習慣于將Commerson'sdolphin的俗稱譯為“花斑喙頭海豚”,而不是“康氏矮海豚”;將Risso'sdolphin譯為“灰海豚”而不是“黎氏海豚”。
以動物舉例,我國動物學界的命名傳統(tǒng)是將地理區(qū)位、標志性狀和分類地位這三個基本要素中的2個或3個靈活組合,從而創(chuàng)造出了很多富于美感、有利于環(huán)保宣傳的物種名。例如滇金絲猴、丹頂鶴、玉帶海雕、梅花鹿等。
下次再見到物種的“怪名”,你能看出點門道了嗎?
醬醬//摘自中國國家地理微信公眾號(ID:dili360),