999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國(guó)際中文教材文本改編:基本原則與實(shí)現(xiàn)路徑

2024-01-01 00:00:00高雪松周小兵洪煒

摘要:文本改編是教材編寫的常用手段,是語(yǔ)言教學(xué)的必要環(huán)節(jié),是語(yǔ)言教師的基礎(chǔ)能力。對(duì)120篇教材課文改編原文內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)考察,可概括出國(guó)際中文教材文本改編應(yīng)遵循的四項(xiàng)基本原則及與之相應(yīng)的九條實(shí)現(xiàn)路徑:一是可理解性原則,主要通過(guò)降低語(yǔ)言難度、增加冗余信息、增強(qiáng)語(yǔ)篇銜接實(shí)現(xiàn);二是規(guī)范性原則,主要通過(guò)規(guī)范詞匯表達(dá)、規(guī)范語(yǔ)法表達(dá)實(shí)現(xiàn);三是教學(xué)性原則,主要通過(guò)編排詞匯教學(xué)、編排語(yǔ)法教學(xué)實(shí)現(xiàn);四是適度性原則,主要通過(guò)調(diào)控改編力度、評(píng)估改編效度實(shí)現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:國(guó)際中文教材;文本改編;教材改編;教材編寫

DOI: 10.13734/j.cnki.1000-5315.2024.0610

收稿日期:2024-03-14

基金項(xiàng)目:本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金后期資助項(xiàng)目“基于大數(shù)據(jù)的國(guó)際中文教材設(shè)計(jì)評(píng)估”(21FYYB014)的階段性研究成果。

作者簡(jiǎn)介:高雪松,女,安徽滁州人,中山大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系博士研究生,研究方向?yàn)閲?guó)際中文教材和漢語(yǔ)二語(yǔ)習(xí)得,E-mail: cedargao1215@qq.com;

周小兵(通訊作者),男,浙江鎮(zhèn)海人,北京語(yǔ)言大學(xué)教師教育學(xué)院教授、博士研究生導(dǎo)師,研究方向?yàn)槎Z(yǔ)習(xí)得與教學(xué)、國(guó)際漢語(yǔ)教材和國(guó)際中文教育,E-mail:" cslzxb@qq.com;

洪煒,男,廣東潮州人,中山大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系教授、博士研究生導(dǎo)師,研究方向?yàn)闈h語(yǔ)二語(yǔ)習(xí)得與加工、國(guó)際中文教育。

一" 引言

文本改編,是為使文本適應(yīng)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平,滿足教學(xué)目標(biāo)和需求,教師(含教材編寫者、測(cè)試命題者等)采用多種策略對(duì)所選文本進(jìn)行適當(dāng)改編的過(guò)程高雪松、周小兵、洪煒《漢語(yǔ)二語(yǔ)教材文本改編策略研究》,《天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2023年第4期,第32-39頁(yè)。。文本改編廣泛應(yīng)用于二語(yǔ)教材中,是教材編寫的常用手段Dolly J. Young, “Linguistic Simplification of SL Reading Material: Effective Instructional Practice?,” Modern Language Journal 83, no. 3 (September 1999): 350-366;高雪松、周小兵、洪煒《漢語(yǔ)二語(yǔ)教材文本改編策略研究》,《天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2023年第4期,第32-39頁(yè)。。作為教材改編的核心部分,文本改編也是語(yǔ)言教學(xué)的必要環(huán)節(jié)Brian Tomlinson, Hitomi Masuhara, The Complete Guide to the Theory and Practice of Materials Development for Language Learning (Hoboken: Wiley-Blackwell, 2018), 65-91.,是語(yǔ)言教師的基礎(chǔ)能力世界漢語(yǔ)教學(xué)學(xué)會(huì)《國(guó)際中文教師能力專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(T/ISCLT 001-2022)》,北京大學(xué)出版社2022年版,第5頁(yè);黎天睦《北京語(yǔ)言學(xué)院漢語(yǔ)教材簡(jiǎn)評(píng)》,Timothy Light(黎天睦)《現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)法——理論與實(shí)踐》,北京語(yǔ)言學(xué)院出版社1987年版,第254-267頁(yè)。。加強(qiáng)文本改編研究,對(duì)國(guó)際中文教材編寫、教學(xué)應(yīng)用、教師發(fā)展具有重要意義。

英語(yǔ)二語(yǔ)文本改編研究起步較早,成果較多。早期主要關(guān)注文本改編對(duì)理解和習(xí)得的影響Mary E. O’Donnell, “Finding Middle Ground in Second Language Reading: Pedagogic Modifications That Increase Comprehensibility and Vocabulary Acquisition While Preserving Authentic Text Features,” Modern Language Journal 93, no. 4" (Winter 2009):512-533.、文本改編前后語(yǔ)言特征的差異Scott A. Crossley, David Allen, Danielle S. McNamara, “Text Simplification and Comprehensible Input: A Case for an Intuitive Approach,” Language Teaching Research 16, no. 1" (January 2012): 89-108.,近年來(lái)逐漸關(guān)注教師文本改編的過(guò)程Irina Rets, Lluisa Astruc, Tim Coughlan, Ursula Stickler, “Approaches to Simplifying Academic Texts in English: English Teachers’ Views and Practices,” English for Specific Purposes 68 (October 2022): 31-46.、智能文本改編的開發(fā)與應(yīng)用Tan Jin, Xiaofei Lu, “A Data-Driven Approach to Text Adaptation in Teaching Material Preparation: Design, Implementation, and Teacher Professional Development,” TESOL Quarterly 52, no. 2" (June 2018): 457-467.等。在教材文本改編方面的研究,主要集中在教材課文、分級(jí)讀物、考試和學(xué)術(shù)閱讀材料等文本改編的方法和原則賈永堂、肖嵐《基于教育性視角的大學(xué)英語(yǔ)教材文本改編分析——以“全新版”大學(xué)英語(yǔ)教材為例》,《大學(xué)教育科學(xué)》2019年第6期,第29-36頁(yè);Aud Marit Simensen, “Adapted Readers: How Are They Adapted?,” Reading in a Foreign Language 4, no. 1 (1987): 41-57; Irina Rets, Lluisa Astruc, Tim Coughlan, Ursula Stickler, “Approaches to Simplifying Academic Texts in English: English Teachers’ Views and Practices,” English for Specific Purposes 68 (October 2022): 31-46.。可以看出,英語(yǔ)二語(yǔ)文本改編研究的廣度和深度在不斷加強(qiáng),并逐漸形成了以文本改編為核心的研究體系。

