999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

數字人文視域下國內科技典籍英譯研究回顧與展望(2000—2023)

2024-01-01 00:00:00劉雨蓉鄭玉榮
中國科技術語 2024年3期

摘 要:科技典籍是傳播中國科技成果和文化的重要途徑,是中華文化走出去的重要組成部分。為把握國內科技典籍英譯研究的特點,客觀反映該領域各個學者和發文機構的影響力,文章以VOS Viewer、CiteSpace、Voyant Tools和Python為可視化分析工具,繪制知識圖譜,基于發文主體、主題、熱點、趨勢和典籍分布,對2000—2023年中國知網(CNKI)收錄的相關研究文獻進行了分析。結果表明:國內科技典籍英譯研究可分為萌芽期、快速增長期和穩定增長期三個階段;發文最多的作者為張焱,引領機構是南京中醫藥大學;研究主要集中在《黃帝內經》《茶經》、翻譯策略和譯介等主題;醫學類典籍和農學類典籍研究數量最多,仍有67%的英譯典籍未受到學者關注。要進一步推動科技典籍英譯研究向前發展,應拓展研究和理論視野,聚焦多元文本,充分整合類型典籍,加強合作研究,并強調方法創新的重要性。

關鍵詞:數字人文;科技典籍英譯;可視化分析

中圖分類號:H315.9;G206" 文獻標識碼:A" DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2024.03.009

Review and Prospect of Research on English Translation of China’s Scientific and Technological Classics in Digital Humanities Perspective(2000—2023)—Using CiteSpace, Python, VOS Viewer and Voyant As Tools//LIU Yurong, ZHENG Yurong

Abstract: Being an important component of global-going Chinese culture, scientific and technological classics is a crucial approach to spread Chinese technology and culture. In order to grasp the current situation and characteristics of China’s research on English translation of scientific and technological classics, and to objectively reflect the influence of various scholars and publishing institutions in this field, using VOS Viewer, CiteSpace, Voyant Tools and Python as the visualization analysis tools of digital humanities, this paper draws a knowledge map to analyze authors and institutions, theme, hot spot, trend and distribution of the research literature published in CNKI from 2000 to 2023. Our findings are as follows: Chinas research on English translation of scientific and technological classics can be divided into germination, surge and steady increase stages; the most published author is Yan Zhang, and the leading institution is Nanjing University of Traditional Chinese Medicine; the research mainly focuses on the themes of translation strategy, Yellow Emperor’s Internal Canon, Tea Sutra and translation introduction; the number of research on medical classics and agronomy classics is the largest, and there are still 67% of the classics in English translation that have not been involved by scholars. We proposed that in order to further promote the research on English translation of scientific and technological classics to move forward, we should expand the research scenario, focus on diversified texts, fully integrate the genre canonical books, strengthen collaborative research and emphasize the importance of methodological innovation.

Keywords: Digital Humanities; English translation of Scientific and Technological Classics; Visualization analysis

收稿日期:2023-09-03" 修回日期:2024-03-04

中國古代科技典籍(簡稱“科技典籍”)主要記錄了中國古代各民族的科學技術成就[1],內容涵蓋醫學、數學、天文歷法、物理、軍事、農業技術等學科,是弘揚中國傳統科技文明的重要載體[2]。目前學界對于“科技典籍”的定義尚未達成共識,1998年,中國科技史研究專家華覺明在《中國科技典籍研究——第一屆中國科技典籍國際會議論文集》中首次將“中國科技典籍”定義為“所有中國古代有關科學技術的文獻”[3]。2017年,許明武等擴充其定義為“1840年以前由域內人士直接撰寫的以科學技術為主要內容的重要文獻”[4],并以《中國科學技術典籍通匯》(索引卷)[5]為參考,首次將具體文本分類,共統計了69部被翻譯成英文的科技典籍,對溯源與界定科技典籍及其英譯本的文本范圍具有重要意義。

