【關(guān)鍵詞】博物館展覽文本;英譯;功能對等理論;陜西考古博物館;《考古圣地·華章陜西》展
【摘要】在新時代博物館展陳理念的指引下,博物館作為向世界展示中華文明的窗口,其展覽文本的翻譯在提升外國觀眾的觀展體驗,更好地傳遞中國歷史文化信息方面顯得尤為重要。陜西考古博物館是國內(nèi)首家考古專題博物館,其基本陳列《考古圣地·華章陜西》以考古學(xué)邏輯、博物館語言實現(xiàn)了考古資料與研究成果的有效轉(zhuǎn)化,具有一定的代表性。以該展覽的英譯展覽文本為研究對象,從詞匯對等、句法對等和篇章對等三個層面,探討功能對等理論在博物館展覽文本英譯過程中的應(yīng)用,可以為優(yōu)化同類型博物館展覽文本的英譯工作提供借鑒。
博物館是展示中華文明風(fēng)采、弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要窗口。近年來,隨著我國文化軟實力的提升和國際化合作的深化,越來越多的外國友人被中國文化所吸引,選擇走進(jìn)中國的博物館,近距離感受中華文明的魅力。如何提升外國觀眾的參觀體驗,已成為博物館工作中面臨的一大課題。展覽文本是博物館展廳中用于引導(dǎo)觀眾理解展品和展覽內(nèi)容的各種文字材料,包括展品說明、單元說明、展板文字等,其翻譯水平的高低,在很大程度上影響著外國觀眾對展覽所展示的中國文化的認(rèn)識與理解。
目前學(xué)界已有諸多學(xué)者從翻譯目的論、關(guān)聯(lián)對等論、生態(tài)翻譯學(xué)、文化翻譯觀等不同理論出發(fā),對博物館展覽文本的英譯問題進(jìn)行剖析[1—3],但總體來看,從語言交際功能的角度審視博物館展覽文本英譯工作的研究相對缺乏。本文擬借助強(qiáng)調(diào)語言和翻譯的交際功能的功能對等理論,以國內(nèi)第一家考古專題類博物館——陜西考古博物館的展覽文本翻譯實踐為例,探討博物館展覽文本英譯策略問題。
1986年,美國著名語言學(xué)家、圣經(jīng)翻譯學(xué)者尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)提出了功能對等理論。所謂“功能對等”,指在翻譯時不機(jī)械地對應(yīng)語言形式,而是追求目標(biāo)語言與源語言達(dá)到相等的溝通效果和功能,更為關(guān)注的是信息的傳遞。該理論強(qiáng)調(diào)語言和翻譯的交際功能,認(rèn)為譯者應(yīng)以詞匯、句法、篇章和文體等四個方面的動態(tài)對等為翻譯原則,根據(jù)實際需要在目的語中用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體重現(xiàn)源語的信息[4],因此,譯者可以針對目標(biāo)讀者的文化和語境,對源語進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改編,以確保讀者能夠獲取并理解與原文相近的信息。功能對等理論為譯者提供了一種以讀者反應(yīng)來修正翻譯文本的方法論,具有較強(qiáng)的實用性和靈活性,因而自出現(xiàn)以來就在翻譯實踐中具有廣泛的指導(dǎo)意義。
展覽文本是博物館展覽的重要組成部分,是觀眾了解展覽及其所傳遞的文化信息最直觀有效的工具。與文學(xué)作品、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、技術(shù)文件等其他類型翻譯文本不同,展覽文本涉及歷史、藝術(shù)、自然科學(xué)等不同領(lǐng)域?qū)I(yè)知識,同時又強(qiáng)調(diào)與觀眾之間的互動,語境較為特殊,無固定的結(jié)構(gòu)與范式。這就要求譯者不僅要具有扎實的語言文字功底,還要有多學(xué)科的知識背景,能夠結(jié)合文化背景的差異調(diào)整翻譯策略,用外國觀眾樂于接受的方式、易于理解的語言,在有限的觀展時間內(nèi)較為準(zhǔn)確地傳達(dá)展覽所包含的豐富信息,從而提升外國觀眾的觀展體驗。