在國(guó)際中文教育領(lǐng)域,文本改編研究逐漸引起學(xué)界關(guān)注。在改編策略方面,學(xué)者們主要探討了教材課文本土化的改編策略周小兵、陳楠《“一版多本”與海外教材的本土化研究》,《世界漢語(yǔ)教學(xué)》2013年第2期,第268-277頁(yè);周小兵、陳楠、郭琎《基于教材庫(kù)的全球華文教材概覽》,《海外華文教育》2015年第2期,第225-234頁(yè);周小兵、Vasily Kalinin《俄羅斯“仿造版”漢語(yǔ)教材的改編研究》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版)》2019年第1期,第25-32頁(yè)。,分級(jí)讀物、旅游文本的詞匯改編策略朱勇、宋海燕《漢語(yǔ)讀物編寫的理念與實(shí)踐》,《海外華文教育》2010年第4期,第22-29頁(yè);徐悅、張易揚(yáng)、王治敏《面向來(lái)華留學(xué)生的漢語(yǔ)旅游文本詞匯簡(jiǎn)化研究》,《天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2021年第6期,第38-43頁(yè)。;近期高雪松等考察綜合教材課文與原文的異同,建立了相對(duì)系統(tǒng)的改編策略框架高雪松、周小兵、洪煒《漢語(yǔ)二語(yǔ)教材文本改編策略研究》,《天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2023年第4期,第32-39頁(yè)。。在改編標(biāo)準(zhǔn)和原則方面,早期學(xué)者們主要針對(duì)教材編寫提出了宏觀原則,如科學(xué)性、實(shí)用性、針對(duì)性、趣味性等基本原則呂必松《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)概論(講義)(續(xù)五)》,《世界漢語(yǔ)教學(xué)》1993年第3期,第206-219頁(yè);劉珣《對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論》,北京語(yǔ)言大學(xué)出版社2000年版,第313-318頁(yè)。,還有交際性、時(shí)代性、語(yǔ)體性等其他原則趙金銘主編《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)概論》,商務(wù)印書館2004年版,第175-185頁(yè);李泉《第二語(yǔ)言教材編寫的通用原則》,中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)會(huì)編《第三屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,香港科技聯(lián)合出版社2004年版,第447-460頁(yè)。;近期汲傳波、李宇明針對(duì)新冠疫情防控,提出“簡(jiǎn)明漢語(yǔ)”詞匯、語(yǔ)法及語(yǔ)用的具體簡(jiǎn)化標(biāo)準(zhǔn)汲傳波、李宇明《〈疫情防控“簡(jiǎn)明漢語(yǔ)”〉的研制及其若干思考》,《世界漢語(yǔ)教學(xué)》2020年第3期,第311-322頁(yè)。,這可視為國(guó)際中文領(lǐng)域首次提出相對(duì)具體且系統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)。在改編對(duì)習(xí)得的影響方面,學(xué)者們開始關(guān)注到簡(jiǎn)化、詳述等不同類型改編文本對(duì)漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者伴隨性詞匯習(xí)得的影響洪煒、賴麗琴《語(yǔ)境簡(jiǎn)化對(duì)中高級(jí)漢語(yǔ)二語(yǔ)者伴隨性詞匯習(xí)得的影響》,《世界漢語(yǔ)教學(xué)》2023年第3期,第399-414頁(yè);洪煒、賴麗琴《語(yǔ)境詳述能否促進(jìn)伴隨性詞匯習(xí)得?——來(lái)自漢語(yǔ)二語(yǔ)的實(shí)證研究》,《語(yǔ)言教學(xué)與研究》2023年第6期,第38-52頁(yè)。。此外,在機(jī)器改編方面,學(xué)者們對(duì)中文文本詞匯自動(dòng)化簡(jiǎn)化進(jìn)行了研究Jipeng Qiang, Xinyu Lu, Yun Li, Yunhao Yuan, Yang Shi, Xindong Wu, “Chinese Lexical Simplification,” IEEE/ACM Transactions on Audio, Speech, and Language Processing 29 (May 2021): 1819-1828.;并基于相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)研發(fā)了難度分級(jí)平臺(tái)來(lái)輔助文本改編,就教師使用智能平臺(tái)輔助文本改編進(jìn)行了討論Wei Bo, Jing Chen, Kai Guo, Tan Jin, “Data-Driven Adapting for Fine-Tuning Chinese Teaching Materials: Using Corpora as Benchmarks,” in Computational and Corpus Approaches to Chinese Language Learning, ed. Xiaofei Lu, Berlin Chen (Singapore: Springer, 2019), 99-117.;ChatGPT的出現(xiàn)也為文本改編、教材編寫提供了可能性崔希亮《國(guó)際中文教育的學(xué)科體系與學(xué)術(shù)體系》,崔希亮等《“國(guó)際中文教育三大體系”多人談》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版)》2023年第3期,第2頁(yè);周小兵、高雪松《仿真中文教學(xué)過(guò)程,構(gòu)建智能教育資源平臺(tái)》,劉利等《“ChatGPT來(lái)了:國(guó)際中文教育的新機(jī)遇與新挑戰(zhàn)”大家談(上)》,《語(yǔ)言教學(xué)與研究》2023年第3期,第2頁(yè)。。