國內科技典籍英譯研究經過多年發展,在研究方法和研究視角方面推陳出新,與多學科理論相互借鑒,取得了傲人的成績。然而,與我國豐沃的科技典籍礦藏相比,中國科技典籍作品的翻譯與翻譯研究相對滯后[6]。有鑒于此,本文通過VOS Viewer、CiteSpace、Voyant Tools和Python等數字人文工具進行可視化分析,從科技典籍英譯研究的相關文獻出發,將其自身特征與作者、發文機構、熱點趨勢等多維度知識圖譜相結合,力求科學、準確、直觀地呈現國內2000—2023年科技典籍的英譯研究狀況,探究該領域熱點話題與前沿趨勢,以期為后續科技典籍的英譯研究提供參考。

1 研究設計

1.1 研究問題

21世紀伊始,科技典籍英譯研究逐漸呈現出多元化的繁榮局面,研究內容涵蓋10個學科領域,涉及上百本書籍,主題廣泛。在當前“走出去”背景下,亟須幫助學者廓清該領域的研究現狀和趨勢特點,并回答以下問題:國內科技典籍英譯研究的發文量、發文作者、發文機構如何分布?國內科技典籍英譯研究的熱點、主題、發展趨勢是什么?國內科技典籍英譯研究的典籍分布具體有哪些特點?

1.2 研究方法

為了更好地回答上述問題,本文引入數字人文研究方法。數字人文是一種代表性實踐方法和建模方式,或者說是一種擬態、推理,一個本體論約定[7]。得益于信息化技術的發展,人文學科研究開始使用可視化、數據挖掘和主題建模等方法。通過用于定量信息的數據分析和可視化軟件,采用易于理解的方式繪制大型文獻計量圖譜[8],可直觀了解各個領域的研究熱點和演化過程,并預測發展趨勢。

本文以《中國科學技術典籍通匯》(索引卷)為藍本,共梳理了113部科技典籍及其英譯本作為研究文本。為了確保研究范圍的科學性和完整性,《山海經》等包含科技內容的典籍仍被列入考察范圍,《溫病條辨》納入《溫病學》,《宋行云紀》納入《洛陽伽藍記》,《續茶經》納入《茶經》。其次,以中國知網(CNKI)為數據來源,以“科技典籍”和上述113部科技典籍的書名分別與“英譯”“翻譯”進行組合檢索,檢索時間段為2000年1月1日至2023年8月30日。經人工篩選剔除重復性研究及與主題無關的研究,共獲得1179篇期刊論文、會議論文和碩博論文。最后,將以上文獻內容進行數據清理,借助VOS Viewer進行研究主體(作者、發文機構)分析;運用CiteSpace進行關鍵詞聚類分析,概括近年來科技典籍英譯研究的主題內容,根據突變術語等尋找出未來研究趨勢;利用Voyant Tools對相關摘要文本進行熱點分析,進而判斷近年來研究的薄弱點;借助Python排列和探索典籍研究的分布情況,回答相關研究問題。

2 國內科技典籍英譯研究回顧

2.1 發文量

年度發文情況是某一領域研究總體發展趨勢與成果豐富度的直接表征[9]。據檢索,2002年以前國內科技典籍英譯研究為空白;也就是說,國內科技典籍英譯研究最早始于2002年,彼時共發布3篇《黃帝內經》相關英譯研究。我們將收集的CNKI數據進行歷時統計,發現國內科技典籍英譯研究歷經了萌芽期(2002—2012)、快速增長期(2013—2016)和穩定增長期(2017—2023)三個階段(如圖1)。在第一階段,醫學類科技典籍《黃帝內經》和農學類科技典籍《茶經》英譯為主要研究對象,共計發文117篇。在第二階段,年度發文量逐年上升,2017年增至148篇,為歷史最高,增幅高達73%;研究對象呈現出多元態勢,《本草綱目》《洛陽伽藍記》《天工開物》等文本逐漸進入研究視野。在第三階段,科技典籍英譯研究年均發文量高達120篇,進入發文平穩期。以上發文量的變化趨勢表明,隨著中國典籍的外譯和傳播得到更多重視,科技典籍英譯受到了國內學者更為廣泛而深入的研究,已成為翻譯學科體系中獨具特色的一個分支。