相較于其他翻譯理論,功能對等理論更多地將關(guān)注點放在讀者身上,注重目標(biāo)讀者的理解和接受程度,在增強(qiáng)博物館展覽英譯文本的跨文化交際效果方面具有明顯的優(yōu)勢。按照功能對等理論中動態(tài)對等的翻譯原則,在翻譯博物館展覽文本時,要從外國觀眾的文化語境中選用合適的詞匯,盡可能貼合其習(xí)慣的句法格式,維持源語語境中的語言組織方式和邏輯關(guān)系,保留原文的風(fēng)格、語氣和語域。這樣不僅能保證展覽文本譯文的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卯?dāng),還能使外國觀眾獲得與國內(nèi)觀眾近似的文化體驗。同時,外國觀眾的觀展反應(yīng)也可以作為衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),其對譯文的反應(yīng)與國內(nèi)觀眾對原文的反應(yīng)越接近,翻譯就越成功。
陜西考古博物館是國內(nèi)第一家考古專題類博物館,2022年4月28日對外試行開放,總建筑面積36000余平方米,共設(shè)基本陳列展廳5個,臨時展廳1個。其中,基本陳列《考古圣地·華章陜西》包括考古學(xué)科發(fā)展史和考古學(xué)理論方法、考古成果解讀、文物保護(hù)理念和技術(shù)等三大主題,分為“考古歷程”“文化譜系”“考古發(fā)現(xiàn)”“文??萍肌彼拇笃拢庾x了“考古是什么”“考古怎么做”“考古的價值和意義”等考古學(xué)研究的核心問題[5]。該展覽以考古學(xué)邏輯、博物館語言實現(xiàn)了考古資料與研究成果的有效轉(zhuǎn)化,獲評2022年度第二十屆全國博物館十大陳列展覽精品推介精品獎。下文就以該展覽的英譯展覽文本為例,探討功能對等理論在博物館展覽文本英譯過程中的應(yīng)用。
需要說明的是,尤金·奈達(dá)提出的“功能對等”包含詞匯、句法、篇章、文體四個層面,但博物館展覽文本的文體較多樣,無固定的語言風(fēng)格,從文體對等即原文與譯文間寫作風(fēng)格對等的角度進(jìn)行分析意義不大,因此本文主要從詞匯對等、句法對等和篇章對等三個角度展開論述。
(一)詞匯對等
詞匯對等,要求譯者在目的語中找到與源語所用詞語最貼切的對等詞,以精準(zhǔn)地傳達(dá)原詞的信息。在博物館展覽文本中,有一些專有名詞和技術(shù)詞匯在英語中有對應(yīng)表達(dá),譯者在翻譯時可以直接使用這些英文詞匯。然而,由于東西方文化差異,還有很多文化負(fù)載詞,如文物名稱、人名和地名等,在英語中缺少對應(yīng)表達(dá),成為博物館英譯工作中詞匯層面的主要難題。譯者在翻譯這類詞匯時必須留意漢、英兩種語言之間的詞匯和文化背景差異,通過對詞匯的意義進(jìn)行補(bǔ)充或調(diào)整來實現(xiàn)詞匯對等。
對于展覽文本中的文物名稱,陜西考古博物館采用的翻譯策略是釋譯加音譯注釋。如文化譜系篇“聚落與布局的演變”單元所舉陶器中,“陶鬲”譯為“Pottery tripod cooking vessel(li)”,“陶豆”譯為“Pottery pedestal dish(dou)”,“陶盤”譯為“Pottery water vessel(pan)”,“帶蓋陶簋”譯為“Pottery food vessel(gui)with lid”等。這些器物的英譯名稱均包括釋譯和音譯兩部分:釋譯部分準(zhǔn)確地傳達(dá)了文物所包含的物質(zhì)和文化信息,使外國觀眾可以清晰地了解文物的制作材料和使用功能;音譯部分保留了我國歷史文化的特色與魅力,補(bǔ)充了文物名稱在英文詞匯中的空白,有利于中華文化的傳播。
在文物名稱的釋譯上,譯者準(zhǔn)確地把握了文物最關(guān)鍵的特征,根據(jù)考古詞匯信息型文本的特點,達(dá)到了“以最少的改動最大限度傳遞原文文化形象為原則,再現(xiàn)原文文化意象”的效果[6]。比如:“陶鬲”釋譯中,譯者不僅譯出了鬲作為烹飪器具(cooking vessel)的功能,還點明了其具有“三足”(tripod)的形制特征;“陶豆”釋譯中,在用“dish”表明豆盤部分用于盛放菜品的功能之外,還用“pedestal”(基座)一詞凸顯其具有高圈足的形制特點;“陶盤”和“帶蓋陶簋”的釋譯中,分別用“water vessel”和“food vessel”點出了二者水器和食器的功能。上述文物名稱英譯注重詞匯深層含義的對等,“滿足了文物翻譯中的‘交際有效性’和‘信息準(zhǔn)確性’兩個要求”[7],可以在最大程度上使外國觀眾獲得與國內(nèi)觀眾同等的閱讀體驗。
