郭紅霞
(太原學院,山西 太原 030000)
中國是茶的故鄉,茶起始于神農時代,在發展上有著悠久歷史。在茶文化對外傳播的過程中,需要重視翻譯的準確性。茶文化涉及到較多專業名詞,不同國家文化差異造成翻譯誤差,會影響文化對外傳播質量。因此,需要在傳播過程中,采取合理的翻譯策略,促使中國茶文化可以有效傳播。
中國茶文化包含了多層次的文化內容,有著悠久的發展歷史。隨著茶文化逐漸發展,相關文化不斷積累,賦予茶葉更多精神內涵,例如兩廣地區的功夫茶。茶文化的受到各國關注,也在不斷發展過程中,形成各國文化之間的交互。隨著更多國家對中國茶文化產生興趣,更多國家希望了解中國茶文化。可以說對外普及中國茶文化顯得尤為重要,一些國家對茶文化的誤解,甚至誤認為茶文化發源地在外國。這種文化差異和翻譯導致的弊端,會影響中國茶文化的推廣和擴散。為了保證茶文化有效對外傳播,將優質茶文化發揚起來,我們更應該在傳播過程中,做好英語翻譯工作,從而加深其他國家對中國茶文化的了解。
茶文化在中國發展有著悠久歷史,也是中國傳統文化中分量較重的內容。茶文化是勞動人民長期生活中發現并提煉出來的文化,本土化的元素使得文化對外傳播存在一定困難。翻譯過程中,介紹涉及到的專業詞匯,多是直接翻譯,并不是按照西方人思維進行翻譯,使得西方人難以對中國茶文化產生興趣,并且翻譯的內容可能會使其感到困惑[1]。茶文化對于本國人有著重要意義,發展成茶道、茶文化等思想內涵,但是西方人沒有接觸過,難以根據翻譯內容接受中國茶文化,導致翻譯后的內容變得難以理解,使茶文化失去自身文化內涵。想要推動茶文化對外傳播效果,還需要規范翻譯方法,形成國際統一的思維,從而促進本土化茶文化對外傳播。
當前,翻譯者對于茶文化的翻譯,更多是集中在出口貿易、茶葉貨品方面。這主要是為了帶動茶葉銷售,根據產品特點對茶文化進行翻譯。另一部分是根據文化發展背景等進行翻譯,但是由于內容較少,也未能結合西方文化和理解能力,導致翻譯的內容略顯單調,阻礙了中國茶文化對外傳播發展。
2.3.1 茶葉主要發源地的文化差異。中國茶文化發展歷史悠久,追溯茶文化發展歷史,能夠發現中國不僅是茶葉發源地,更是在發展過程中,融合技術、工藝等,推動茶文化形成不同層次的新發展。茶葉與中國文化相互交融,與其他傳統文化協同發展,成為具有代表性的文化之一。而西方的茶文化,則是經過十六世紀絲綢之路傳播而來,可以說從茶葉起源和發展歷程上,中西方國家的茶文化存在較大的差異。
2.3.2 茶葉類型偏好的不同。茶葉有著豐富的種類,中國茶葉產出地較多,不同地區的茶葉口味呈現不同的特色。在發展過程中,形成多樣化的品種類型供人們選擇。綠茶制作簡單,被制作成各種茶飲。然而西方國家,更偏愛口感醇厚的紅茶,將其看作為生活中不可或缺的必需品。在一些下午茶活動中,能夠看到英國人選擇喝著紅茶吃點心聊天,喝茶融入了當地人的生活習慣中。盡管喜好不同,但是從茶文化角度來看,中西方對于茶葉的喜愛,不影響茶文化傳播交流。做好翻譯工作推動茶文化發展,并且對于茶葉銷售而言也有著較大的市場空間。
2.3.3 茶文化學術交流方式的差異。飲茶在中國有較為完整的發展歷史,各地形成獨具特色的交流方式,以茶會友成為現代人的待客之道。茶能夠代表朋友間的情誼,而西方國家品茶只是為了交際,拓展商業方面的業務。中西方茶文化相比較,西方茶文化缺少了中國茶文化仁和、雅致的內涵,也難以達到茶文化宣揚的境界,這使得中國茶文化對外傳播過程中,會有許多內容令西方人難以理解。
