999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯前編輯對機器翻譯質(zhì)量影響的研究

2023-12-28 19:51:03胡倩
譯道 2023年3期

胡倩

摘 要|本研究將探索翻譯質(zhì)量評估的科學(xué)方法,并借此研究譯前編輯對翻譯質(zhì)量的影響,力圖填補譯后編輯領(lǐng)域的研究不足。通過客觀的評分系統(tǒng),本研究結(jié)果表明,合理的譯前編輯和預(yù)處理能夠顯著提升文本對機器的適應(yīng)度,進而提高機器翻譯的精準性和質(zhì)量。

關(guān)鍵詞|譯前編輯;翻譯質(zhì)量;翻譯質(zhì)量評估體系

Copyright ? 2023 by author (s) and SciScan Publishing Limited

This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

一、引言

隨著科技的快速更新,機器翻譯(Machine Translation,MT)在翻譯行業(yè)中發(fā)展迅猛。從最早的基于規(guī)則庫的語法和詞匯知識系統(tǒng),到統(tǒng)計機器翻譯(Statistical Machine Translation,SMT),再到谷歌2016年推出的神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)(Neural Machine Translation,NMT)以及2023年初出現(xiàn)的ChatGPT,都標志著機器翻譯的不斷改進和發(fā)展。如今,機器翻譯已經(jīng)成為主流,并且常常與譯后編輯相結(jié)合。但是,對于某些特殊領(lǐng)域的文本和復(fù)雜句子,機器翻譯仍然效果不佳,需要大量的譯后編輯工作,從而降低了整體翻譯效率。相反,譯前編輯在機器翻譯之前對需要翻譯的文本或文檔進行有針對性的修改編輯以提高機器翻譯產(chǎn)出的質(zhì)量(馮全功,2017:63-68)。然而,由于人們翻譯實踐中的思維習(xí)慣或者時間壓力,譯前編輯常存在于譯后編輯的陰影下,其角色常被忽略,其作用常被低估。

本文以湖南省人民政府門戶網(wǎng)站發(fā)布的《湖南省優(yōu)化營商環(huán)境規(guī)定》為材料,以百度翻譯和DeepL為機器翻譯工具,進行漢譯英機器翻譯實踐,主要探析譯前編輯對機器翻譯質(zhì)量的影響。本文先回顧了譯前譯后編輯和翻譯質(zhì)量評估的研究現(xiàn)狀,再對機器翻譯的試句結(jié)果進行質(zhì)量評估,以檢驗譯前編輯對翻譯質(zhì)量的影響,最后介紹本研究的結(jié)果和意義。

二、譯后編輯和譯前編輯的研究現(xiàn)狀

從國內(nèi)外對譯后編輯和譯前編輯的研究來看,主要關(guān)注點在兩個方面,一是對翻譯效率的影響,二是對翻譯質(zhì)量的影響。首先,關(guān)于對翻譯效率的影響,根據(jù)OBrien(2007)的研究,譯后編輯時包含消極翻譯指征的句子會導(dǎo)致整體編輯速度變慢,例如較長的名詞短語和動名詞會對編輯負荷有較大的影響。Garcia(2011)進行了英漢雙向翻譯后編輯的研究,發(fā)現(xiàn)在逆向翻譯(漢譯英)時,譯后編輯可以顯著提高速度。此次,關(guān)于譯前譯后編輯對翻譯質(zhì)量的影響,Barreiro(2011)介紹了SPIDER系統(tǒng),這是一種用于文檔編輯和修訂中的改寫系統(tǒng),適用于機器翻譯譯前編輯。通過收集實際的譯前編輯實例,以提高機器翻譯系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量。Rei Miyata(2017)進行了針對日語到英語的翻譯實驗,共收集了400個源句子的12687個譯前編輯實例,結(jié)果表明,超過85%的源句子被MT系統(tǒng)準確翻譯。

而國內(nèi)主要研究譯前和譯后編輯的方法和策略。袁亦寧(2003)提出將“受控語言”(controlled language)引入譯前編輯,此舉意在限制句子的表達,使其能被機器翻譯系統(tǒng)理解。胡清平(2005)則更進一步討論了受控翻譯及其前景和設(shè)想,認為受控語言是解決自然語言使用中的隨意。魏長宏(2008)提出格式轉(zhuǎn)換、使用受控語言、建立翻譯記憶庫等手段。黃越悅(2017)、曹媛(2018)和陳麗(2020)則重點分析了機器翻譯中譯前編輯的幾種方法,包括句法機構(gòu)調(diào)整、增補、省略、提前翻譯術(shù)語、補充標點符號等。