需要注意的是,對于帶有專有名詞的文物名稱,譯者在翻譯時應(yīng)注意用詞的統(tǒng)一。在這一點上,陜西考古博物館的展覽文本英譯還有需要改進(jìn)之處,主要表現(xiàn)為俑類文物的英譯使用了“figure”和“figurine”兩種表述(表一)。對比來看,這些俑類文物雖然在制作工藝和形制上有所差異,但在作為隨葬明器使用方面并無實質(zhì)差別,應(yīng)統(tǒng)一用詞,避免造成外國觀眾的誤解。根據(jù)《韋氏大學(xué)詞典》,“figure”一詞有“a representation,pictorial or sculptured of the human form”的釋義,即人像的一種表現(xiàn)形式,如圖畫或雕塑,例句中該詞多指大的或抽象的人形雕像;“figurine”釋為“a small ornamental figure of pottery,metal,plastic,etc.”,即用陶、金屬、塑料等制成的裝飾性小雕像[8]。結(jié)合館內(nèi)俑類文物大多形體相對較小、細(xì)節(jié)豐富的特點,我們認(rèn)為,選用“figurine”作為統(tǒng)稱詞更為合適。
對于展覽文本中的人名和地名翻譯,目前學(xué)界普遍采用音譯或音譯加注釋法。其中音譯加注釋法僅在單獨使用音譯易造成誤解且展板空間允許的情況下使用。陜西考古博物館對展覽文本中的地名統(tǒng)一采用音譯法,即用漢語拼音標(biāo)注地名。如將“神木新華遺址”譯為“The Xinhua Site in Shenmu”,“藍(lán)田新街遺址”譯為“The Xinjie Site in Lantian”等??紤]到該館展覽文本中的地名均出現(xiàn)在展板上的標(biāo)題位置,且均為陜西省內(nèi)地名,音譯法的使用并不會引起觀眾誤解,還可以凸顯標(biāo)題的簡潔性與美觀度。
對于展覽文本中的人名,陜西考古博物館均未進(jìn)行翻譯,這不得不說是一種遺憾。《考古圣地·華章陜西》展中的人名均出現(xiàn)在考古歷程篇各單元展板上的小字介紹部分,內(nèi)容為近現(xiàn)代我國著名考古學(xué)者及其理論思想和具體貢獻(xiàn),是該館展覽文本中的一大特色。這部分內(nèi)容的缺譯,會讓外國觀眾無法完整獲取展覽信息。從展覽文本英譯功能對等的角度來看,陜西考古博物館應(yīng)補(bǔ)充這部分的譯文,對考古學(xué)者姓名進(jìn)行音譯,并簡要概括其主要思想及貢獻(xiàn)。
(二)句法對等
句法對等,要求譯者在確保準(zhǔn)確傳達(dá)源語內(nèi)容信息的前提下,盡可能在譯入語中再現(xiàn)源語的語法、句法,保留源語的韻味。對比漢、英語言的句法可知,英語重形合,句子中多連接詞,結(jié)構(gòu)較為冗長復(fù)雜,而漢語重意合,連接詞較少,語句結(jié)構(gòu)往往短小精悍。同時,博物館展覽文本還存在表述偏文言、多用對仗的特點。因此,想要實現(xiàn)博物館展覽文本英譯句法層面的對等,保障譯文的可讀性、流暢性和信息傳播效果,就需要譯者預(yù)估外國游客的觀展反應(yīng),留意漢、英語言在思維方式、語言習(xí)慣上的差異,必要時根據(jù)譯入語的用法習(xí)慣改動譯文,包括增補(bǔ)、刪減用詞或者改變語序,將展覽文本的文化內(nèi)涵表達(dá)出來。