在過去傳播茶文化的過程中,忽略了文化核心內容這一傳播重點。無論是從何種角度來看,茶文化的核心注重明和等倫理道德,有著修身養性的特點,能夠在品茗過程中,實現自我修養與反思,形成思想上的變化。
茶文化傳播過程中,在不同的歷史背景下有著不同的發展,形成了茶道、茶畫、茶藝等一系列的行為實踐。在踐行過程中,實現對茶文化的傳播。這也是翻譯者在茶文化對外傳播翻譯中,需要注意的地方[2]。
茶文化對外傳播外顯符號體現在茶具、包裝等方面,這也是傳播中國茶文化過程中,最為直觀的展示部分。因此,需要在對外傳播中強調外顯符號,從而帶給西方人更直觀的文化感知,通過將帶有中國茶文化的茶葉包裝傳播到國外,加深西方人對中國茶文化的印象。也促進中外文化交流時,茶文化載體傳播與體現。將茶文化的外顯符號,作為對外傳播的重要內容,保持中國茶文化對外傳播的特色,增強中國茶文化的代表性。
中國茶文化在傳播時,存在翻譯不標準的現象。對于日后中國茶文化傳播產生影響,需要在翻譯時格外注重這一問題。使翻譯過后的茶文化,能夠得到國外人們的理解和認可,加速中國茶文化在國際的傳播速度。首先,應做到翻譯時保證內容的個性化,吸引他國人們的興趣。在掌握中西方文化差異的基礎上,按照西方國家的思維,對茶文化內涵進行解釋翻譯。當前市場來看,國外對于茶的分類按照發酵理論定義,根據發酵程度分類茶葉。在這種明確的分類下,對茶文化進行翻譯顯得更為輕松。也能夠在國際市場內,統一翻譯標準,便于國外喜茶人加深對中國茶文化的了解[3]。
此外,中國茶文化翻譯涉及到專業術語。部分專業術語也應按照統一標準進行翻譯,避免出現國外友人難以理解的現象。中國茶文化是在飲茶活動中,形成的文化特征。包含了茶道、茶精神等多種行為,并在不同行為中形成發展。像是茶藝茶道、茶事表演等,能夠體現出中國茶文化的核心價值。在統一翻譯標準的基礎上,將制茶工藝、茶精神等內容,有效的翻譯給其他國家人民。古時候茶文化代表了相處之道、禮儀禮制原則,也是孔子提出的“和諧生則萬物生”的境界。將中國茶文化以故事的形式,翻譯到其他國家,帶給西方國家新奇的體驗。以西湖龍井茶為例,翻譯過程中按照固定思維翻譯會影響西方人對茶葉的理解,阻礙茶文化傳播。可以采取直譯的方式,根據茶葉叫法直接翻譯成Xihulongjing Tea,激發西方人對茶葉的好奇心,探究茶葉的內涵和由來。結合龍井茶背后的故事,將茶葉內涵和發展過程進行翻譯,能夠實現中國茶文化傳播,推動茶文化的傳播。西方人也能基于茶葉故事背景,加深對茶葉的理解,促使傳播效果提升。通過故事化的傳播方式,將文化術語音譯出來,帶給國外消費者良好的翻譯效果,為中國茶文化傳播夯實基礎。
茶文化在中西方國家中存在差異,與當地人文因素、文化背景組合有著密不可分的關系。實際翻譯過程中,應注意文化差異這一點,站在西方人角度翻譯,便于翻譯后的內容能夠加深西方人對茶文化的理解。中國人翻譯時表述習慣的主觀影響,翻譯容易摳字眼[4]。茶葉需要熱水浸泡,導致翻譯過來的內容變成make tea。然而翻譯后的英文,與西方人用語習慣不相符,導致西方人理解出現偏差。西方人的理解中泡茶應翻譯成draw tea。為了避免翻譯出現理解錯誤,需要從西方人思維角度出發,關注各國文化差異,適當將翻譯內容轉化成西方人理解的表達方式。在文化背景上,西方國家對于茶的理解不局限于茶,部分西方國家有下午茶的習慣,比如英國茶文化源于下午茶,是英國貴婦在下午兩點的茶話會活動。通常會在這一時間段飲用香醇的紅茶,并配置甜品、小蛋糕等配合紅茶食用。隨著發展下午茶也成為當地人的一種生活習慣和態度,英國人對于下午茶非常重視。而中國的茶文化中,早茶、晚茶同時存在,時間上更加隨意。西方人會根據茶葉顏色定義茶的叫法,所以紅茶譯后為Black Tea。認知和文化造成的翻譯差異,會影響中國茶文化對外傳播,不結合中外文化差異,會導致西方人難以理解。只有充分結合西方人的認知習慣,才能更自然地將茶文化翻譯給西方人,豐富世界茶文化,促進茶文化傳播。