2.2 發文主體

2.2.1 發文作者

本次研究涉及1020名作者,其中發文量最多的作者為張焱(共19篇)。由于核心作者群發揮著學科導向作用,可以依據普賴斯定律[10]計算核心作者的數量,計算公式為 M=0.749× Nmax,其中Nmax代表發文量最多的作者所發論文數量,發文量>M篇的作者為核心作者。通過上述公式可知,文獻發文量≥3的作者可視為科技典籍英譯研究的核心作者,統計結果為124位作者。發文量排名前5的作者及其主要研究領域如表1所示。通過分析析可知,除王煙朦以外,其余四位發文量最高作者的研究領域均為醫學類典籍英譯。

論文作者之間存在合作關系可形成學術共同體,學術共同體既是知識發現的主體,也是知識發展的機制[11]。在本次研究的1179篇文獻中,獨著668篇,合著511篇,合作率為43%,表明國內學者合作意識較強。為進一步探究國內學術共同體的建設狀況,我們利用VOS Viewer制作發文量≥6的作者合作圖譜(如圖2),圖中顏色相同的名字可視為一個相對穩定的作者合作團體,不同的顏色代表不同的合作團體。通過觀察該圖譜可知,“許明武、王煙朦、劉迎春”“張焱、王巧寧”“王娜、王志梅、劉娜”“蘇建超、文娟、蔣基昌”等均各自形成了一定的合作關系,且發文量較多,可視為該領域的核心研究團體。但同時可以發現,跨學科、跨機構的作者間合作發文較少。

2.2.2 發文機構

利用VOS Viewer完成國內21世紀科技典籍英譯研究發文機構圖譜(如圖3)。其中顯示字體越大、機構節點區域越大,表示發文量越多;顏色越接近藍色表示合作越緊密。科技典籍英譯研究的發文機構以中醫藥類大學為主,其中南京中醫藥大學外國語學院是研究機構合作圖譜中的重要節點,發文量最多(共64篇),陜西中醫藥大學外國語學院與湖北中醫藥大學外國語學院發文量分別為38篇與26篇。在非醫藥類大學中,華中科技大學與蘇州大學的發文量較多,分別為23篇和21篇。

2.3 研究前沿綜述

2.3.1 主題分布

為直觀顯示科技典籍英譯研究的主題,我們通過CiteSpace將關系緊密的關鍵詞進行可視化聚類(如圖4)。Qgt;0.3意味著聚類結構顯著;S值為0.7時聚類是令人信服的[12],本聚類符合上述標準。

由于“英譯”和“翻譯”為上位范疇詞,此處不做討論。

根據圖4可知,國內科技典籍英譯研究主要集中于下列主題。

(1)醫學類典籍英譯研究

《黃帝內經》作為中國最早的醫學典籍,英譯本眾多,故與其相關的英譯研究起步最早,為第二大主題。所應用的研究理論為順應論、目的論、概念整合理論、生態翻譯學、翻譯美學、翻譯社會學等。此外,《傷寒論》英譯相關的主題也受到較多關注,為第九大研究主題,相關研究達85篇。醫學類典籍英譯研究起步早,數量龐大,這主要是因為中國傳統中醫是被廣泛認可的醫學綱要,尤其在疫情期間受到了全世界范圍的關注;其次,包括南京中醫藥大學、陜西中醫藥大學等在內的眾多醫學類高校均將其視為意義重大的研究領域,以契合其校本特色;此外,《黃帝內經》等傳統醫學典籍譯本眾多,譯本可得性高也是相關研究體量龐大的原因之一。

(2)《茶經》及茶文化相關研究

圖4所示主題中,“茶文化”高居第三,學者陳昕[13]和韋健[14]等均聚焦茶文化傳播視角,融匯翻譯策略、翻譯方法、翻譯單位等模塊,進行了深入淺出的研究。而《茶經》相關英譯研究可分為三類,一是對《茶經》英譯歷史、現有成就及問題等的描寫性研究,如王宏、劉性峰[15]對2008至2017的《茶經》英譯研究進行了較為系統的梳理,并針對《茶經》英譯研究存在的問題和不足提出具體對策。二是對不同譯本進行比較性研究,如何瓊[16]對比了Francis Ross Carpenter和姜欣等兩個《茶經》英譯本在英譯過程中存在的問題,包括文化意象的英譯、茶詩的英譯以及篇章語言的英譯等。三是對《茶經》中的章節標題、語篇銜接、文化負載詞、書名、專有名詞等的英譯進行規定性研究,如譯者姜怡等[17]以《茶經》的章節標題入手,從社會符號學角度研究了翻譯過程中如何實現其意形整合。科技典籍不僅記載了科學知識和技術,也展現了中國古代社會風貌、政治、經濟、文化以及民情風物[18]。近20年《茶經》英譯研究體量龐大,進而推動了“茶文化”在世界范圍內的傳播。