陜西考古博物館在翻譯展覽文本中的偏文言語句時,主要通過增補(bǔ)或刪減用詞、轉(zhuǎn)換句式結(jié)構(gòu)等方式實現(xiàn)句法對等。如展覽序言中有“陜西,古隸雍梁之城,秦巴南聳,朔漠北橫,關(guān)河設(shè)阻,經(jīng)緯絡(luò)通,《禹貢》稱‘上上之田’”句,譯者翻譯為“Modern Shaanxi Province occupies what was known as the Yong and Liang Regions in ancient times, defined by the Qinling and Daba Mountains in the south and vast deserts in the north. Mountain passes and river courses acted as defensive shields, while the Jing and Wei Rivers functioned as connective channels. The ancient geographical text, Tribute of Yu, called the fields in Shaanxi‘the best of the best’”。原句使用文言文句式,用詞精煉考究,為保證信息完整和句式對應(yīng),譯者在翻譯時增補(bǔ)了詞量,將原句中簡寫或省略的山脈、河流補(bǔ)充完整,包括“秦”(Qinling Mountain)、“巴”(Daba Mountain)和“經(jīng)緯絡(luò)通”(Jing and Wei Rivers)等。同時,由于英文表達(dá)中習(xí)慣使用被動結(jié)構(gòu),譯者在翻譯時用過去分詞短語“defined by”將句子由主動語態(tài)轉(zhuǎn)為被動語態(tài)。在翻譯“朔漠北橫,關(guān)河設(shè)阻”句時,因原句有明顯的并列結(jié)構(gòu),譯者補(bǔ)充“act”和“function”兩個動詞來保證上下句的對稱,實現(xiàn)句法對等。此外,在翻譯“上上之田”時,譯者巧妙地使用了英文語境下常用俗語“the best of the best”,使兩個“best”與“上上”相呼應(yīng),既保證了句法對等,又避開了古文翻譯的繁瑣。
又如考古歷程篇“吉金刻石存古跡”單元說明中有“凡鐘鼎碑碣出土,歷朝歷代向來珍視,藏之若寶;文人墨客稽古傳誦,拓器描形考釋著錄,書之不絕”句,譯者翻譯為“Rulers in every dynasty cherished inscribed ritual bronzes and steles whenever they were unearthed. Scholars wrote incessantly about them: they studied history, recited texts, created stone rubbings, made tracing copies, annotated inscriptions, and compiled cataloques”。原句中分號前后的內(nèi)容相對獨立,故而譯者直接拆分為兩句進(jìn)行翻譯。在翻譯前半句時,譯者按照英文中主語在前的語句習(xí)慣,將“凡鐘鼎碑碣出土”的譯文“whenever they were unearthed”作狀語后置,并用“Rulers”增譯了原句中“歷朝歷代”后省略的主語“統(tǒng)治者們”,保證了譯文的邏輯性和完整性。同時,因“珍視”和“藏之若寶”表達(dá)的含義相近,譯者用動詞“cherish”統(tǒng)一指代,避免了譯文內(nèi)容的重復(fù)。在翻譯后半句時,譯者遵從英文“開門見山”的句式結(jié)構(gòu),打破了原句句式,將對動作的概述“書之不絕”的譯文“Scholars wrote in- cessantly about them”放在句首,將“稽古傳誦”和“拓器描形考釋著錄”句對應(yīng)的六個動作放在句末,從而更好地幫助外國觀眾理解展覽內(nèi)容。
(三)篇章對等
篇章,亦稱語篇,指由一系列語句構(gòu)成的語段。篇章對等,要求譯者在翻譯時不能只分析語言本身,還要考慮語言所處的語境,讓原文和譯文在語境上做到完全對等。一般而言,語境包括上下文語境、情景語境和文化語境三種,其中上下文語境指與特定詞語或句子有關(guān)的前后語句,情景語境指對話交際產(chǎn)生的背景,文化語境指某種語言下的特定文化因素,如歷史、風(fēng)俗、思維方式等。博物館展覽文本屬于信息型文本,沒有較強(qiáng)的故事情節(jié),也不涉及對話交際,因此譯者在翻譯過程中一般不需要考慮情景語境,而是要重點關(guān)注上下文語境和文化語境。