但從總體來(lái)看,國(guó)際中文教育領(lǐng)域的文本改編研究還處于起步階段,需要引起學(xué)界進(jìn)一步重視。雖有學(xué)者呼吁,需加強(qiáng)國(guó)際中文教材編寫的基礎(chǔ)研究李泉《近20年對(duì)外漢語(yǔ)教材編寫和研究的基本情況述評(píng)》,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》2002年第3期,第100-106頁(yè)。,加強(qiáng)對(duì)教材最核心部分課文的研究劉弘、蔣內(nèi)利《近十年對(duì)外漢語(yǔ)教材研究特點(diǎn)與趨勢(shì)分析》,《國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)研究》2015年第1期,第55-62頁(yè)。,指出對(duì)比教材課文和原文是做好教材編寫前期工作的一個(gè)重要基礎(chǔ)郝琳《對(duì)初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材文本真實(shí)性、典型性、得體性的若干考察》,《華文教學(xué)與研究》2013年第3期,第41-49頁(yè)。。但目前國(guó)際中文教材編寫還主要停留在實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)層面汲傳波、李宇明《〈疫情防控“簡(jiǎn)明漢語(yǔ)”〉的研制及其若干思考》,《世界漢語(yǔ)教學(xué)》2020年第3期,第311-322頁(yè)。;對(duì)教材課文的研究不僅數(shù)量少,而且以定性分析為主劉弘、蔣內(nèi)利《近十年對(duì)外漢語(yǔ)教材研究特點(diǎn)與趨勢(shì)分析》,《國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)研究》2015年第1期,第55-62頁(yè)。;對(duì)教材課文改編的實(shí)證研究更是屈指可數(shù)。國(guó)際中文教材文本改編研究亟需在理論層面提升,與教材編寫的宏觀原則形成有效鏈接。

基于上述背景,本文在前人研究的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)考察120篇教材課文與原文的異同,探索文本改編的基本原則與實(shí)現(xiàn)路徑,以期為文本改編提供有益的理論依據(jù)與實(shí)踐參考,并為促進(jìn)國(guó)際中文教材編寫、教師發(fā)展和教學(xué)應(yīng)用提供新思路。

二" 研究設(shè)計(jì)

(一)研究問(wèn)題

國(guó)際中文教材課文改編原文應(yīng)遵循什么基本原則?實(shí)現(xiàn)這些原則的主要路徑有哪些?

(二)研究語(yǔ)料

語(yǔ)料源于《漢語(yǔ)教程(第三版)》、《發(fā)展?jié)h語(yǔ)(第二版)》、《博雅漢語(yǔ)(第二版)》和《爾雅中文》4套國(guó)際中文綜合教材。這4套教材為近十年出版,在中國(guó)大陸使用范圍廣。我們選取了其中120篇課文(包含初級(jí)33篇、中級(jí)47篇、高級(jí)40篇)及對(duì)應(yīng)原文,進(jìn)行系統(tǒng)研究。

(三)研究方法和步驟

參照內(nèi)容分析法基本程序,自下而上進(jìn)行研究,主要有六個(gè)步驟。

第一,依據(jù)文本構(gòu)成由小到大的基本單位,確定分析單元為詞匯、短語(yǔ)、句子、段落的具體改編。改編部分的數(shù)量比例見表1。

表1" 國(guó)際中文教材文本改編基本情況(頻數(shù)/百分比)

詞匯短語(yǔ)句子段落合計(jì)

7658 / 56.13%1626 / 11.91%3729 / 27.34%630 / 4.62%13643 / 100.00%

第二,根據(jù)文本信息提取要點(diǎn),初步制定三個(gè)層面的編碼方案:詞語(yǔ)層面考察詞匯難度、詞義、詞形,句法層面考察句法成分、句子結(jié)構(gòu),篇章層面考察篇章信息、結(jié)構(gòu)、銜接。

第三,抽取典型對(duì)比文本6篇,兩位研究者分別使用NVivo12.0軟件進(jìn)行開放式一級(jí)編碼,并進(jìn)行二級(jí)、三級(jí)編碼歸類。完成后匯集分析,修訂方案。

第四,隨機(jī)抽取20%(23篇)的文本,分別編碼。經(jīng)過(guò)Holsti信度檢測(cè),一級(jí)編碼信度均在0.93及以上,信度水平高。研究者討論分歧,確定方案。

第五,因研究者間信度高,余下91篇分別獨(dú)立編碼,不再進(jìn)行信度檢驗(yàn)。

第六,使用NVivo12.0軟件計(jì)算不同節(jié)點(diǎn)下的頻數(shù)囿于篇幅,本研究未整體呈現(xiàn)不同節(jié)點(diǎn)的頻數(shù)數(shù)據(jù),將在下文分析實(shí)現(xiàn)路徑時(shí)結(jié)合數(shù)據(jù)進(jìn)行闡述。,進(jìn)而構(gòu)建文本改編的原則和路徑。

三" 國(guó)際中文教材文本改編的基本原則

通過(guò)比對(duì)原文,參照新標(biāo)準(zhǔn)《國(guó)際中文教育中文水平等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)》中華人民共和國(guó)教育部、國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)《國(guó)際中文教育中文水平等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)(GF0025-2021)》,北京語(yǔ)言大學(xué)出版社2021年版。,我們對(duì)120篇教材課文的改編進(jìn)行系統(tǒng)考察,概括出國(guó)際中文教材課文改編的四個(gè)基本原則:可理解性原則、規(guī)范性原則、教學(xué)性原則、適度性原則。