(3)“譯介”與傳播

“譯介”主要用來闡釋科技典籍譯本的行文或譯作概貌。學者胡雙全等[19]、孔令翠等[20]、馬雪碩等[21]等均從不同維度對各類科技典籍英譯本進行了歷史梳理與概況介紹。圖4中“譯介”模塊位居第四,一方面表明學者逐步挖掘出了傳統科技典籍的譯作和傳播價值;另一方面也說明國內科技典籍英譯研究仍停留在譯作介紹的初步探索階段。

(4)翻譯及應用研究

翻譯研究和認知語言學研究出現了交叉研究的現象,“隱喻”相關研究數量龐大,說明該模塊吸引了眾多學者的注意,但概念隱喻多應用于醫學術語的研究,如《難經》英譯本中的概念隱喻現象和《金匱要略》中的管道隱喻和容器隱喻機制。但這也提示學者,隨著傳統語言學研究的衰落趨勢繼續發展,學者應將視角轉向跨學科領域研究如“構式語法”“系統功能語言學”等方向。

2.3.2 熱點解讀

通過對文本的深入分析,可以發掘難以察覺的文本細節,為研究開辟新的視角和方向。本文將所獲文獻的摘要批量導入Voyant Tools進行數據挖掘,以提煉科技典籍英譯的研究熱點,探查高頻詞趨勢(如圖5)。語料庫中的每個文檔都可以在Voyant中表示為水平面上的一條線,這些線被切割成等長的片段(默認為 50段)。

通過圖5熱點圖譜可以發現,當前科技典籍研究多從中國傳統文化背景出發,對不同英譯本進行

縱向垂直和橫向對比研究。研究熱點如下:以“詞”“術語”“修辭”為研究對象,如許明武等[22]、肖嫻[23]、李孝英[24]、谷峰[25]和馮慧怡等[26]分別對手工業術語、建筑術語、情感術語、中醫術語和陶瓷術語進行了描述性研究和探索;以“功能學派”“認知翻譯”“生態翻譯”“傳播學”為理論視角,包括“音譯”“直譯”“意譯”在內的翻譯方法和翻譯策略研究;以哲學思想為切入點的研究,包括天人合一思想、儒家思想、美學思想、宗教思想、造物思想等,其中較早得到關注的是《茶經》中的禪宗思想,此后趙小晶等[27]探討了《天工開物》中的造物思想,從“造物”工藝、“造物”哲學和“造物”插圖三個維度,探索其對古代“造物”思想的詮釋。此外,典籍與中國傳統文化息息相關,學界認為在典籍英譯時要準確傳遞中國傳統及民族文化的內涵和地域特色,使目標語讀者直觀地感受中國文化,如茶文化、中醫文化、建筑文化、儒家文化,這些都是長盛不衰的研究熱點。但是同時也提示,如果學界過度關注科技典籍的文化轉向,將會產生本末倒置的問題。

2.3.3 趨勢概覽

為準確把握該領域研究發展趨勢,本文同時考察反映關鍵詞的重要指標,即突變術語。突變術語是指使用頻次突然明顯增多或在較短時間內突然出現的術語,用來捕捉在某個特定時間出現的新趨勢或識別與研究前沿密切相關的突變。表2中每個紅色線段的長度代表對應關鍵詞出現的時間跨度,即研究熱點的持續時間。

