999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Will ChatGPT Kill the Translation Industry?

2023-12-16 09:16:56ByRomanKierstandSamDavies
漢語世界 2023年4期
關鍵詞:人工智能

By Roman Kierst and Sam Davies

Illustrations by Wang Siqi (assisted by Midjourney)

Four translators and interpreters talk about the impact of new technologies on their work and career prospects

翻譯會被人工智能取代嗎?四位譯員這樣說

Since ChatGPT burst onto the scene last year,the world has been inundated with stories about how AI will take the jobs of millions.In China’s creative industries, that process is already well underway.Generative AI models can, in a matter of clicks,produce intricate images, succinct copy, and even error-free code.

One industry that has operated under the shadow of technology since before the idea of ChatGPT was even conceived, however,is translation.Some thought Google and other software would spell the end of human translators—but they survived.Now, the industry is changing again in the face of large language models (LLMs) like ChatGPT.Here,four translation industry insiders working in English and Chinese describe how AI has changed their work.

Dylan Levi King, translator of various Chinese authors including Jia Pingwa, and writer

As I started to establish myself as a translator,I had an image in my head of what their practice looked like: They sat in front of a word processor, with the original work cracked open beside them, and pounded out their interpretation.This is still how I usually work,but I’ve come to see I’m an anachronism.

When I met the Turkish translator Giray Fidan at an event in Beijing, he was taken aback that I did not employ computer-assisted translation tools.He pointed me in the direction of software that could maintain a personalized lexicon,plugging in automatically the translations of terms and phrases.If I wanted to go further,there were tools that incorporated machine translation more completely.

In fact, machines already do most translations.Translation agencies are more likely to engage polishers—people checking through machine translations—than translators.

Fewer are willing to admit their use of LLMs than will talk about computer-assisted translation tools.This is down to a popular belief that LLMs possess an intelligence not claimed by other software.These translators are using the tools that they are told will replace them.That’s frightening to them.

They admit privately that ChatGPT is useful,however.They appreciate that instructions on tone and register, and word choice can be prepended, and then modified along the way to produce a more appropriate translation.

The choice by translators to throw their lot in with the machines owes more to economic conditions than philosophical considerations.As pay rates went down in an age of global competition, very few translators could make a living without these tools.Augmenting outflow with machine translation was the only way to turn out the massive amounts of text required to keep afloat.The human translator got stupider while the machines got smarter.The replacement of most human translators with machine translation and LLMs has already happened.

My own practice is still anachronistic.This is partly a philosophical choice.It is deeply unfashionable, but I do believe that the promotion of LLMs and machine intelligence is helping to make us—individually and as a global society—stupider.But my choice is made easier by the fact that I am privileged to work mostly with literary fiction, whose translation rewards a degree of artistry that machines cannot yet be compelled to attempt.

I often work with texts, like Jia Pingwa’sThe Shaanxi Opera, which, because of their use of dialect phrases, classical allusions, and poetic language, are still unable to be fully parsed by most human readers, let alone LLMs.

I am lucky and I am cursed: The technology barons in charge of generative AI development don’t give a damn about literary fiction, which means they’re just like most people in the world.

Wei Lingcha, translator, former director of the US office of the China Publishing Group

When I worked in the United States in 2018, I was asked to review a translated book about the Ningxia Hui Autonomous Region.The phrase塞上江南, a nickname for Yinchuan, capital of Ningxia, came up frequently.The phrase itself means that Yinchuan, a city north of the Great Wall, is so beautiful and cultured that it looks like one south of the Yangtze River—an area known as Jiangnan (江南)—where China’s most advanced cities have been for much of the last few hundred years.I looked it up on a translation app, and got a nonsensical answer:“plug in Jiangnan.”

Frankly, I have often been frustrated by translation technology.One of my friends works with a firm that produces translation devices.On a visit to him at his company, he introduced me to one of their machines, which was quite cute and no larger than a human hand.I turned it on and gave it a go.Typing in the Chinese phrase 五大三粗 (an idiom meaning“sturdy and towering”), I asked the machine to render it into English.The result was “five big and three thick,” much to my amusement and my friend’s embarrassment.