總而言之,隨著機器翻譯和翻譯實踐的發(fā)展,譯前和譯后編輯的研究和應(yīng)用也應(yīng)該不斷前進和調(diào)整。首先,從知網(wǎng)上的論文數(shù)量來看,以“譯后編輯”為主題的中英總庫文章超過800篇,而以“譯前編輯”為主題的文章只有不到70篇,顯示出譯前編輯的研究明顯少于譯后編輯。但事實上,譯前編輯在確保翻譯質(zhì)量方面起著至關(guān)重要的作用,它可以幫助機器更好地理解原文。其次,如何確定編輯后的譯文質(zhì)量得到提升?這的確缺乏客觀標準,主要是因為翻譯本身就是一項藝術(shù),難以將其完全量化。然而,我們可以通過與原始文本的準確度、流暢度、一致性等因素進行比較來評估翻譯的質(zhì)量。

三、翻譯質(zhì)量評估

本文采用翻譯多維質(zhì)量標準Multidimensional Quality Metrics(MQM)對譯前編輯前后的譯文進行評估,來比較譯文質(zhì)量的變化。MQM翻譯質(zhì)量評估系統(tǒng)可以對人工翻譯和機器翻譯進行翻譯質(zhì)量評測,它提供了一種標準化的方法來評估翻譯質(zhì)量,它由本地化行業(yè)標準協(xié)會(LISA)開發(fā),現(xiàn)在由全球化和本地化協(xié)會(GALA)維護,并以兩個國際標準為體系基礎(chǔ):(1)ISO DIS 5060:2022,翻譯服務(wù)—翻譯產(chǎn)出的評估—通用指南;(2)ASTM WK46396:分析性翻譯質(zhì)量評估的標準做法。

MQM系統(tǒng)基于一組指標,涵蓋翻譯質(zhì)量的各個方面,這些指標包括若干個維度,比如準確性、流暢度、術(shù)語、風(fēng)格、一致性和文化適應(yīng)性。每個指標都被分配0至4的分數(shù),其中0代表完全不符合該指標,也就是說沒有出現(xiàn)該錯誤;4代表最符合的程度,表示該錯誤很明顯。評估者可以使用這些分數(shù)計算翻譯的整體MQM得分,該得分可用于比較不同翻譯的質(zhì)量或跟蹤隨時間的改進(總分100分)。需要注意的是,由于錯誤類型眾多、文本類型多樣,評估者應(yīng)該只選擇他們需要的那些錯誤類型,并根據(jù)特定內(nèi)容類型的質(zhì)量要求和利益相關(guān)者的要求來評分。

本文將根據(jù)MQM翻譯質(zhì)量評估體系對所有被試句子進行評分,包括沒有進行譯前編輯的一組和進行了譯前編輯的一組,以比較譯前編輯前后的評估分數(shù),探究譯前編輯對翻譯質(zhì)量的影響。

四、譯前編輯方法探究

譯前編輯即通過對文本的改寫和調(diào)整,使其更容易被機器翻譯系統(tǒng)所理解,最終幫助我們提高翻譯實踐的質(zhì)量與效率。上述提到的譯前編輯方法可以分為多種,但總體來說可以分為大三類:切分組合、轉(zhuǎn)換擴充和適當刪減。

(一)切分和組合

第一種是需要切分的情況,因為中文中很多長句不見句號,還有很多并沒有體現(xiàn)邏輯和結(jié)構(gòu),所以在漢譯英時,譯前編輯可以嘗試多進行適當?shù)臄嗑洹6硪环N需要組合的情況,漢語重意合,句子以動詞為中心,有很多流水句,一般不需要介詞、連接詞和分句,所以譯前編輯可以選擇組合詞句的方法。

句子1:依法必須進行招標的項目以特定行政區(qū)域、特定行業(yè)的業(yè)績、獎項作為投標、加分和中標條件。

百度翻譯:Projects that must be tendered in accordance with the law are subject to bidding, bonus points, and winning conditions based on the performance and awards of specific administrative regions and industries. (MQM質(zhì)量評估:64.5分)