從歷時角度看,2017年以前“科技典籍”英譯研究并未形成獨立的研究體系,突變熱點為“內經”及相關醫學文化、“茶經”及相關茶文化以及“山海經”相關研究,相對分散。直到2017年,學界才開始系統關注科技典籍英譯研究,并將其作為一個研究課題進行系統梳理。究其原因主要有兩點:其一,在“一帶一路”倡議和中國文化“走出去”戰略背景下,中國典籍外譯迎來了新的契機,《大中華文庫》近14部科技典籍英漢對照的出版為研究提供了研究譯本。其二,2017年發表多篇國家社科基金項目成果,推動科技典籍英譯研究發展,而這與上文中2017年發文量達到歷史最高(148篇)是一致的。劉性峰等[6]曾對已有科技典籍的英譯研究進行了梳理、分析、比較,總結取得的成績,找出存在的問題,并做出展望;許明武等[4]統計了1997—2016年間有關科技典籍英譯的研究論文,從發文概況、考察文本、主題和理論視角進行了研究。此后,科技典籍英譯研究受到國內學界的重視,關鍵詞“科技典籍”的使用頻次明顯增多,2019—2023年之間持續四年成為突變熱點。

2020年以來,“語料庫”“副文本”“中國神話”“三維轉換”“金匱要略”等關鍵詞也成為突變術語,一定程度上體現了今后國內科技典籍英譯研究的發展趨勢和前沿動態,值得引起學者注意。例如,“金匱要略”一詞于2020—2023年成為突變熱

點,說明近幾年來,學界對醫學類科技典籍的英譯研究已經從《黃帝內經》和《傷寒論》轉向了《金匱要略》。

2.4 典籍分布

目前為止,國內科技典籍英譯研究主要可以分為兩類:一類是關于“科技典籍”的宏觀性綜述研究,例如,林宗豪等[28]、張汩等[29]等均采用不同的研究手段,對科技典籍英譯現狀進行分類、解析與概述,從而正本清源,為科技典籍英譯研究提供整體性參考;另一類則是聚焦某本科技典籍的微觀性個體研究。截至2023年8月30日, CNKI可搜索到35部科技典籍共計1063篇英譯研究,通過Python工具Matplotib庫,繪制了科技典籍英譯研究分類明細圖(如圖6)。

21世紀以來,《黃帝內經》的相關英譯研究數量最多,高達509篇。其次是《茶經》(214篇)、《傷寒論》(85篇)、《山海經》(58篇)、《金匱要略》(35篇)和《天工開物》(34篇),其余典籍的英譯研究均未超過30篇。此外,113部科技典籍中,78部科技典籍英譯本的英譯研究未查詢到,僅有33%的科技典籍英譯本受到了學界關注。

十類科技典籍中,醫學類典籍英譯研究數量最多,占63%,其次是農業類典籍(22%)和地學類典籍(10%)。而天文類典籍和數學類典籍占比均為0。盡管已有13本數學類典籍具有英譯本,但其近20年的相關研究均為空白。例如,《九章算術》是一部現有傳本的最古老的中國古代數學經典[30],有11個譯本,包括9個節譯本和2個全譯本,且在國外典藏量豐富。李迪等[31]簡要評析了沈康身、郭樹理和倫華祥三位教授的《〈九章算術〉導讀與注釋》,此后便再無《九章算術》英譯研究。同樣,《授時歷》雖為中國歷法的杰出成就,但其英譯研究近乎為零,期盼得到更多關注。

3 國內科技典籍英譯研究的啟示與展望

基于對2000—2023年科技典籍英譯研究的可視化分析,我們發現科技典籍英譯研究的獨立研究領域已初步形成。“與小說、詩歌、散文、戲劇、哲學典籍翻譯研究相比,中國科技典籍翻譯研究相對比較薄弱。”[6]但2017年以來,科技典籍英譯發文量逐年增多,核心研究學者已達124位,持續四年成為突變研究熱點。可見,國內科技典籍英譯研究已逐步成為相對系統、獨立、深入的領域,為了推動這一研究領域繼續向前發展,根據前述研究發現,本文提出以下建議。

3.1 拓展研究視野,融通理論視角

通過對上述主題和熱點的判斷可知,當前學者更加關注“怎么譯”“如何譯”的翻譯方法和翻譯策略問題,或多或少忽視了“譯什么”與“譯后效果”。可見科技典籍英譯研究仍局限于對翻譯文本的淺層探索階段,因此,應當深化譯者行為研究、翻譯批評研究、翻譯過程研究、翻譯質量研究、翻譯倫理研究等。其次,“學界歷來對科技典籍的文本類型存在認識誤區,將其視為純粹‘信息型’文本”[28],但作為中國古典書籍,各類科技典籍兼具有藝術性和文學性,因而除了關注其“信息型”文本特征,還應關注其“表情型”文本特征。最后,除了英譯本外,許多科技典籍還存在俄語、日語、法語等譯本,科技典籍的多語種擴展性研究不僅可以豐富我們對科技典籍的理解,還有助于推動多語種跨學科發展,進一步拓寬科技典籍英譯研究的視野。

