陳 羿
(廣東理工學院 外國語學院,廣東 肇慶 526100)
當前,以谷歌翻譯(Google Translate)和DeepL Translate等為代表的神經網絡機器翻譯(Neural Machine Translation,NMT)在翻譯質量和速度上獲得了極大提高,得到了市場和客戶的青睞。同時,越來越多的翻譯服務提供商也在特定的應用場景中使用機器翻譯服務,以滿足不同類型文本和不同客戶的翻譯需求。對于當代翻譯工作者而言,掌握一定的翻譯技術并充分利用翻譯工具的便捷性服務自身翻譯工作顯得愈發重要和迫切。基于人工智能和深度學習技術的神經網絡機器翻譯雖然在自然語言處理上取得了巨大突破,但受到源語文本詞匯、結構、語系和文化等綜合因素的影響,譯文質量同高質量人工翻譯相比仍然存在一定的差距。因此,基于“機器翻譯+譯后編輯”(Machine Translation Post-Editing,MTPE)的工作模式受到普遍認可,譯后編輯能力也成為衡量翻譯工作者綜合能力素養的另一個重要標準。
機器翻譯問世以來,針對改進機器翻譯結果的譯后編輯活動受到學界普遍關注,并對譯后編輯能力結構內涵進行了充分探討。對于譯后編輯能力要素的早期研究主要圍繞源語、目標語、主題領域等知識和能力[1-3]層面展開。后續的相關研究開始將受控語言寫作、術語管理、機器翻譯知識納入譯后編輯能力研究的范圍[4]。如,Rico、Torrejón從語言、工具和核心3個維度進一步規范了譯后編輯能力結構,認為語言技能包括掌握兩種以上語言及文化的交際和語篇能力、跨文化交際能力、主題領域能力;工具能力包括機器翻譯知識、術語管理能力、機器翻譯詞典維護、基礎編程技能;核心能力主要是指態度及心理/生理能力、策略能力等[5]。Koponen圍繞一般能力(語言、語篇、主題、跨文化等能力)、技術能力(軟件應用、快速學習、工具評估等能力)、編輯能力(改正機器誤譯之處)和策略能力(滿足客戶要求和開展高效編輯等)展開論述,構建了譯后編輯能力框架[6]。Nitzke等人將機器翻譯譯后編輯能力劃分為核心和附屬兩大能力:前者包括風險評估、策略、協商、服務4個層面能力;后者涵蓋雙語、語言外、工具、檢索、修訂、翻譯、機器翻譯、譯后編輯8個維度[7]247-250,此舉進一步豐富了譯后編輯能力要素構成。國內針對譯后編輯能力的探討可以參見崔啟亮[8]、馮全功和張慧玉[9]、馮全功和劉明[10]、仲文明和舒超[11]等人的研究。其中,馮全功和劉明從認知、知識和技能3個不同的維度探討了相關要素構成,構建了機器翻譯譯后編輯的三維模型,認為3個維度之間有機關聯:在認知維度的調控作用下,相關知識得以轉換為技能,從而實現譯后編輯的目的[10]57,為譯后編輯能力培養提供了較為切實可行的理論指導。
不難發現,譯后編輯能力已經由最初單一的語言和主題知識方面的要求逐步擴充至更為豐富的工具使用、服務、策略等層面。本質原因是譯后編輯活動內容和能力要求已經隨機器翻譯技術的發展而發生變化。尤其是基于神經網絡的機器翻譯在翻譯效率和質量層面都實現了巨大突破,使得譯后編輯活動與傳統意義上的譯后編輯工作內容相比存在較大差異。當前,神經網絡機器翻譯以其巨大的優勢正悄然將譯后編輯職業化,成為語言服務市場中的新生力量,催生了譯后編輯產業化時代的到來。現有譯后編輯活動內容及其能力要素的界定已不再完全適用于譯后編輯職業化發展的趨勢。職業化視域下理解譯后編輯能力內涵有助于譯者跟進時代發展需求,及時掌握語言服務市場需求的相關能力[12]。因此,針對貫穿譯后編輯全流程所需具備的綜合能力素養進行的探討,十分必要和迫切。鑒于此,本文將以國家標準GB/T 40036—2021《翻譯服務 機器翻譯結果的譯后編輯要求》為參照,厘清譯后編輯生產前、生產中、生產后3個環節覆蓋的具體活動,以期在譯后編輯職業化這一新的范疇下重新界定譯后編輯的能力要素,助力譯后編輯行業的發展和人才培養。