DeepL:Projects that must be tendered in accordance with the law to specific administrative regions, specific industry performance, awards as bids, bonus points and winning conditions. (MQM質(zhì)量評估:56分)

第一,從術(shù)語維度來看,“投標、加分和中標”的翻譯需要更貼合語境,錯誤較為明顯;第二,準確性不高,原文重點是“項目以若干指標作為投標條件”,但是機器翻譯譯文把重點放在了“項目進行投標”;第三,語法方面基本符合英文語法規(guī)則;第四,譯文風(fēng)格與原文相差不大,基本符合要求;第五,表達方式不夠自然,需要進一步改進。

以句子1的百度翻譯結(jié)果為例,基于以上分析,各維度罰分和最后總分如表1所示。

原句第一個頓號之前的“招標的項目”是后面一連串介詞短語“以特定行政區(qū)域、特定行業(yè)的業(yè)績、獎項作為投標、加分和中標條件”的修飾對象。由于后面介詞短語部分過長和復(fù)雜,可以選擇把這兩部分分開的方法,使機器更明晰句子結(jié)構(gòu),以免誤解整句的修飾對象。

譯前編輯后:依法必須進行招標的項目,以特定行政區(qū)域、特定行業(yè)的業(yè)績和獎項作為投標、加分和中標條件。

百度翻譯:Projects that must be tendered in

accordance with the law shall have performance and awards from specific administrative regions and industries as the conditions for bidding, bonus points, and winning the bid. (MQM質(zhì)量評估:81.25分)

DeepL:Projects that must be tendered in accordance with the law, take the specific administrative regions, specific industry performance and awards as bids, extra points and winning conditions. (MQM質(zhì)量評估:74.1分)

句子2:企業(yè)取得建設(shè)用地后,已經(jīng)實行區(qū)域評估,且符合適用條件的審批事項可以實行告知承諾制辦理。

百度翻譯:After obtaining construction land, the enterprise has implemented regional assessment, and the approval items that meet the applicable conditions can be handled through a notification commitment system. (MQM質(zhì)量評估:77.8分)

DeepL:Enterprises obtain land for construction, has been the implementation of regional assessment, and meet the applicable conditions of approval matters can be implemented to inform the commitment system for. (MQM質(zhì)量評估:58.6分)

原句是典型的中文流水句,邏輯體現(xiàn)不強,所以可以通過加連接詞體現(xiàn)其層次,幫助機器理解。添加“則”體現(xiàn)行為的結(jié)果,并用“且”緊密連接前后兩個平行條件,防止翻譯機器系統(tǒng)分開理解。

譯前編輯后:企業(yè)取得建設(shè)用地后,則可以對已經(jīng)實行區(qū)域評估且符合適用條件的審批事項,實行告知承諾制辦理。

百度翻譯:After obtaining construction land, enterprises can implement a notification and commitment system for approval items that have already undergone regional assessment and meet applicable conditions. (MQM質(zhì)量評估:92分)

DeepL:After enterprises obtain land for construction, then they can implement the notification and commitment system for the approval matters that have been implemented for regional assessment and meet the applicable conditions. (MQM質(zhì)量評估:80.6分)

句子3:行政機關(guān)以及法律法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織辦理依申請的行政事項要求提供證明材料時,應(yīng)當按照便民利民原則,推行證明事項告知承諾制。

百度翻譯:Administrative agencies and organizations authorized by laws and regulations to manage public affairs shall, when providing proof materials in accordance with the requirements of the applied administrative matters, implement a system of notification and commitment of proof matters in accordance with the principle of convenience and benefit to the people. (MQM質(zhì)量評估:76分)

DeepL:Administrative organs and laws and regulations authorized by the management of public affairs functions of the organization for the application of administrative matters required to provide supporting documents, should be in accordance with the principle of convenience and benefit to the people, the implementation of the commitment to inform the certification system. (MQM質(zhì)量評估:77分)

句子太長時,機器不好做出判斷,在句子3中有多個動詞,如“授權(quán)”“辦理”“提供”“告知”“承諾”等,可以預(yù)判機器容易弄錯其中的邏輯關(guān)系或主動和被動關(guān)系,所以譯前編輯可以做切分處理。