譯學史實際上是一部從不同理論視角推陳出新、競爭迭代的歷史[32]。當前,生態翻譯、目的論、概念整合理論等傳統理論仍是國內科技典籍英譯研究的主要理論。為了避免出現維特根斯坦[33]所言的“相盲”現象,學界還可關注交叉學科理論和多元學科理論指導下的科技典籍英譯研究,與新興理論融會貫通。例如,學界歷來追求翻譯的文化對等,“文化”熱點高居不下,而在新的理論背景下,知識翻譯學(Transknowletology) 認為,翻譯本質上是知識遷移和話語重構。同理,典籍英譯研究也應注重翻譯的知識轉向,融會貫通古籍的概念知識、科技知識、術語知識等,揭示中國本土生長的知識價值。

3.2 聚焦多元文本,整合類型典籍

通過典籍分布概況不難發現,醫學典籍英譯在科技典籍英譯中數量最多[18],農業類典籍和醫學類典籍英譯研究總占比超過80%。67%的英譯典籍尚未進入學者的研究視野,這在一定程度上說明目前科技典籍英譯研究的文本分布不均、類型單一,仍有很大發展空間。未來的研究應擴大文本范圍,將研究視角聚焦于其他八類及尚未受到關注的78部典籍,豐富科技典籍英譯研究的維度。各理工類院校和綜合類院校可效仿醫學類高校,發揮校本特色,利用特色資源,關注地學、農學、化學、物理學等科技典籍英譯的研究。

各類文本跨越不同領域,盡管它們在主題和形式上各異,但仍然可能在某些方面存在聯系或共通之處。為深化對這些聯系的理解,建議將這些異質類型或同質類型的文本整合至一個綜合性文獻庫中,例如,將關于農學領域的典籍集成于此,以揭示其中蘊含的語言現象和規律;或對不同類型典籍中的某一語言現象進行歸納總結和對比,進而揭示其共同特點。其次,當前科技典籍英譯研究受限的一大因素是譯本獲取的局限性,整合類型典籍融合于一個數據庫中,一定程度上也可提高各個典籍英譯本的可得性,為學者提供便利。最后,大多數典籍有全譯本、節譯本、轉譯本等眾多英譯本,例如《本草綱目》共計12個譯本,但各個譯本并沒有得到充分研究,整合不同譯本可以幫助學者直觀對比譯本間的差異,發揮其價值。

3.3 加強合作研究,創新研究方法

隨著國家政策導向下典籍外譯項目的發展,科技典籍英譯研究隊伍在不斷壯大。雖然作者間合作意識較強,但跨機構、跨學科的交流合作相對薄弱。一方面,南京中醫藥大學、陜西中醫藥大學等醫學類高校在醫學典籍英譯方面頗有建樹,但跨學科跨視域的域外合作較少,建議考慮建立跨學科團隊,加強與不同機構和高校研究人員的合作。另一方面,在新文科背景下,科技典籍英譯研究應與社會學、教學、翻譯史、數字人文、區域與國別研究等跨學科團隊共享資源,定期組織研討會和講座,并設立跨學科研究中心,促進交叉學科發展。根據數據顯示,科技典籍英譯研究自2021年以來的一大趨勢是以語料庫為工具的實證研究。此外,還可以引入大數據背景下的數字人文研究方法,關注語言模型和人工智能如ChatGPT等新技術在典籍英譯中的應用。通過上述互利性和創新性舉措,既能有效地促進學科合作研究,又能推動研究的整合和創新。

4 結語

本文通過數字人文工具對國內科技典籍英譯研究進行了多維度可視化分析,以較為科學的數據為支撐,發現國內科技典籍英譯研究起步于21世紀,雖然已初步形成獨立研究領域,但存在文本類型單一、研究重點局限、理論視角單體化、類型分布不平衡、合作意識較弱、研究方法守舊的問題。鑒于豐富的數據資源和強大的技術支持,今后應當更多地把數字化資源和工具融入到人文學科學術研究中,以期更加清晰地展示科技典籍英譯的發展現狀與前沿動態,推進科技典籍英譯研究向前發展。

參考文獻

[1] 林廣云,王贇,邵小森.中國科技典籍譯本海外傳播情況調研及傳播路徑構建[J]. 湖北社會科學, 2020(2): 150-161.