GB/T 40036—2021《翻譯服務 機器翻譯結果的譯后編輯要求》(以下簡稱GB/T 40036—2021標準)由中國標準化研究院、中國翻譯協會、北京郵電大學、信息技術企業和翻譯服務企業共同起草修訂,再由國家市場監督管理總局和國家標準化管理委員會于2021年4月30日發布,并于2021年11月1日起實施[13]。
中國翻譯協會(Translators Association of China,TAC)發布的《2022中國翻譯及語言服務行業發展報告》顯示,國內翻譯服務企業和譯員對機器翻譯抱有積極的態度,機器翻譯的使用變得越發普遍[14]。翻譯自動化用戶協會(Translation Automation User Society,TAUS)的研究也表明,Google Translate每月為超過5億用戶提供服務,每天提供1 400億字翻譯服務,神經網絡機器翻譯在適用文本范圍和翻譯質量上得到了極大提升。換言之,目前僅谷歌翻譯(Google Translate)一天內翻譯的單詞數量就比世界上所有人工譯員一年翻譯的數量還多[15]。
為了滿足翻譯和本地化行業日益增長的需求,機器翻譯系統的使用愈發普遍。在時間和預算有限的情況下,機器翻譯為完成特定翻譯項目提供了可行性方法,能有效縮短翻譯產品交付周期、提高翻譯效率。但是,當前機器翻譯效果無法完全等同于人工翻譯,機器譯文最終質量還有賴于人工譯員及其譯后編輯能力。因此,亟需一套系統的機器翻譯譯后編輯國家標準來規范獲得機器翻譯輸出結果后的人工操作流程,為譯后編輯能力提升賦能。
根據GB/T 40036—2021標準,譯后編輯目的在于檢查機器翻譯結果的準確性,發現錯誤及時更正,以提高文本的可讀性、可理解性。依據編輯程度可分為輕度譯后編輯(light post-editing)和深度譯后編輯(full post-editing)兩個層次,譯者需要基于譯文用途和客戶要求選擇合適的編輯策略。以下為兩種不同層次譯后編輯的具體要求:
輕度譯后編輯適用于無需發布、只要求掌握核心信息的文本,編輯結果可理解和準確即可,對文本風格也未作過多要求。因此,該層次的譯后編輯應當盡可能保留原始機器翻譯的輸出結果,譯后編輯人員的主要任務是檢查源語文本信息沒有增添或缺失以及修改不當的相關句子或內容。
深度譯后編輯在文本準確性、可理解性、語言風格、語法句法以及標點符號等方面有著更高的要求,其目的是確保產生接近于高質量人工翻譯的結果。因此,譯后編輯人員除了要履行輕度譯后編輯人員的相關義務外,還應當確保譯文語義、語法、句法正確;術語應用準確;拼寫、標點符號和斷字無誤;文本風格恰當;排版格式規范;等等。
GB/T 40036—2021標準詳細闡述了機器翻譯譯后編輯生產前、生產中、生產后的相關流程和工作內容。本文根據以上3個環節及其內容繪制了譯后編輯工作流程圖,如圖1所示。

圖1 譯后編輯工作流程圖
生產前,翻譯服務提供方應先明確客戶要求,分析源語內容機器翻譯的適用性,再選擇恰當翻譯方式(人工或機器翻譯),就價格、參考資料可用性等細節進行溝通,以明確各自義務和權利等。生產中,譯后編輯人員基于協商要求開展譯后編輯活動,具體內容包括:文本的譯前編輯處理,使源語文本更適用于機器翻譯并獲得更為準確的翻譯結果;基于文本和不同類型機器翻譯選擇合適的機器翻譯系統;針對機器翻譯結果結合文本類型和客戶要求等開展輕度或深度譯后編輯。生產后,應核驗譯后編輯結果,確保符合項目預期要求,并等待客戶反饋。客戶對結果滿意則項目完成,否則需要進一步完善。
另外,在實際的譯后編輯過程中,對于翻譯服務提供者是否采用機器翻譯以及采用何種層次譯后編輯的問題,有必要從多維度進行綜合考量和決策。對此,Nitzke等人從機器翻譯利弊、機器譯文可用性、目標讀者、質量要求、文本敏感等級等方面出發,繪制了譯后編輯決策樹模型[7]246,為是否采用譯后編輯以及采用何種程度的譯后編輯提供了較為詳細的參照,詳見圖2。

圖2 譯后編輯決策樹模型