譯前編輯后:行政機關(guān)以及法律法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織,辦理依申請的行政事項要求提供證明材料時,應(yīng)當按照便民利民原則,推行證明事項告知承諾制。

百度翻譯:Administrative agencies and organizations authorized by laws and regulations with the function of managing public affairs, when handling administrative matters according to the application and requesting proof materials, should follow the principle of convenience and benefit to the people and implement a system of notification and commitment for proof matters. (MQM質(zhì)量評估:92分)

DeepL:Administrative organs and laws and regulations authorized by the organization with the management of public affairs functions, for administrative matters on application required to provide supporting documents, should be in accordance with the principle of convenience, the implementation of the commitment to inform the certificate system. (MQM質(zhì)量評估:76.1分)

句子4:鼓勵中央垂直管理部門將其實施的政務(wù)服務(wù)事項進入所在地綜合性政務(wù)服務(wù)大廳集中辦理。

百度翻譯:Encourage central vertical management departments to centrally handle their government service matters in the comprehensive government service hall where they are located. (MQM質(zhì)量評估:63.6分)

DeepL:Encourage the central vertical management departments to implement its government services into the location of comprehensive government services hall centralized processing. (MQM質(zhì)量評估:61.9分)

同樣地,句子4比較長且句子中動詞多,譯前編輯可以選擇在適當處斷句。

譯前編輯后:鼓勵中央垂直管理部門,將其實施的政務(wù)服務(wù)事項納入當?shù)鼐C合性政務(wù)服務(wù)大廳集中辦理。

百度翻譯:Encourage central vertical management departments to include their implemented government service matters in the centralized processing of local comprehensive government service halls. (MQM質(zhì)量評估:86.4分)

DeepL:Encourage the central vertical management of its implementation of government services matters into the local comprehensive government services hall centralized processing. (MQM質(zhì)量評估:81分)

(二)轉(zhuǎn)換和擴充

語言的表達方式因文化、時代、地域等因素而異,因此直接將一種語言中的句子直譯成另一種語言中的句子可能會導(dǎo)致信息的丟失或誤解。在進行翻譯時,適當?shù)臄U充和轉(zhuǎn)換可以讓翻譯更符合目標語言的語言習(xí)慣和表達方式,同時使翻譯更加流暢易懂。此外,有時原文中含有語言的一些特有的表達方式,而這些方式在目標語言中并不存在,因此在翻譯時需要進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換和替換,以便更好地傳遞原文的意思。

句子5:幫辦代辦

百度翻譯:Assistant agent (MQM質(zhì)量評估:0分)

DeepL:Help Desk (MQM質(zhì)量評估:0分)

譯前編輯后:幫助辦理和第三人代辦

百度翻譯:Assist in handling and third-party handling (MQM質(zhì)量評估:66.7分)

DeepL:Help with processing and third-party representation (MQM質(zhì)量評估:50分)

句子6:錯時延時服務(wù)

百度翻譯:Wrong time delay service (MQM質(zhì)量評估:0分)

DeepL:Staggered time delay service (MQM質(zhì)量評估:0分)

譯前編輯后:錯開時間和推遲時間的服務(wù)

百度翻譯:Staggered and delayed services (MQM質(zhì)量評估:75分)

DeepL: Staggered and delayed services (MQM質(zhì)量評估:75分)

句子7:違規(guī)增設(shè)或者變相增設(shè)報裝業(yè)務(wù)辦理環(huán)節(jié)、申請資料、前置條件。

百度翻譯:Violation of regulations or disguised addition of installation application procedures, application materials, and prerequisites. (MQM質(zhì)量評估:78.6分)

DeepL:Illegal additional or disguised additional business processing links, application information, pre-conditions. (MQM質(zhì)量評估:75分)

句子7的難點在于“變相增設(shè)”,而“變相增設(shè)”與前面的“違規(guī)增設(shè)”是并列的,內(nèi)涵一種相反的關(guān)系,所以實際上可以理解為“直接與間接”的關(guān)系,可以作為譯前編輯的切入點。

譯后編輯后:違規(guī)增設(shè)或者間接增設(shè)報裝業(yè)務(wù)辦理環(huán)節(jié)、申請資料、前置條件。

百度翻譯:Violating regulations by adding or indirectly adding installation procedures, application materials, and prerequisites. (MQM質(zhì)量評估:84.6分)