(一)可理解性原則

教材文本改編,實(shí)質(zhì)上是調(diào)整文本難度,使之與學(xué)習(xí)者語(yǔ)言和認(rèn)知水平匹配的過(guò)程。可理解性指改編后的課文能夠被學(xué)習(xí)者理解和習(xí)得。文本難度是影響可理解性的重要因素Scott A. Crossley, Max M. Louwerse, Philip M. McCarthy, Danielle S. McNamara, “A Linguistic Analysis of Simplified and Authentic Texts,” Modern Language Journal 91, no. 1 (Spring 2007): 15-30.,可理解性是語(yǔ)言習(xí)得發(fā)生的必要條件Stephen D. Krashen, The Input Hypothesis: Issues and Implications (London: Longman,1985), 2-3. 。學(xué)習(xí)者使用適合其語(yǔ)言水平的文本,能促進(jìn)其語(yǔ)言習(xí)得與語(yǔ)言能力的發(fā)展Scott A. Crossley, David Allen, Danielle S. McNamara, “Text Simplification and Comprehensible Input: A Case for an Intuitive Approach,” Language Teaching Research 16, no. 1" (January 2012): 89-108.。遵循可理解性原則,是教材文本改編的必要前提。

運(yùn)用漢語(yǔ)文本閱讀難度分級(jí)平臺(tái)(簡(jiǎn)稱“分級(jí)平臺(tái)”)程勇、董軍、晉淑華《基于新標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)二語(yǔ)文本閱讀難度分級(jí)體系構(gòu)建與應(yīng)用》,《世界漢語(yǔ)教學(xué)》2023年第1期,第98-110頁(yè)。分級(jí)平臺(tái)網(wǎng)址:120.27.70.114:8000/analysis_a。下文對(duì)原文和課文難度的測(cè)量,也運(yùn)用了分級(jí)平臺(tái)。考察120篇原文發(fā)現(xiàn),相當(dāng)一部分原文篇幅過(guò)長(zhǎng),語(yǔ)言難度偏高。如初級(jí)教材原文長(zhǎng)度超過(guò)1000字、難度超過(guò)初等水平的篇數(shù)分別占36.36%(12篇)、96.97%(32篇);中級(jí)教材原文超過(guò)1500字、難度超過(guò)中等水平的篇數(shù)分別占42.55%(20篇)、44.68%(21篇)。篇幅長(zhǎng)、難度高,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者內(nèi)在認(rèn)知負(fù)荷重,影響可理解性。原文還經(jīng)常使用省略(含零指代、連謂結(jié)構(gòu)等論元和顯性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)省略等),出現(xiàn)句子主干信息缺位、語(yǔ)義關(guān)系不明確等現(xiàn)象,會(huì)增加信息加工的負(fù)擔(dān),不利于文本理解。改編后的課文,難度普遍降低,符合克拉申提出的“i+1”可理解性輸入的原則,有助于提高二語(yǔ)教學(xué)效果。

(二)規(guī)范性原則

語(yǔ)言規(guī)范,是在長(zhǎng)期言語(yǔ)實(shí)踐中鞏固下來(lái)并為人們普遍接受的使用一種語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法的準(zhǔn)則和典范許寶華、楊劍橋《大辭海·語(yǔ)言學(xué)卷(修訂版)》,上海辭書出版社2013年版,第347-348頁(yè)。。教材文本改編的規(guī)范性有兩層含義。

第一,對(duì)原文錯(cuò)誤的或存在爭(zhēng)議的表達(dá)形式進(jìn)行規(guī)范,使課文語(yǔ)言表達(dá)正確,能夠被普遍接受。如原文句子“由于熊貓色彩簡(jiǎn)潔,身形肥胖討人喜歡,性格憨厚溫和,一直都是玩具設(shè)計(jì)師的寵兒。”一般來(lái)說(shuō),前后分句主語(yǔ)相同,前一分句的關(guān)聯(lián)詞應(yīng)位于主語(yǔ)后面黃伯榮、廖旭東主編《現(xiàn)代漢語(yǔ)(增訂六版)》下冊(cè),高等教育出版社2017年第6版,第146頁(yè)。;但也有學(xué)者指出“由于”為非定位關(guān)聯(lián)詞,前后分句主語(yǔ)相同時(shí),其在主語(yǔ)前后的位置是自由的李曉琪《現(xiàn)代漢語(yǔ)復(fù)句中關(guān)聯(lián)詞的位置》,《語(yǔ)言教學(xué)與研究》1991年第2期,第79-91頁(yè)。。初級(jí)教材課文增加了后一分句的關(guān)聯(lián)詞和主語(yǔ),改成:“由于熊貓顏色黑白分明,體形肥胖,性格溫和可愛,因此它們一直都是玩具設(shè)計(jì)師喜歡的形象。”國(guó)際中文教材對(duì)這類形式的修改是十分必要的,在一定程度上體現(xiàn)了語(yǔ)言規(guī)范的強(qiáng)制性。

第二,考察120篇課文發(fā)現(xiàn),57.50%(69篇)選自老舍、畢淑敏等作家的文學(xué)作品及《讀者》、《青年文摘》等雜志上的散文故事,原文包含一些方言詞、口語(yǔ)詞等,以及狀語(yǔ)后置、主謂倒裝等句式。教材課文對(duì)其規(guī)范,主要是將其改為詞形、詞義和詞用符合普通話規(guī)范的常用詞匯,符合普通話的基本句型和習(xí)慣表達(dá)方式。國(guó)際中文教學(xué)教授普通話和規(guī)范漢字,也符合我國(guó)通用語(yǔ)言文字的使用法則第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》第二章第二十條。。

(三)教學(xué)性原則

教學(xué)性是教材的本質(zhì)屬性曾天山《教材論》,人民教育出版社2019年版,第14頁(yè)。。教材文本改編的教學(xué)性,指改編后的課文需要含有符合等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)、超越學(xué)習(xí)者現(xiàn)有水平“+1”的語(yǔ)言要素;而且這些要素需在課文中有序呈現(xiàn)和復(fù)現(xiàn),以促進(jìn)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力和交際能力的發(fā)展。實(shí)現(xiàn)教學(xué)性是教材文本改編的根本目標(biāo)。