對于含有較多文化負(fù)載詞的長句的翻譯,陜西考古博物館采用意譯法,通過對部分文本進(jìn)行增譯、省譯或釋譯來體現(xiàn)文本所處的上下文語境和文化語境,實現(xiàn)篇章對等。如考古發(fā)現(xiàn)篇結(jié)語中有“以斗雞臺發(fā)掘為肇端,幾代學(xué)人薪火相傳,砥礪奮進(jìn),用眾多考古實踐揭開一頁頁溢彩華章,推動中國考古學(xué)的發(fā)展與進(jìn)步”句,譯為“Beginning with the excavation at Doujitai, scholars of several generations inherited the academic legacy and passed on unfinished aspirations through their untiring and diligent efforts.Their numerous archaeological practices have unveiled glorious chapters page after page, which profoundly promote the progress of Chinese archaeology”。原句中的“薪火相傳”和“砥礪奮進(jìn)”都是用于說明考古人不斷前行,推動中國考古事業(yè)發(fā)展,所以譯者將二者合并,譯為“inherited the academic legacy and passed on unfinished aspira-tions through their untiring and diligent efforts”。其中“academic legacy”(學(xué)術(shù)遺產(chǎn))和“unfinished aspirations”(未竟志向)是譯者充分挖掘了“薪火相傳”一詞在上下文語境中的特定含義后增譯的內(nèi)容,與下文中的“profoundly promote the progress of Chinese archaeology”(推動中國考古學(xué)的發(fā)展與進(jìn)步)相呼應(yīng),既解釋了原語義,又聯(lián)系了上下文,使得整個語句含義更加完整通順。
又如考古歷程篇“金石稽古證經(jīng)崇禮”單元說明中有“中國人收藏古物之好,始自周時,積習(xí)于漢唐,至宋代蔚然成風(fēng)”句,譯為“The Chinese interest in collecting ancient artifacts began as early as the Zhou Dynasty(1046—256 BCE), continued throughout the Han(202 BCE—220 CE)and Tang(618—907)Dynasties and became a common practice in the Song Dynasty(960—1279)”。對于原句中出現(xiàn)的周、漢、唐、宋四個朝代名稱,國內(nèi)觀眾可以明確區(qū)分出它們的先后順序,對各朝代的起止時間也有一定概念,而外國觀眾則不一定能做到這一點。因此,譯者考慮了原句的文化語境,在每個朝代名稱后添加了具體的起止時間,幫助外國觀眾理解原句中的時間邏輯,增強(qiáng)了譯文的邏輯連貫性,實現(xiàn)了篇章對等。同時,這一處理也拉近了外國觀眾與展覽內(nèi)容的距離,使得他們能夠?qū)⒄褂[所講述的中國故事與其所在國家同一時代的歷史進(jìn)行對比,進(jìn)一步提升觀展體驗。