DeepL:Illegal additional or indirectly additional reporting business processing links, application information, pre-conditions. (MQM質(zhì)量評估:75分)

句子8:有條件的地區(qū)對涉及不動產(chǎn)轉(zhuǎn)移登記的供水、供電、供氣、維修資金等過戶業(yè)務(wù)實現(xiàn)聯(lián)動辦理。

百度翻譯:Regions with conditions can achieve linkage processing for transfer businesses involving real estate transfer registration, such as water supply, power supply, gas supply, and maintenance funds. (MQM質(zhì)量評估:88.5分)

DeepL:Conditional areas involving real estate transfer registration of water supply, power supply, gas supply, maintenance funds and other transfer business to achieve linkage. (MQM質(zhì)量評估:69.6分)

“有條件”在中文里實際是指“達到條件的”,此處原句表述容易存在混淆,可以預(yù)判機器也許會理解錯誤。

譯前編輯后:符合條件的地區(qū)對涉及不動產(chǎn)轉(zhuǎn)移登記的供水、供電、供氣、維修資金等過戶業(yè)務(wù)實現(xiàn)聯(lián)動辦理。

百度翻譯:Regions that meet the conditions will

achieve linkage processing for transfer businesses involving real estate transfer registration, such as water supply, power supply, gas supply, and maintenance funds. (MQM質(zhì)量評估:92分)

DeepL:Qualified areas involved in real estate transfer registration of water supply, power supply, gas supply, maintenance funds and other transfer business to achieve linkage. (MQM質(zhì)量評估:87.5分)

(三)適當刪減

句子9:健全政務(wù)服務(wù)績效由企業(yè)和群眾評判的“好差評”制度。

百度翻譯:Improve the “good and bad” evaluation system for government service performance, which is evaluated by enterprises and the public. (MQM質(zhì)量評估:78.9分)

DeepL:Sound performance of government services judged by enterprises and the public “good and bad” system. (MQM質(zhì)量評估:73.3分)

句子中意思的重復(fù)會誤導(dǎo)機器。每種語言都有冗余現(xiàn)象,中文也存在一些語言的冗余,比如一些范疇詞和修飾詞(趙剛,2004:57-62)。因此在句子9中我們在譯前編輯時可以刪除“好差評”,這不僅不影響原文意思而且能夠幫助機器更好地理解文本。

譯前編輯后:健全政務(wù)服務(wù)績效由企業(yè)和群眾評判的制度。

百度翻譯:Improve the system of evaluating the performance of government services by enterprises and the public. (MQM質(zhì)量評估:93.3分)

DeepL:Sound system of government service performance judged by enterprises and the public. (MQM質(zhì)量評估:83.3分)

五、MQM翻譯質(zhì)量評估分數(shù)

評估結(jié)果分為兩大組:未進行譯前編輯的譯文和進行了譯前編輯的譯文,并使用了兩個主流機器翻譯網(wǎng)站進行機器翻譯處理,從表2可以看出,經(jīng)過譯前編輯后,句子質(zhì)量得到顯著提升,人工譯前編輯對機器翻譯質(zhì)量有積極作用。

六、結(jié)語

本研究首先探討了科學(xué)的翻譯質(zhì)量評估方法,以MQM質(zhì)量評估體系為基礎(chǔ),提供更科學(xué)的評分指導(dǎo),減少了主觀因素的影響。以此為基礎(chǔ),我們研究了譯前編輯對翻譯質(zhì)量的影響,試圖填補譯前編輯領(lǐng)域的研究不足。研究結(jié)果表明,譯前編輯普遍對譯文質(zhì)量產(chǎn)生積極影響。未來的研究需要更多關(guān)注譯前編輯對于提升譯文質(zhì)量的潛力,探索合理的譯前編輯和預(yù)處理方法,以提高文本對機器的適應(yīng)度,以滿足不同領(lǐng)域和場景的翻譯需求。

參考文獻

[1]Barreiro A.SPIDER:A System for Paraphrasing in Document Editing and Revision—Applicability in Machine Translation Pre-editing[J].Lecture Notes in Computer Science,2011.

[2]Miyata R,F(xiàn)ujita A.Dissecting human pre-editing toward better use of off-the-shelf machine translation systems[C]//Proceedings of the 20th Annual Conference of the European Association for Machine Translation,2017.