綜合教材的課文承載的語(yǔ)言要素最多李曉琪《漢語(yǔ)第二語(yǔ)言教材編寫》,北京師范大學(xué)出版社2013年版,第84-88頁(yè)。,語(yǔ)言要素教學(xué)也是綜合課教學(xué)的重點(diǎn)楊惠元《綜合課教學(xué)要處理好的十個(gè)重要關(guān)系》,《語(yǔ)言教學(xué)與研究》2010年第6期,第24-30頁(yè)。。運(yùn)用分級(jí)平臺(tái)考察120篇原文難度發(fā)現(xiàn),66.25%(53篇)的初中級(jí)教材原文難度高于相應(yīng)等級(jí)水平,7.50%(3篇)的高級(jí)教材原文難度低于高等水平,均不能很好地滿足教學(xué)需求。如初級(jí)教材課文《我看見了飛碟》的原文難度值為2.94,屬高等水平;出現(xiàn)了“灼”、“剎”等27.58%的難字,“千載難逢”、“天幕”等36.47%的難詞,“所”字結(jié)構(gòu)、“無(wú)A無(wú)B”等23.85%的語(yǔ)法難點(diǎn)。這些語(yǔ)言要素需要改編,才能更好地適用于初級(jí)階段的教學(xué)。

(四)適度性原則

適度性指教材文本改編的程度需要適當(dāng)。這需綜合衡量幾個(gè)問(wèn)題:原文是否需要改編?改編策略是否適當(dāng)?改編后的語(yǔ)言內(nèi)容是否適當(dāng)?

教材文本改編存在改編過(guò)度和不足的問(wèn)題高雪松、周小兵、洪煒《漢語(yǔ)二語(yǔ)教材文本改編策略研究》,《天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2023年第4期,第32-39頁(yè)。。運(yùn)用分級(jí)平臺(tái)測(cè)量改編后的120篇課文發(fā)現(xiàn),20.83%(25篇)的初中級(jí)教材課文難度仍然高于相應(yīng)等級(jí),4.17%(5篇)的中高級(jí)教材課文難度低于相應(yīng)等級(jí)。突出問(wèn)題是詞語(yǔ)難度調(diào)整不當(dāng),可分為以下兩類。第一,替換后詞匯難度高于相應(yīng)教材等級(jí)。如中級(jí)教材課文用高等詞“沒(méi)準(zhǔn)兒”替換初等2級(jí)詞“可能”,初級(jí)教材課文用中等6級(jí)詞“軌道”替換高等詞“軌跡”。這些難詞均收入生詞表。生詞數(shù)量多、難度高一直是教材普遍存在的突出問(wèn)題楊德峰《試論對(duì)外漢語(yǔ)教材的規(guī)范化》,《語(yǔ)言教學(xué)與研究》1997年第3期,第17-29頁(yè);周小兵、趙新《中級(jí)漢語(yǔ)精讀教材的現(xiàn)狀與新型教材的編寫》,《漢語(yǔ)學(xué)習(xí)》1999年第1期,第53-56頁(yè)。,改編程度不當(dāng)是導(dǎo)致該問(wèn)題的主要原因之一。第二,替換后的詞匯難度低于相應(yīng)教材等級(jí)。如中級(jí)教材課文用初等3級(jí)詞“要是”替換2級(jí)詞“如果”。其實(shí)可以用中等4級(jí)詞“假如”替換“如果”,與學(xué)習(xí)者水平相符。可見,適度性是教材文本改編的基本要求。

四" 國(guó)際中文教材文本改編的實(shí)現(xiàn)路徑

上述四項(xiàng)文本改編原則主要通過(guò)九條路徑實(shí)現(xiàn),以下用實(shí)例及數(shù)據(jù)討論這些路徑。

(一)可理解性實(shí)現(xiàn)路徑

可理解性主要通過(guò)降低語(yǔ)言和認(rèn)知難度來(lái)實(shí)現(xiàn)。具體路徑可概括為三條。

第一,降低語(yǔ)言難度。主要包含以下三個(gè)層面。(1)降低詞語(yǔ)難度。主要采用簡(jiǎn)單詞對(duì)難詞進(jìn)行替換或解釋(2367次/17.35%每種類型改編百分比的分母數(shù),均為文本改編總頻數(shù)13643次。),如初級(jí)教材課文用“老年”替換“暮年”,中級(jí)教材課文用“到死也不改變”解釋“至死不渝”等。上下位詞或不同音節(jié)詞替換是常用手段,如初級(jí)教材課文用“外國(guó)”替換“猶太”,用“笑”替換“竊笑”等。(2)降低句法難度。多為刪除句法成分(2122次/15.55%),尤其是刪除含有難詞或復(fù)雜結(jié)構(gòu)的狀語(yǔ)、定語(yǔ)。如初級(jí)教材課文《共同經(jīng)歷一場(chǎng)愛情》共刪除原文“漫不經(jīng)心”、“隨著車子的顛簸”、“焦灼難耐之下”等14個(gè)狀語(yǔ)。另一手段是用簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)代替復(fù)雜結(jié)構(gòu)(770次/5.65%),多用主動(dòng)代替被動(dòng),用肯定代替否定,用陳述代替反問(wèn)。如初級(jí)教材課文把原文“無(wú)一不被感動(dòng)”(雙重否定+被動(dòng))改寫為“大家都很激動(dòng)”。也有把若干分句合并為單句,如中級(jí)教材課文把“他帶著陌生的眼神看我,然后輕輕頷首”合并為“他看著我微微點(diǎn)了點(diǎn)頭”。(3)降低篇章難度,多為刪減篇章長(zhǎng)度(2550次/18.69%)。如初級(jí)教材課文《我看見了飛碟》刪除原文“它綠色蔥蘢,湖水澄碧……”等對(duì)景色的描述,“他是江蘇南通人……”等對(duì)人物的介紹和“我們調(diào)動(dòng)各自的經(jīng)驗(yàn)和學(xué)問(wèn)展開了討論……”等次要信息,共1676字。此外還有改變篇章結(jié)構(gòu)(159次/1.17%),包括:合并短段落,增強(qiáng)緊湊性;拆分長(zhǎng)段落,增強(qiáng)層次性。