[2] 王煙朦,孫顯斌. 跨學科視域下的中國科技典籍對外譯介:訪中科院自然科學史研究所孫顯斌研究員[J]. 燕山大學學報(哲學社會科學版), 2022, 23(3): 27-32.

[3] 華覺明.《中國科技典籍研究——第一屆中國科技典籍國際會議議論文集》[M]. 大象出版社,1998.

[4] 許明武,王煙朦.中國科技典籍英譯研究(1997—2016):成績、問題與建議[J]. 中國外語,2017, 14(2): 96-103.

[5] 王有朋.《中國科學技術典籍通匯》(索引卷)[M]. 河南教育出版社,1995.

[6] 劉性峰,王宏. 中國科技典籍翻譯研究: 現狀與展望[J],西安外國語大學學報,2017, 25(4): 67-71.

[7] UNSWORTH J. What is Humanities Computing, and What is Not? [J/OL]. Paderborn: mentis, 2002.

[8] VANECK N J P, Waltman L. Software survey: VOSviewer, a computer program for bibliometric mapping[J]. Scientometrics, 2009, 84(2): 523-538.

[9] 林宗豪,王宏. 《天工開物》英譯研究:現狀與展望[J]. 南京工程學院學報(社會科學版), 2021, 21(4): 1-7.

[10] PRICE D J D S. Little Science, Big Science[J]. Columbia University Press,1963.

[11] 袁廣林.大學學術共同體: 特征與價值[J]. 高教探索, 2011(1): 12-15.

[12] 陳悅,陳超美,等.《引文空間分析原理與應用: CiteSpace實用指南》[M]. 北京: 科學出版社,2014: 24.

[13] 陳昕.目的論視角下《茶經》英譯的文化傳播策略研究[J].福建茶葉, 2022, 44(3): 286-288.

[14] 韋健.《茶經》的英譯與中國茶文化的對外傳播[J].長江叢刊, 2018(14): 80-81.

[15] 王宏,劉性峰.國內近十年《茶經》英譯研究(2008—2017)[J].外文研究, 2018, 6(2): 64-69, 108.

[16] 何瓊.《茶經》英譯的幾個問題:以Francis Ross Carpenter和姜欣等英譯本為例[J].農業考古, 2013(5): 201-205.

[17] 姜怡,姜欣.從《茶經》章節的翻譯談典籍英譯中的意形整合[J].大連理工大學學報(社會科學版), 2006(3): 80-85.

[18] 王燕,李正栓.《大中華文庫》科技典籍英譯與中國文化對外傳播[J].上海翻譯, 2020, 154(5): 53-57, 94.

[19] 胡雙全,劉成,孟晞,等. 翻譯適應選擇論視角下《黃帝內經》模糊語英譯研究[J]. 翻譯與傳播, 2023(1): 21-36.

[20] 孔令翠,陳洋帆.中國農學典籍譯介研究:回顧、問題與展望[J].外國語文, 2021, 37(3): 107-113.

[21] 馬雪碩,劉迎春,王海燕. 中國科技典籍海外譯介效果的影響因素研究[J]. 南京工程學院學報(社會科學版), 2018, 18(4): 15-18.

[22] 許明武,羅鵬.古代手工業術語英譯探究:以《考工記》為例[J].中國翻譯, 2019, 40(3): 161-167.

[23] 肖嫻.建筑典籍術語英譯摭議:以《園冶》為例[J].中國科技翻譯, 2018, 31(2): 51-54.

[24] 李孝英.中醫情感術語英譯認知研究[J]. 上海翻譯, 2019(3): 80-84.