茶文化翻譯人員充分掌握翻譯技巧,合理選用翻譯技巧,能夠提升翻譯效果。茶文化傳播過程中,采用音譯、直譯的方式,更有助于直觀展示想要翻譯的內容。直譯法能夠保持文化原有內涵,并根據茶文化的背景直接翻譯,彰顯茶文化的特色;音譯法則是激發西方人的探索興趣,從而增強文化在國際的傳播影響力。像是鐵觀音、大紅袍等茶葉都可以使用音譯的方式翻譯,使西方人好奇的同時,對中國茶文化進行探究,促進文化傳播的實際效果;意譯法則是較為重要的翻譯技巧,能夠結合文化差異,利用翻譯技巧,展示出中國茶文化的特征,起到良好的翻譯和傳播效果。
茶文化對外傳播需要專業的翻譯人才,因此,培養翻譯人才非常關鍵。對于高校教育工作者而言,將茶文化導入到教學中,制定翻譯教學內容,從學生時期加強對人才的培養,為中國茶文化傳播培養專業人才。聯合茶文化發展相對久遠的地區,共享茶文化對外宣傳資料,提升學生的翻譯能力。多方協力構建中國茶文化資料庫,形成規范化的茶文化術語翻譯標準。避免翻譯者主觀理解因素,導致一詞多譯現象出現。高校可以組織教育者,根據茶文化編寫教材,與宣傳資料相結合,促進教學與文化的融合。編寫過程中,茶文化作為中國傳統文化,也需要教師結合對外宣傳的實際情況,適當的引導學生翻譯。不能為了傳輸文化盲目編寫教材。應針對英語翻譯,將重點放在文化內容上,形成產學研共同發展的新局面,為茶文化對外發展奠定基礎[5]。
茶文化英語翻譯,能夠為西方人講述中國茶文化歷史,加深其對于茶文化的理解。但是僅從理論入手并不科學,應注重實踐檢驗。基于茶文化翻譯,與留學生進行充分交流,在學校促進各國學生的文化交流。還能夠將茶文化融合在教學中,提升留學生對茶文化的理解。教師在研究茶文化的同時,選擇文化中的核心內容,用于完善翻譯體系,從而提高學生的翻譯能力,促進國際茶文化良好交流。
翻譯者在翻譯茶文化時,自身也應明確茶文化的內涵。建立在領悟的基礎上,才能更清楚的表達出文化內涵。對茶文化有全面了解,才能以更恰當的翻譯技巧,將文化思想翻譯到西方。對于翻譯者而言,想要保障翻譯質量,應進一步學習中國茶文化知識,并參與到更多實踐活動中;樹立文化自信,從而更好的構建茶文化知識體系進行翻譯,從而促進文化傳播,在外宣翻譯中奠定中國茶文化基礎,促使西方人逐漸熟悉中國茶文化,擴大本國文化的影響力,推動茶文化對外傳播與跨文化交流。
在實際傳播過程中,不了解茶文化的人并不會過度關注茶文化。翻譯者可以借助互聯網,在推特等網站上發布關于茶文化的小視頻。將茶文化與互聯網相結合,借助信息化思維創新翻譯,瀏覽者也能夠在翻閱視頻時,拉近與茶文化的距離。茶文化有著和諧、仁和等思想,將代表茶文化的內涵利用網絡傳播,實現茶文化的推廣,并對茶文化思想內涵進行合理翻譯,結合西方人的思維理念,提升茶文化在國際的影響力。
綜上所述,茶文化在對外傳播過程中,還是需要注重英語翻譯問題。這一環節也離不開專業翻譯人員,需要加強對翻譯人才的培養,使其站在對外傳播的高度,積極做好中國茶文化對外翻譯工作。避免翻譯誤差出現,結合國外文化,減少傳播過程中,文化翻譯存在的語義分歧。以合理的翻譯方法與技巧,將中國茶文化推廣給其他國家。使其他國家感受中國茶文化的魅力所在,為中國茶文化傳播提供助力。