第二,增加冗余信息。冗余指超過(guò)傳遞最少需要量的信息R. R. K. Hartmann, F. C. Stork, Dictionary of Language and Linguistics (London: Applied Science Publishers, 1972), 193.,是影響可理解性的重要因素Michael H. Long, “Optimal Input for Language Learning: Genuine, Simplified, Elaborated, or Modified Elaborated?,” Language Teaching 53, no. 2 (April 2020): 169-182.。文本改編主要采用兩種手段。(1)增加句法成分(1517次/11.12%),可促進(jìn)對(duì)難詞和句意的理解。如中級(jí)教材課文增加句中劃線處“原料是人們?nèi)拥舻膹U紙和垃圾”,幫助學(xué)習(xí)者理解生詞“廢”、“垃圾”。(2)增加篇章冗余(751次/5.51%)。如中級(jí)教材課文增加劃線部分:“日子過(guò)得緊巴巴的,每到月底,母親都不得不到鄰居家去借錢。”劃線句子幫助學(xué)習(xí)者理解生詞“緊巴巴”。

第三,增強(qiáng)語(yǔ)篇銜接。語(yǔ)篇銜接,指文本中不同成分之間存在的語(yǔ)義聯(lián)系M. A. K. Halliday, Ruqaiya Hasan, Cohesion in English (London: Longman Group Ltd, 1976), 4-6.,是影響可理解性的重要因素Michael H. Long, “Optimal Input for Language Learning: Genuine, Simplified, Elaborated, or Modified Elaborated?,” Language Teaching 53, no. 2 (April 2020): 169-182.。漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段豐富,有指稱、結(jié)構(gòu)、邏輯、詞匯和主位—述位銜接等胡壯麟《語(yǔ)篇的銜接與連貫》,上海外語(yǔ)教育出版社1994年版,第44-152頁(yè)。。教材文本改編增強(qiáng)語(yǔ)篇銜接,主要有三種手段。(1)增加關(guān)聯(lián)詞(204次/1.50%)。多為增加句子連詞,以顯性呈現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義之間的邏輯關(guān)系。如初級(jí)教材課文:“這一切雖然觀眾們都看不見,但是,他們聞到了花香,也聽到了姑娘輕輕的腳步聲。”教材中較原文增加“雖然”、“也”,凸顯句子的轉(zhuǎn)折、并列關(guān)系。(2)調(diào)整篇章順序(129次/0.94%),效果是使文本邏輯更清晰,銜接更緊密。如高級(jí)教材課文的原文:“八十年代初,薩特與弗洛伊德的學(xué)說(shuō)曾在中國(guó)紅極一時(shí)。在哲學(xué)思辨與現(xiàn)實(shí)關(guān)照之間,中國(guó)人總是明顯偏愛后者。于是在完成了對(duì)人本主義和精神分析學(xué)說(shuō)的形而下轉(zhuǎn)化后,人們得出結(jié)論:人是自由的,欲望理應(yīng)被滿足,而且這些,統(tǒng)統(tǒng)與道德無(wú)關(guān)。此時(shí),性解放思潮在西方已經(jīng)歸于沒(méi)落,但在剛剛開放的中國(guó),它的合理性卻在中國(guó)人對(duì)薩特與弗洛伊德的理解中得到證實(shí)。”教材改編為:“上世紀(jì)八十年代初,性解放思潮在西方已經(jīng)沒(méi)落,但在剛剛開放的中國(guó),它的合理性卻在中國(guó)人對(duì)薩特與弗洛伊德的理解中得到證實(shí):人是自由的,欲望理應(yīng)被滿足。而且這些,統(tǒng)統(tǒng)與道德無(wú)關(guān)。”教材刪除“薩特與弗洛伊德的學(xué)說(shuō)……人們得出結(jié)論”這一段話,將下劃線句子調(diào)至“證實(shí)”后,增強(qiáng)了邏輯性和銜接性,突出了該段中心意思。(3)用指稱對(duì)象原名替換代詞(69次/0.51%)。多為用人名替換人稱代詞,也有地名、物名替換指示代詞。如初級(jí)教材課文的原文:“她是這場(chǎng)電影的講解員。這一切他們都看不見。”教材改編時(shí)將人稱代詞“他們”替換為“觀眾們”,指稱更加明晰。

(二)規(guī)范性實(shí)現(xiàn)路徑

規(guī)范課文語(yǔ)言,體現(xiàn)在語(yǔ)音、書寫、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用等不同層面上李曉琪《漢語(yǔ)第二語(yǔ)言教材編寫》,第155-166頁(yè)。。教材文本改編規(guī)范性的實(shí)現(xiàn)路徑主要有兩條。

第一,規(guī)范詞匯。(1)使用語(yǔ)義更規(guī)范的詞匯(283次/2.08%)。如原文:“會(huì)議上有了他,再空洞的會(huì)議也會(huì)顯得主題正確,內(nèi)容充沛,沒(méi)有白開。”“充沛”不能跟主語(yǔ)“內(nèi)容”搭配,課文換成“充實(shí)”;“主題正確”雖可說(shuō),但在這個(gè)語(yǔ)篇里課文改用“主題明確”更好。還有把方言詞匯“咋”、“看客”替換為“怎么”、“客人們”,把口語(yǔ)詞匯“腮幫子”、 “家當(dāng)”替換為“臉”、“東西”,把書面語(yǔ)詞匯“睽隔”、“啜”替換為“離別”、“喝”等。(2)使用詞形更規(guī)范的詞匯(199次/1.45%)。如把“聊天”、 “事兒”分別改為“聊天兒”、 “事”等,還有把異形詞“糜費(fèi)”、“磨擦”替換為“靡費(fèi)”、“摩擦”等,把不常使用的同素異序詞“館場(chǎng)”、“私隱”替換為“場(chǎng)館”、“隱私”等。