[25] 谷峰. 概念隱喻認知視角下《傷寒論》中醫隱喻術語的英譯[J].中國中西醫結合雜志, 2018, 38(3): 361-364.

[26] 馮慧怡,許明武.陶瓷典籍術語英譯中的文化建構與傳播:以《陶說》為例[J]. 外語教學, 2023, 44(3): 86-92.

[27] 趙小晶,王昊昊.科技典籍外譯中“造物”思想的通約性探析:以薛鳳《天工開物》譯本為例[J]. 中國科技翻譯, 2021, 34(1): 54-57.

[28] 林宗豪,王宏. 古代科技典籍英譯本現狀及成因的傳播學闡釋[J]. 中國科技翻譯, 2017, 30(3): 60-63.

[29] 張汩,文軍. 中國科技典籍英譯本概況探究:現狀與建議[J]. 語言教育, 2014, 2(4): 57-60.

[30] 王汝發,李德生.《九章算術》新論[J]. 貴州文史叢刊, 1993(3): 54-56.

[31] 李迪,郭世榮.《九章算術》研究的新成果:簡評沈康身等英譯《九章算術》[J].自然科學史研究,2000(3):284-288.

[32] 李瑞林. 譯學知識生產的建構性反思[J]. 中國翻譯, 2020, 41(4): 23-31, 189-190.

[33] WILSON P. Translation after Wittgenstein [M]. New York: Routledge, 2016.

作者簡介:劉雨蓉(1998—),女,哈爾濱工程大學外國語學院在讀碩士研究生。研究方向為認知翻譯研究、語料庫翻譯學、典籍英譯與概念翻譯史。通信方式:liuyurongheu@163.com。

鄭玉榮(1965—),女,文學博士,哈爾濱工程大學外國語學院教授,碩士生導師。研究方向為應用語言學、語料庫語言學、翻譯學。主持或參與教育部人文社科基金規劃項目等省部級項目20多項,發表學術論文30余篇,出版專著2部、譯著2部,主編研究生及本科生教材10余部。通信方式:yurong@hrbeu.edu.cn。

主站蜘蛛池模板: www.国产福利| jizz国产视频| 日韩视频免费| 午夜视频在线观看免费网站| 5555国产在线观看| 国产成人精品视频一区二区电影| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 视频二区亚洲精品| 国产真实乱人视频| 中文字幕亚洲综久久2021| 一区二区三区成人| 成人精品在线观看| 欧美亚洲网| 国产女人在线| 亚洲欧美自拍一区| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产女人在线视频| 91成人免费观看| 亚洲另类色| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产在线一区视频| 中日韩欧亚无码视频| 中文字幕欧美日韩高清| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 沈阳少妇高潮在线| 在线国产欧美| aaa国产一级毛片| 欧美在线网| 中文字幕伦视频| 日韩在线欧美在线| 精品在线免费播放| 91青青草视频| 精品人妻无码区在线视频| 亚洲一区免费看| 在线观看精品国产入口| 色老二精品视频在线观看| 91麻豆精品视频| 亚洲午夜福利精品无码| 国产三级a| 久久男人视频| 成人午夜亚洲影视在线观看| 欧美啪啪网| 国产无码精品在线| 欧美日韩综合网| 国产精品不卡片视频免费观看| 国产自视频| 国产在线精彩视频论坛| 日韩在线永久免费播放| 日韩东京热无码人妻| 色网站免费在线观看| 欧美第一页在线| 免费 国产 无码久久久| 伊人久久大线影院首页| 久久久黄色片| 亚洲色图在线观看| 国产成人精品一区二区三区| 中文字幕在线欧美| 色噜噜久久| 欧美精品成人| 国产精品xxx| 国产视频 第一页| 毛片基地视频| 国产性精品| 久久频这里精品99香蕉久网址| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 亚洲动漫h| 精品人妻一区无码视频| 伊人久久婷婷| 九九九精品视频| 日韩天堂网| 中文成人在线| 伊大人香蕉久久网欧美| 欧美色丁香| 国产99视频精品免费视频7| 国产午夜福利片在线观看| 亚洲第一在线播放| 国产一区二区精品高清在线观看| 亚洲成年人片| 欧美翘臀一区二区三区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产成人永久免费视频| 国产一二三区视频|