It dawned on me that the machine may work well with sentences on a scientific subject.I made it translate a second sentence: “水是由氫氣和氧氣組成的.” This time the machine worked perfectly: “Water is composed of hydrogen and oxygen.” My friend was relieved.

ChatGPT, however, represents a major breakthrough in AI.I’m confident it will become widely used in the foreseeable future.The reason: it’s based on texts and big data in the English language, sufficient and scientific enough to lead to pretty effective solutions.Amazingly, ChatGPT’s translation results match the original text in style.It can choose to be academic or colloquial as the need arises.

A domestic equivalent of ChatGPT has recently been released.Again, I typed in 塞上江南 and asked for its English translation.The result: “the southern part of the Great Wall.”Much better.But it was still not faithful to the actual meaning.

I’m no technology geek, but I believe ChatGPT and its variants in China will be conducive to translators’ daily work in the future.But if you’re looking for creativity, forget it.

“I believe ChatGPT and its variants in China will be conducive to translators’ daily work in the future. But if you’re looking for creativity, forget it.”

Ana Padilla Fornieles, translator of Chinese, English, and Spanish

Nowadays, AI is a trending topic and a looming menace for many professionals across different fields.Will this technology really mimic and surpass your skills, and then rob you of your job? The answer is not one-sizefits-all.But long before AI came to be, we professional translators were already facing our alleged impending doom with widely available multilingual machine translation services.Google Translate launched in 2006; fast forward to today and…we’re still here.

Machines never quite replaced us, though they did, and still do, provide plenty of hilarious gaffes.Case in point: the other day,as I approached penning this piece, I put the word 中國 (China) on a certain browser’s machine translation service and set it to translate into Spanish.Where I expected to get a straightforward, no-nonsense “China,” I got“porcelain.”

This is not to say that I don’t harbor my own fears and suspicions about AI and the future of our industry—quite the contrary.It’s also worth mentioning that I haven’t used AI at all, neither for personal nor professional use.In that way,I’m blissfully unaware of the threat that might be heading my way.However, I would hope that if these technologies are here to stay—and it certainly seems they are—we will be allowed to coexist with these new realities and make them work for us.

Nobody questions a surgeon’s use of medical equipment to cure a patient in the operating room.A plumber, understandably, won’t fix your pipes without their trusted toolbox, either.Translators, however…The general public regards us as walking dictionaries, including for highly specialized vocabulary.You’re a moment of hesitation away from people doubting your knowledge if you can’t name an obscure botanic term in each of your language pairs at their random request.

National public examinations to become a translator in Spain are still carried out yearly,banning the use of any tools, from dictionaries to even computers for typing.It’s just you,a sheet of paper, and a pen.Ironically, the anachronism of their ways is a reminder of the issues we often encounter in our daily professional lives.Is that a translator using a series of tools—yes, machine translation included—to either optimize their time and resources or perhaps start dissecting a complex sentence? Sacrilege!

Translators have all probably met customers who turned down our services because they were “too expensive.” After all, the client will argue, they have a cousin who studied a language course and could do the same job for a fraction of the price, or they can feed the assignment to whatever machine translation tool for free.Translators often experience having their tools used against them, to cheapen and undermine their training and skills, yet we aren’t, according to some,supposed to use them to our benefit.

I don’t necessarily fear AI and its iterations so much as the people (and corporations) wielding them.In the name of “productivity” (code for “money,” of course), they have typically shown little to no regard for the very work they aspire to streamline out of its wonderfully human complexity.

Shi Hang, former Chinese interpreter

About seven years ago, I began to notice the AI trend when the tech company iFlytek launched its AI products.Despite the development of technology, I don’t believe interpreting, including simultaneous interpreting, can be fully replaced by AI.This is because interpreting involves the fundamental logic of human learning—we gradually gain knowledge through experience and feeling.For machines, however, it often means a simple analysis of information without any judgment on values.

Moreover, in the realm of diplomatic relations between two government leaders,trust in humans surpasses trust in machines.Whether it’s for conferences or negotiations,humans can analyze and interpret the nuances of communication.I place great trust in human emotion and intuition.There is a natural ethical trust between humans, as machines lack conscience.