第二,規(guī)范語(yǔ)法。主要手段是句法成分調(diào)序(254次/1.86%),以多項(xiàng)狀語(yǔ)、定語(yǔ)的調(diào)序?yàn)橹鳎绨选皩?shí)際上已經(jīng)確實(shí)不太適合作為整個(gè)中華民族的代稱了”的劃線處調(diào)整為更常使用的“確實(shí)已經(jīng)”BCC語(yǔ)料庫(kù)檢索發(fā)現(xiàn),“確實(shí)已經(jīng)”有524條,“已經(jīng)確實(shí)”僅有27條。。另外,部分原文使用了漢語(yǔ)頻率較少的語(yǔ)序,課文將其調(diào)整為漢語(yǔ)書面語(yǔ)的常見語(yǔ)序。如初級(jí)教材課文把狀語(yǔ)后置句“我們看見了UFO,在新疆”調(diào)整為“在新疆,我們看見了飛碟”;高級(jí)教材課文把受事主語(yǔ)句“那時(shí),我還沒(méi)到雕藝廠來(lái),所以居賢的老婆沒(méi)見過(guò)”調(diào)整為“那時(shí),我還沒(méi)到雕藝廠來(lái),所以沒(méi)見過(guò)居賢的老婆”,且兩個(gè)分句共用一個(gè)主語(yǔ)。

(三)教學(xué)性實(shí)現(xiàn)路徑

實(shí)現(xiàn)教學(xué)性,主要通過(guò)合理編排符合等級(jí)水平和教學(xué)目標(biāo)的詞匯、語(yǔ)法等路徑。

第一,編排詞匯教學(xué)要素。(1)用難度合適的詞語(yǔ)進(jìn)行替換(780例/11.34%本文從可操作性角度統(tǒng)計(jì)了120篇課文中詞匯、語(yǔ)法教學(xué)要素呈現(xiàn)的數(shù)量,未統(tǒng)計(jì)復(fù)現(xiàn)的數(shù)量。詞匯教學(xué)的百分比分母數(shù)為課文生詞數(shù)量之和6878個(gè),語(yǔ)法教學(xué)的則為語(yǔ)言點(diǎn)數(shù)量之和607個(gè)。)。如高級(jí)教材課文第14課:“你都要勇于對(duì)自己說(shuō):我很幸福。”劃線詞“勇于”的原文是“有勇氣”,“勇氣”是中等4級(jí)詞,而“勇于”是高等7-9級(jí)詞,而且是該教材第6課生詞。用“勇于”復(fù)現(xiàn)了生詞,增加了高級(jí)階段的教學(xué)性。(2)直接增加目標(biāo)詞(374例/5.44%)。如高級(jí)教材課文:“生命的危險(xiǎn)都可以去冒,可想而知,還有什么危險(xiǎn)的事不敢去做呢?”教材在原文中增加高等詞“可想而知”,并收錄于生詞表中進(jìn)行教學(xué)。

第二,編排語(yǔ)法教學(xué)要素。(1)增加新的教學(xué)語(yǔ)法點(diǎn)(148例/24.38%)。如初級(jí)教材課文增加劃線處:“司苔拉比我大,但只比我大一點(diǎn)兒……她會(huì)說(shuō)英語(yǔ),也會(huì)說(shuō)廣東話,她說(shuō)廣東話比我還好。”先增加一個(gè)簡(jiǎn)單“比”字句,再增加一個(gè)含“還”的復(fù)雜“比”字句,適合結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行由易到難的語(yǔ)法教學(xué)。(2)用難度合適的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)改寫句子或替換語(yǔ)法項(xiàng)目(132例/21.75%)。如原文:“你已經(jīng)會(huì)說(shuō)西班牙語(yǔ),你的英語(yǔ)也還可以,你必須再學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言。”初級(jí)教材課文改寫為:“除了西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)以外,你還得再學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言。”格式“除了……(以外),還/也……”為初等3級(jí)語(yǔ)法項(xiàng)目,教材將其收錄于語(yǔ)法點(diǎn)中進(jìn)行教學(xué)。

(四)適度性實(shí)現(xiàn)路徑

實(shí)現(xiàn)適度性需參考新標(biāo)準(zhǔn),如《國(guó)際中文教育中文水平等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)》、《國(guó)際中文教材評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)》世界漢語(yǔ)教學(xué)學(xué)會(huì)《國(guó)際中文教材評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)(T/ISCLT 003-2023)》,北京大學(xué)出版社2023年版。;借助智能工具,如標(biāo)準(zhǔn)查詢標(biāo)準(zhǔn)查詢網(wǎng)址:www.chinesetest.cn/Development。、分級(jí)平臺(tái)等,進(jìn)行有效調(diào)控、評(píng)估。

第一,調(diào)控改編力度。需準(zhǔn)確評(píng)估原文,明確改編點(diǎn),進(jìn)行符合教學(xué)目標(biāo)和相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)的改編。如中級(jí)教材課文把原文“認(rèn)真地用雙手放下名片”中的初等1級(jí)詞“認(rèn)真”改為超綱詞“恭恭敬敬”,難度超出中級(jí)水平,建議改為中等5級(jí)詞“禮貌”,實(shí)現(xiàn)適度性。若原文符合等級(jí)水平且表達(dá)正確,則無(wú)須改編。如中級(jí)教材課文把原文“說(shuō)不定他還在鋪?zhàn)啦肌钡闹械?級(jí)詞和語(yǔ)法點(diǎn)“說(shuō)不定”改為初等2級(jí)的“也許”,反而沒(méi)達(dá)到中級(jí)漢語(yǔ)水平的要求。