GB/T 40036—2021標準不僅從受高等教育程度和專業翻譯年限等方面界定了譯后編輯從業人員資格,闡釋了包括掌握翻譯技術知識、機器翻譯系統常見錯誤、計算機輔助翻譯工具知識、譯后編輯可行性分析能力、修訂譯后編輯內容技巧等在內的專業素質要素,還提出了譯后編輯人員應具備翻譯能力、語言能力、文字處理能力、信息獲取與處理能力、文化能力、技術能力、領域能力等方面的專業技能;譯后編輯培訓應涵蓋翻譯記憶庫和機器翻譯技術、深度術語工作、高級文本處理技巧、輕度和深度譯后編輯實踐、質量工具使用等方面的內容。本文將基于譯后編輯生產前、生產中、生產后這一時間脈絡,逐步探討和厘清各個環節的能力要求,并構建能力體系模型。
基于譯后編輯工作流程的梳理,譯后編輯人員需要參與譯后編輯生產前、生產中、生產后3個環節的相關活動,圖1總結了各環節所涉及的具體活動內容,下面將逐一詳細解構。
開展譯后編輯工作前涉及的主要內容包括客戶要求、譯者分析、方式選擇和協商溝通4個部分,具體內容如下:
1.客戶要求。客戶要求通常包括翻譯價格、翻譯語言、交稿時間、質量預期、試譯體驗等。這一環節對服務意識和服務能力提出了要求,翻譯服務同其他服務行業一樣都應將為客戶提供優質服務作為衡量工作的重要標準,以贏得客戶信任和維系良好的客戶關系。
2.譯者分析。本環節要求綜合考慮客戶要求和其他因素,以提供可行的翻譯服務,包括文本類型、機器翻譯可利用性、機器譯文可接受性、譯文受眾群體、文本敏感等級、交付時間、質量要求等。根據客戶的文本使用目的及其對譯文質量需求,崔啟亮和雷學發將文本分為參考級、常規級和出版級3個層次,并結合機器翻譯、計算機輔助翻譯和人工翻譯的特點,確定了適當的翻譯策略,即機器翻譯主導、人機交互翻譯、人工翻譯策略,以實現譯文質量、效率和成本的平衡[16]。這一環節要求譯后編輯人員需要具備文本分析、風險評估、項目管理(時間和質量把控)能力。
3.方式選擇。譯后編輯人員需要就翻譯方式作出決策,包括機器翻譯主導、機器翻譯+譯后編輯、人工翻譯。同時,譯者應知曉機器翻譯常見錯誤類型,能預判機器翻譯結果的總體質量,并結合客戶需求選擇保留純機器翻譯輸出結果或采用輕度或深度譯后編輯。無疑,譯后編輯人員應具備一定的機器翻譯知識和決策能力,同時也應對機器翻譯抱有積極態度。
4.協商溝通。將分析結果告知客戶,并就價格和交付日期等進行溝通,明確和制定責任劃分、保密、爭議解決等條款。因此,具備翻譯和法律等行業知識以及擁有良好的協商溝通能力也是譯后編輯能力的重要組成要素。
在譯后編輯生產過程中,譯后編輯人員主要參與了文本處理、機器選擇、譯后編輯3個方面的工作。
1.文本處理。文本處理主要是指對源語文本進行譯前編輯。根據GB/T 40036—2021標準,譯前編輯是指在機器翻譯前修改源語言內容,其目的是為了便于機器處理,提高機器翻譯質量,進而減少譯后編輯的工作量。廣義上,譯前編輯活動包括拼寫檢查、標記或刪除無需翻譯的內容、格式整理、使用受控自然語言寫作等。其中,格式整理是指將文檔中的圖片、各類表格數據、公式等非純語言文字進行整理編輯。受限于技術壁壘,當前機器翻譯尚無法自動翻譯圖片內文字,也無法翻譯并自動生成符合目標語言格式要求的數據表格和公式。因此,需要譯后編輯人員提前編輯和整理,以便提高機器翻譯效率和質量。而基于受控語言的譯前編輯可以有效降低原文本身的復雜性與歧義性,提高機器翻譯的可識別度(原文本身的可翻譯性),減少(充分)譯后編輯的工作量[17]。正如胡清平所言,翻譯軟件的研發和受控語言的推廣是改進機器翻譯質量的兩個方向[18]。GB/T 40036—2021標準也明確若要將一個文件翻譯成3種以上語言,則強烈建議進行譯前編輯,以確保獲得最佳機器翻譯結果、降低譯后編輯的時間成本等。因此,具備譯前編輯等必要的文本處理能力是勝任譯后編輯工作的有力保障。