If we contemplate using AI for translation,we must be prepared to invest a significant amount of money in training the AI with vast amounts of text.Compare the cost of training AI to the expense of hiring a person for the job—which do you believe is higher?

Although I’m no longer part of the industry,I do believe that in some contexts, AI can assist translators.At high-end conferences,interpreters can consult LLMs like ChatGPT for background knowledge as part of their preparation.Recently I’ve also switched from my search engine to ChatGPT.

Occasionally, when I need to perform a translation, I use an AI tool to translate the text and then proofread it myself.This method has certainly streamlined my workflow and enhanced my efficiency.

I recognize that my former interpreter colleagues might disagree with me doing this,but it’s the reality we face, and we must confront it.During my studies at école Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs in France,one of my instructors often remarked that the only constant in this world is change.Thus,as everything evolves, we need to embrace these shifts.

Having contributed to training courses for translation and related studies, I’m convinced that while AI aids translation, one still needs to actively learn languages.Solely relying on machines when abroad is not prudent.However, the proliferation of AI products raises the question: Will students continue to be drawn to study translation?

– Additional reporting by Yang Tingting (楊婷婷)

– Editor’s note: Ana Padilla Fornieles, Dylan Levi King, and Wei Lingcha are all regular TWOC translators and contributors

猜你喜歡
人工智能
我校新增“人工智能”本科專業
用“小AI”解決人工智能的“大”煩惱
汽車零部件(2020年3期)2020-03-27 05:30:20
當人工智能遇見再制造
2019:人工智能
商界(2019年12期)2019-01-03 06:59:05
AI人工智能解疑答問
人工智能與就業
IT經理世界(2018年20期)2018-10-24 02:38:24
基于人工智能的電力系統自動化控制
人工智能,來了
數讀人工智能
小康(2017年16期)2017-06-07 09:00:59
人工智能來了
學與玩(2017年12期)2017-02-16 06:51:12
主站蜘蛛池模板: 又大又硬又爽免费视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 免费无码网站| 亚洲一区二区约美女探花| 欧洲成人在线观看| 久久综合伊人 六十路| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 毛片三级在线观看| 国产人成乱码视频免费观看| 国产玖玖视频| 精品撒尿视频一区二区三区| 中文字幕日韩视频欧美一区| 91在线播放国产| V一区无码内射国产| 亚洲国产成熟视频在线多多| av一区二区无码在线| yy6080理论大片一级久久| 激情综合网址| 91青青草视频在线观看的| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 亚洲一区第一页| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 伊人91在线| 国产在线专区| 热这里只有精品国产热门精品| 精品国产www| 国产理论最新国产精品视频| 在线国产欧美| 国产内射一区亚洲| 亚洲最新在线| 免费jjzz在在线播放国产| 日韩东京热无码人妻| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 日韩精品免费一线在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 久久中文字幕av不卡一区二区| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 日韩无码一二三区| 亚洲人成亚洲精品| 国产成人高清精品免费5388| 精品无码国产一区二区三区AV| 精品国产欧美精品v| 精品久久777| 中文毛片无遮挡播放免费| 美女内射视频WWW网站午夜| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产新AV天堂| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 特级毛片免费视频| 日韩乱码免费一区二区三区| 久久久久免费看成人影片| 国产成人一区| 在线观看国产网址你懂的| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 免费大黄网站在线观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 日韩第九页| 欧洲av毛片| 欧美日韩成人| 激情综合五月网| 国产一级片网址| 久久精品人妻中文系列| 农村乱人伦一区二区| 波多野结衣视频网站| 在线看片国产| 三上悠亚一区二区| 欧洲一区二区三区无码| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 久久香蕉国产线| 中文字幕欧美日韩高清| 2021精品国产自在现线看| 国产手机在线小视频免费观看| 久久伊人色| 性做久久久久久久免费看| 色首页AV在线| 欧美综合成人| 亚洲欧洲免费视频| 久久中文字幕av不卡一区二区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 国产成人精品在线| 成人综合久久综合|