第二,評(píng)估改編效度。一是靜態(tài)評(píng)估,可量化評(píng)估課文難度及所含等級(jí)漢字、詞匯、語(yǔ)法等指標(biāo)。如運(yùn)用分級(jí)平臺(tái)測(cè)量發(fā)現(xiàn),初級(jí)教材課文《理發(fā)》文本難度值2.40,屬中等5級(jí)水平;超過(guò)初等水平的難字(如“恍”、“罩”)占16.72%,難詞(如“閃失”、 “免不了”)占25.87%,語(yǔ)法難點(diǎn)(如“何況”、“趁”)占18.06%。二是動(dòng)態(tài)評(píng)估,可調(diào)查使用者反饋。楊德峰調(diào)查學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn),初、中、高級(jí)生詞量分別以20-30個(gè)、40個(gè)左右、60個(gè)左右為宜楊德峰《試論對(duì)外漢語(yǔ)教材的規(guī)范化》,《語(yǔ)言教學(xué)與研究》1997年第3期,第17-29頁(yè)。。我們對(duì)教《理發(fā)》的三位教師訪談發(fā)現(xiàn),他們均表示該課64個(gè)生詞量偏多;有教師提議將課文中“開張”、“發(fā)廊”等詞改為使用頻率高一些的“開業(yè)”、 “理發(fā)店”,可以與課文中“停業(yè)”、“理發(fā)”、 “理發(fā)師”等詞相呼應(yīng)楊寄洲《漢語(yǔ)教程》(第3冊(cè) 下),北京語(yǔ)言大學(xué)出版社2016年第3版,第122-127頁(yè)。。

五" 結(jié)語(yǔ)

本文考察120篇教材課文對(duì)原文的改編,提出文本改編的基本原則和實(shí)現(xiàn)路徑(見圖1)。希望能夠推進(jìn)文本改編的理論探討與實(shí)踐應(yīng)用,拓寬并加深國(guó)際中文教材編寫的基礎(chǔ)研究。

圖1" 國(guó)際中文教材文本改編的基本原則與實(shí)現(xiàn)路徑

以上原則與路徑并非各自獨(dú)立,而是呈現(xiàn)出交叉重疊的現(xiàn)象,既相互依存又相互制約。如何協(xié)調(diào)好各個(gè)層面及其內(nèi)部之間的關(guān)系,是國(guó)際中文教材文本改編的重要問(wèn)題。此外,以上原則和路徑是否同樣適用于不同課程類型、不同應(yīng)用領(lǐng)域的文本改編,值得未來(lái)深入探討和進(jìn)一步檢驗(yàn)。

[責(zé)任編輯:唐" 普]

Basic Principle and Implementation Path of Text Adaptation in International Chinese Language Textbooks

Gao Xuesong, Zhou Xiaobing, Hong Wei" 138-144

Text adaptation is a common approach to developing language textbooks, a necessary process in language teaching, and a basic ability of language teachers. Based on the investigation of the adaptation 120 pieces of texts from the authentic texts, this paper puts forward four basic principles: comprehensibility, normativity, teachability, and moderateness, and forms nine main paths related to the principles closely, which is to reduce language difficulty, increase redundant information, enhance discourse cohesion, standardize the expression of vocabulary and grammar, meet the pedagogical needs of vocabulary and grammar, as well as measure the extent and evaluate the validity of adaptation.

主站蜘蛛池模板: 色综合国产| 久青草免费在线视频| 成人午夜视频网站| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产一区二区影院| 免费精品一区二区h| AV老司机AV天堂| 国产在线一区二区视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 欧美日韩第三页| 欧美精品v欧洲精品| 久久99精品国产麻豆宅宅| 99久久国产综合精品2020| 麻豆精品视频在线原创| 永久在线播放| 71pao成人国产永久免费视频| 99久久精品国产自免费| 97视频在线精品国自产拍| 四虎成人在线视频| 人妻无码一区二区视频| 亚洲三级成人| 久久99国产视频| 国产成人精品在线1区| 国内精品久久久久鸭| 国产成本人片免费a∨短片| 国产成人乱码一区二区三区在线| 久久77777| 国产交换配偶在线视频| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产成人av大片在线播放| 午夜精品久久久久久久无码软件 | jizz亚洲高清在线观看| 亚洲色图欧美在线| 亚洲国产无码有码| 欧美a在线看| 粉嫩国产白浆在线观看| 日韩高清一区 | 欧美a在线视频| 深爱婷婷激情网| 尤物成AV人片在线观看| 国产精品护士| 免费视频在线2021入口| 久草青青在线视频| 高清视频一区| 欧美国产日韩在线播放| 精品无码视频在线观看| 亚洲AV永久无码精品古装片| 福利国产在线| 亚国产欧美在线人成| 久久婷婷五月综合色一区二区| 亚洲天堂网在线观看视频| 狠狠干欧美| 一区二区三区高清视频国产女人| 精品福利视频导航| 中国一级特黄大片在线观看| 新SSS无码手机在线观看| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 最新日韩AV网址在线观看| 波多野结衣中文字幕久久| 久久6免费视频| 天堂网亚洲综合在线| 2021精品国产自在现线看| 国产va免费精品| AV无码一区二区三区四区| 中文字幕人妻av一区二区| 国产精品久久精品| 亚洲人成影视在线观看| 国内精品91| 欧美α片免费观看| 玖玖精品在线| 国产精品第一区| 国产91精品久久| 中文字幕啪啪| 一级看片免费视频| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 亚洲日韩国产精品无码专区| 精品精品国产高清A毛片| 国产毛片不卡| 久久久国产精品无码专区| 日韩欧美国产三级| 欧美黄色网站在线看| 日本午夜在线视频|