999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Cultural Interaction and Integration:Historical Value of Eertais Translation of Mencius into Manchu during the Qing Dynasty

2024-01-01 00:00:00ShiSong1DuMeng
民族學刊 2024年1期

(1.School of Foreign Languages, Minzu University of China, Beijing, 100081, China;

2.School of Literature, Minzu University of China, 100081, Beijing, China)

JOURNAL OF ETHNOLOGY, VOL. 15, NO.01, 21-28, 2024 (CN51-1731/C, in Chinese)

DOI:10.3969/j.issn.1674-9391.2024.01.003

Abstract:

Historical studies confirm that during the Qianlong period, the Manchu official literary tradition reached its peak. Under the patronage of" Emperor Qianlong," Eertai was ordered to revise the Manchu version of the “Four Books”, resulting in the creation of the most widely circulated and influential ManchuChinese amalgamation of these texts during the Qing Dynasty. Not only did it" facilitate the broader circulation of the ManchuChinese integrated Mencius, but" it also promoted cultural exchanges and the" advancement of scholarly endeavors" to some extent, thereby conceivably contributing to "the foundation of the Chinese nation as one united community.

Historical analysis also demonstrates that" “Qi,” as one of the" foundational" aesthetic concepts in Mencius, has" undergone a long evolutionary trajectory, transcending its initial representation as" a material manifestation of natural phenomena" to symbolize" the origin of life and the substance of the world. “Qi” became a multifaceted concept" bridging" the metaphysical and physical realms. Eertais approach to handling the" pivotal" aesthetic concept of “Qi” in" his Manchu rendition" of Mencius" arguably" reflects his" nuanced understanding of" ancient Chinese aesthetic concepts. In this version,the term“sukdun” was selected to encapsulate the intricate essence of “Qi.”It is found that the profound connotations of this word match the" multifaceted "nature of “Qi” in Mencius, which possesses a breadth of meanings. The term “sukdun” can either refer to a tangible natural gas, a state of mind at the spiritual level, or vitality symbolized by" breath." In addition, the reason why Qing Dynasty translators chose “sukdun” to express the concept of “Qi” is that both terms" seem to possess" characteristics of ambiguity, polysemy, and interpretability, allowing it to bridge both metaphysical and physical worlds." It is noteworthy that during the Wei and Jin periods, Cao Pi introduced the philosophical concept of “Qi” into literary theory, laying the groundwork for the “Wenqi Theory”.

Results also show that in the preface of the “Imperially Commissioned Translated Four Books,” authored" by Emperor Qianlong himself, the “Three Principles of Translation” were" presented: “Wen Yi,”“Yi Zhi,” and “Yu Qi”. Here, “Yu Qi” is translated as “gisun mudan,” where “gisun” means" language or speech" while “mudan”" encompasses the aspects of voice, emphasis, and tone as well as melody and rhyme. Thus, “gisun mudan” can be understood in two ways here: One is that the tone here refers to the object being emphasized. Moreover, key thematic components are articulated with" a strong tone and intonation; for secondary details, it is handled in a light and breezy manner in translation. The other is regarding the auditory experience of reading the translation whether" aloud or silently or" whether the intonation and rhythm are harmonious and wellarranged. That is to say, the tone" may contribute to both" the communicative emphasis on key content in translation and to the" aesthetic and" rhythmic effect of the text. From this, it may be seen that Emperor Qianlong" expanded the theoretical landscape of" “Qi,” introducing the concept of “Qi” into the field of translation and cultural" studies. Consequently" he provided" new insights for HanManchu cultural interchange. This process of" cultural interaction and integration conceivably reflects a collective intellectual evolution of the Chinese nation amidst multicultural integration, symbolizing a" representative manifestation of the cohesive and dynamic Chinese national community.

Key Words:

Eertai; Manchu language; “Qi”; The Four Books; the Chinese national community

主站蜘蛛池模板: 成人福利一区二区视频在线| 国产精品视频a| 毛片免费试看| 国产91精品最新在线播放| 女高中生自慰污污网站| 亚洲欧美h| 久久精品国产精品青草app| 国产精品粉嫩| 97色伦色在线综合视频| 国产成人永久免费视频| 成人精品亚洲| 国产美女免费| 国产女人喷水视频| 国产综合精品一区二区| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 日韩成人免费网站| 精品1区2区3区| 香蕉色综合| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲成年人网| 久草国产在线观看| 亚洲成网777777国产精品| 99国产精品国产高清一区二区| 在线观看免费AV网| 欧美性爱精品一区二区三区 | 沈阳少妇高潮在线| 无码国产偷倩在线播放老年人| 无码 在线 在线| 久久国产精品77777| 思思热在线视频精品| 一级毛片免费的| 天堂成人在线| h网站在线播放| 97青草最新免费精品视频| 午夜国产不卡在线观看视频| 91精品啪在线观看国产| 国产精品v欧美| 秋霞国产在线| 欧美日韩第二页| 真实国产乱子伦视频| 91免费国产高清观看| 999国产精品| 欧日韩在线不卡视频| 久久青草精品一区二区三区 | 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲Va中文字幕久久一区| 欧美一级大片在线观看| 色综合狠狠操| 色噜噜狠狠色综合网图区| 日本精品视频一区二区 | 91精品啪在线观看国产91九色| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产乱人免费视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 97在线免费视频| 久久婷婷六月| 精品超清无码视频在线观看| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 久久精品只有这里有| 性视频一区| 都市激情亚洲综合久久| JIZZ亚洲国产| 国产又粗又猛又爽| 午夜影院a级片| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲成aⅴ人在线观看| 青青青国产视频手机| 国产激情在线视频| 中文字幕 日韩 欧美| 青草视频网站在线观看| 18禁不卡免费网站| 亚洲欧美成人| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 欧美午夜网站| 国产在线一区二区视频| 国产在线观看成人91| 国产黄色视频综合| 色婷婷视频在线| 美女毛片在线| 无码AV动漫|