再如考古發(fā)現(xiàn)篇結(jié)語中有“百年風(fēng)華正茂,百年仍需奮進(jìn)”句,譯為“Chinese archaeology is undergoing boom and prosperity, and aspiring to continuously forge ahead”。原句意在指中國考古的發(fā)展歷程正處于蓬勃發(fā)展時期,雖已在百年之間取得輝煌成就,但考古人仍需要繼續(xù)努力和奮斗。若按照字面意義直譯為“A hundred years of prosperity is in full swing, a hundred years still need to forge ahead”,難免會讓外國觀眾一頭霧水,產(chǎn)生“How‘a(chǎn) hundred years’forge ahead?”(“一百年”怎么進(jìn)行奮斗?)的疑問。因此,譯者充分考慮了上下文語境,增譯了原句中隱藏的主語——中國考古(Chinese archaeology),使得譯文整體更為通順,邏輯更加連貫緊密。同時,在選詞方面,譯者還充分考慮了文化語境,照顧了英語的用詞習(xí)慣,譯出了英語詞匯的隱含意義。如:在前半句中用“undergo”(多用于指經(jīng)歷重大變化、變動)而非“experience”(多用于指從實踐、文化中獲得的一般經(jīng)歷),表達(dá)中國考古學(xué)如今發(fā)展速度比之前更快,正在經(jīng)歷繁榮時期;在后半句中補(bǔ)充“continuously”(連續(xù)地),表現(xiàn)中國考古持之以恒的文化精神等。譯者通過增譯和意譯,用英語讀者所熟悉的語言表達(dá)習(xí)慣巧妙地譯出原句的深層含義,達(dá)到了篇章對等的效果。
綜上可知,陜西考古博物館的譯者能夠較好地完成功能對等理論中詞匯對等、句法對等和篇章對等的翻譯要求,但仍有一些細(xì)節(jié)之處需要進(jìn)一步完善。如考古發(fā)現(xiàn)篇“制瓷手工業(yè)考古”單元展板上有“耀州窯作為青瓷名窯的歷史終于元代”句,其中“耀州”的音譯出現(xiàn)筆誤,遺漏了“Yaozhou”中的“o”。又如前文提到的人名缺譯等。當(dāng)然,功能對等理論只是眾多翻譯理論中的一種,有其適用范圍和局限性。我們認(rèn)為,翻譯策略是多樣的,在博物館展覽文本的英譯過程中,應(yīng)該因地制宜和因時制宜,針對不同展覽文本的特點采用不同的指導(dǎo)理論和翻譯方法,用外國觀眾樂于接受、易于理解的方式講好中國故事,傳播中華文化。
————————
[1]王雅玲.翻譯目的論視角下的文物名稱英譯研究:以大同市博物館為例[J].文物天地,2020(9):48—51.
[2]張蝶,田德新.生態(tài)翻譯學(xué)視域下博物館解說詞英譯研究:以中國大運河博物館為例[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2023(3):85—91.
[3]李楊,耿殿磊.文化翻譯觀視角下的文物說明牌英譯研究:以湖北省博物館為例[J].英語廣場,2023(7):32—35.
[4]E A NIDA. Toward a Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964:8,159.
[5]王小蒙,王沛,劉思哲,等.考古博物館的一種模式:陜西考古博物館的展覽思路與特色[J].中國博物館, 2023(1):51—59.
[6]馬曉輝.淺析考古詞匯的英譯[J].遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院·遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016(2):40—42.
[7]朱安博,楊藝.國家博物館文物翻譯實證研究[J].中國科技翻譯,2017(3):45—48.
[8]FLEXNER STUART BERG.Webster’s College Dictionary[M].New York:Random House,1995:496.
〔責(zé)任編輯:張曉虹〕
————————
*本文為2023年陜西省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練省級項目“功能對等理論視角下陜西考古博物館英譯解說詞研究”(項目編號:S202310697218)成果