2.機器選擇。鑒于機器翻譯系統在處理不同語言對(language pair)上存在一定的質量差異,譯后編輯人員應熟悉各類系統的特點,并基于語言類型選擇最佳機器翻譯系統,以提高翻譯效率和質量。除此之外,考慮到機器翻譯技術和系統不斷更新迭代,譯后編輯人員還應具備較強的學習能力,確保及時知曉不同機器翻譯系統的最新特點,更好地服務譯后編輯活動。
3.譯后編輯。如前所述,譯后編輯包括輕度和深度譯后編輯,這是基于文本類型、客戶需求、目標受眾等因素綜合考量決定的結果。開展譯后編輯生產活動,譯后編輯人員應具備豐厚的語言與文化知識,以修改目標語言中可能存在的問題,如語法錯誤、語義缺失、標點誤用、拼寫錯誤、不當銜接等。譯后編輯人員必須是一名合格的譯者,應掌握必要的翻譯理論知識和翻譯技能,以修正機器翻譯不規范表述,如使用注釋法翻譯文本中的文化負載詞。譯后編輯人員還應具備領域知識,即能夠主動學習源語文本所屬領域(如農業、醫學、法律等)的主題知識,以確保專業術語翻譯準確、句式表達和語言風格等符合規范。此外,強烈的責任心和契約精神不可或缺,是依循協議開展翻譯和編輯活動的保障,主要體現在以下幾個方面:確保譯文未添加和遺漏信息;遵循客戶和領域專業術語規范;遵循格式或拼寫、標點、斷字規則;檢查其他不正確或不規范內容。除掌握機器翻譯系統外,譯后編輯人員要善于利用術語管理系統和翻譯記憶工具等輔助譯后編輯生產活動,根據需求多渠道快速檢索和獲取所需各類信息,提升譯后編輯效率。
譯后編輯結束后的活動包括產品交付、客戶反饋和項目終結3部分。產品交付前應當對照相關協議條款,對譯文進行終檢,確保質量符合要求。對于客戶不滿意之處或者提出的新要求,譯后編輯人員需要重新修改。另外需要注意的是,翻譯項目的難易程度與持續周期等并非一成不變,所以譯后編輯人員在面對交付周期短或難度較大的項目時,還需具備一定的生理和心理承受能力。項目結束后,譯后編輯人員應妥善處理源語文本和譯語文本,確保不泄露文本信息。
基于譯后編輯生產前、生產中、生產后3個環節相關工作內容的深入探討,本文發現當前譯后編輯已然超脫傳統概念中機器翻譯結果修改這一單一范疇,而是個體在譯后編輯工作中全體活動的總和,涵蓋溝通、決策、修改、服務等多項職業活動;勝任譯后編輯職位所需具備的綜合能力素養可以從態度、知識和技能3個維度進行概述。其中,態度關乎職業道德、倫理、意識和作風;知識是職業活動的基礎架構和根本保障;技能則是進行職業活動的必要條件。據此,本文構建了一套譯后編輯能力模型(見圖3),認為:(1)譯后編輯人員應對機器翻譯前景抱有積極樂觀的態度,能夠容忍機器翻譯的不足;具備強烈的契約精神,積極履行雙方協商達成的各項條款;主動學習機器翻譯和主題領域等知識,提升譯文質量;將自我激勵和服務意識貫穿于整個項目以提供高質量翻譯服務。上述內容構成了譯后編輯人員的態度能力。(2)譯后編輯人員應掌握目標語和源語的語言和文化知識;學習和了解文本內容的領域知識;熟知機器翻譯原理和常見錯誤類型等機器翻譯知識;掌握風險評估知識和法律知識,以明確雙方義務和責任,最大可能杜絕潛在商業風險。以上是譯后編輯人員的知識素養。(3)具備文本分析、文本編輯、翻譯技能、信息獲取、工具應用、受控語言寫作、項目管理和溝通交流等技能是開展譯后編輯活動的基本條件,共同構成了譯后編輯技能要素。態度、知識和技能并不是孤立的存在,它們彼此關聯、互相影響:正向的認知和態度促進知識體系的構建,知識累積則是技能獲得的前提和保障,而技能習得同樣有利于提振譯后編輯人員的信心,促成更為積極的工作態度。
人工智能時代,翻譯技術素養是翻譯能力的重要組成部分已成為翻譯學界的共識。神經機器翻譯作為當下熱門且使用廣泛的翻譯技術,針對其翻譯結果進行的編輯活動受到了普遍關注。本文以GB/T 40036—2021標準為參照,以譯后編輯生產前、生產中、生產后3個階段為主線,梳理了機器翻譯譯后編輯工作中所需的知識、技能和態度,構建了機器翻譯譯后編輯能力模型,以期助力機器翻譯譯后編輯能力研究和譯后編輯人才培養。