[3]OBrien S.An empirical investigation of temporal and technical post-editing effort[J].Translation and Interpreting Studies,2007,2(1):83-136.

[4]Garcia.Translating by post-editing:is it the way forward[J].Machine Translation,2011,25(3):217-237.

[5]陳麗.機器翻譯中的譯前編輯翻譯技巧——以Google漢譯英《邊城》為例[J].海外英語,2020(8):10-11.

[6]曹媛,馬永良.谷歌翻譯漢譯英的譯前編輯——以北京中醫(yī)藥信息網(wǎng)新聞稿的英譯為例[J].海外英語,2018(15):153-155.

[7]馮全功,高琳.基于受控語言的譯前編輯對機器翻譯的影響[J].當代外語研究,2017(2):63-68,87,110.

[8]胡清平.機器翻譯中的受控語言[J].中國科技翻譯,2005(3):24-27.

[9]黃越悅.淺談機器翻譯中譯前編輯的應(yīng)用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2017,30(3):175-176,179.

[10]魏長宏.機器翻譯的譯前處理[J].科協(xié)論壇(下半月),2008(9):93-94.

[11]袁亦寧.受控語言:機器翻譯的新途徑[J].上海科技翻譯,2003(3):77-80.

[12]趙剛.漢語中的冗余信息及其翻譯[J].國外外語教學(xué),2004(4):57-62.

The Impact of Pre-Editing on the Quality of Machine Translation

Hu Qian

Zhongnan University of Economics and Law, School of Foreign Languages, Wuhan

Abstract: This study seeks to explore scientific methods for evaluating translation quality and investigate the potential impact of pre-editing on translation quality, aiming to fill gaps in post-editing research. Utilizing an objective scoring system, our results indicate that rational pre-editing and preprocessing significantly enhance text adaptability for machines, ultimately improving machine translation accuracy and quality.

Key words: Pre-editing; Translation quality; Translation quality assessment system

*2023年度中南財經(jīng)政法大學(xué)研究生科研創(chuàng)新平臺項目(202310810)。

主站蜘蛛池模板: 白浆视频在线观看| 人妻21p大胆| 国产特级毛片| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 高h视频在线| 国产爽爽视频| 最新国产你懂的在线网址| 亚洲日韩精品无码专区97| 伊人色综合久久天天| 国产成人精彩在线视频50| 久热精品免费| 天天色综合4| 婷婷丁香色| 亚洲男人天堂2020| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 又粗又大又爽又紧免费视频| 国产精品永久在线| 亚洲成人一区二区三区| 欧美一级黄片一区2区| 岛国精品一区免费视频在线观看| 91亚洲精品第一| 日韩国产综合精选| 91精品国产自产在线观看| 国产精品黄色片| 91色爱欧美精品www| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 91视频区| 好吊妞欧美视频免费| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产成人精品一区二区三在线观看| 中文字幕有乳无码| 国产精品久久久久久久久久98 | 亚洲一区二区无码视频| 一级毛片在线免费视频| 在线观看国产小视频| 99这里只有精品在线| 免费中文字幕一级毛片| 福利片91| 91精品啪在线观看国产91| 色婷婷啪啪| 欧美中日韩在线| 日韩视频免费| 538精品在线观看| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 激情综合激情| 国内精品小视频福利网址| 国产精品污污在线观看网站| 天堂成人在线| 情侣午夜国产在线一区无码| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产视频a| 国产91特黄特色A级毛片| 国产视频a| 99视频国产精品| 欧美精品黑人粗大| 国产亚洲精品精品精品| 国产一区二区三区日韩精品| 毛片久久久| 日韩欧美网址| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 女人18毛片久久| 亚洲第七页| 国产精品永久免费嫩草研究院| 在线观看欧美精品二区| 国产青榴视频| 国产在线自揄拍揄视频网站| 欧洲一区二区三区无码| 91网在线| 精品国产www| 高清精品美女在线播放| 依依成人精品无v国产| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 日韩无码视频专区| 喷潮白浆直流在线播放| 中文字幕在线欧美| 亚洲色图欧美| 日韩一区精品视频一区二区| 免费国产无遮挡又黄又爽| 国产精品va| 特级欧美视频aaaaaa| 日韩a在线观看免费观看|