999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

毛澤東《中國社會各階級的分析》一九二六年俄譯本簡析

2024-01-17 21:39:36
中共黨史研究 2023年4期

葛 銀 麗

毛澤東在《中國社會各階級的分析》一文中論述了如何認識和對待資產階級的問題,特別是其中對于民族資產階級的分析,“比較客觀地反映了此時階級斗爭的實際狀況,為黨后來深入認識并正確處理同民族資產階級的關系,提供了重要的理論根據”。以這篇文章為代表的中國共產黨在大革命時期的重要文獻,“初步構成中國共產黨關于中國革命的基本思想”。(1)《中國共產黨歷史》第1卷上冊,中共黨史出版社,2011年,第155—156、160頁。《中國社會各階級的分析》一文,最早于1925年12月1日發表于國民革命軍第二軍司令部出版的《革命》半月刊第4期,1926年經毛澤東先后兩次修改,分別刊載于國民黨農民部主辦的《中國農民》第2期和共青團機關刊物《中國青年》第116、117期(2)參見毛澤東:《社會各階級的分析》,《革命》第4期(1925年12月1日);毛澤東:《中國社會各階級的分析》,《中國農民》第2期(1926年2月1日);毛澤東:《中國社會各階級的分析》,《中國青年》第5卷第116期(1926年3月13日);毛澤東:《中國社會各階級的分析》(續),《中國青年》第5卷第117期(1926年3月13日)。。1951年,毛澤東在審定《毛澤東選集》時,將《中國社會各階級的分析》和《湖南農民運動考察報告》兩篇文章視作大革命時期的代表作,收入《毛澤東選集》第1卷(3)參見《毛澤東選集》第1卷,人民出版社,1991年,第3—44頁;林增銓:《〈毛澤東選集〉版本綜述》,《高校圖書館工作》1993年第4期;施金炎:《毛澤東著作版本述錄與考訂》,海南國際新聞出版中心,1995年;劉躍進:《毛澤東著作版本導論》,北京燕山出版社,1999年;潘德利:《寶貴的精神財富——〈毛澤東選集〉版本概覽》,《黨史縱橫》2000年第4期;張建華:《〈毛澤東選集〉出版往事》,《黨史博覽》2012年第7期;等等。。

長期以來,囿于資料限制,關于《中國社會各階級的分析》外譯本的研究比較少。在俄語世界中,存在兩個較為常見的《中國社會各階級的分析》譯本。其一,1952年至1953年間,蘇聯的外文圖書出版社將1951年中文版《毛澤東選集》第1卷至第3卷譯為俄文,分作4卷出版,譯者有師哲、越特金(Р.В.Вяткин)、費德林(Н.Т.Федоренко)等,《中國社會各階級的分析》仍為第1卷的開篇之作(4)參見Мао Цзэ-дун,Избранные произведения,Москва:Издательство иностранной литературы,1952,сс.13-32。。其二,1967年至1977年間,中國的外文出版社陸續出版了5卷本俄文《毛澤東選集》。僅就《中國社會各階級的分析》一文來看,主要是在1952年俄文版的基礎上作了一些修訂(5)參見Мао Цзэ-дун,Избранные произведения,Пекин:Издательство литературы на иностранных языках,1967,сс.9-21。。

2022年,筆者在俄羅斯查閱資料時,發現了一份《中國社會各階級的分析》的俄文節譯本(以下簡稱“俄譯本”)(6)本文所引《廣州》雜志第8—9期合刊收藏于俄羅斯國家圖書館。俄羅斯國家社會政治與歷史檔案館藏有該雜志的第7、10、11期。。俄譯本刊登于1926年9月的俄文《廣州》雜志第8—9期合刊,共13頁,分為3個部分——譯者撰寫的開篇導語、譯文和譯者評論。通過標注可知,俄譯本的底本來自《中國農民》第2期。譯者署名“В-Н”,落款日期為“1926年9月9日”。(7)Мао Цзэ-дун,Анализ классов китайского общества,Кантон,№8-9,1926,сс.155-167.據筆者考察,迄今似乎只有美籍俄裔學者亞歷山大·潘佐夫注意到此譯本的存在,但他只是提及“佛林在蘇聯顧問的刊物《廣州》(Canton)上撰文評論毛澤東寫的文章《中國社會各階級的分析》”(8)參見А.В.Панцов,Мао Цзэдун,Москва:Молодая гвардия,2012,сс.219,254;〔美〕亞歷山大·潘佐夫、梁思文著,林添貴譯:《毛澤東:真實的故事》,聯經出版事業股份有限公司,2015年,第183頁;〔美〕亞歷山大·潘佐夫著,卿文輝等譯:《毛澤東傳》(上),中國人民大學出版社,2015年,第211頁。,沒有充分意識到此譯本的重要性,更沒有具體考察內容。鑒于此,本文將分析1926年俄譯文的主要內容,并比較其與原作的關系,繼而考究譯者的身份,最后略述該譯本的傳播及其影響,以期對深化國內外的毛澤東研究提供更多線索。

一、俄譯本的主要內容

在《中國社會各階級的分析》中,毛澤東嘗試運用階級分析法劃分中國社會的不同階層,反對當時黨內存在的機會主義錯誤,解決中國革命的首要問題——誰是我們的敵人?誰是我們的朋友?他指出,“一切勾結帝國主義的軍閥、官僚、買辦階級、大地主階級以及附屬于他們的一部分反動知識界”,是革命的敵人;“工業無產階級”是革命的領導力量;“一切半無產階級、小資產階級”是最接近的朋友;而在搖擺的“中產階級”內部,右翼可能是敵人,左翼則是需要時刻提防的朋友(9)《毛澤東選集》第1卷,第3—11頁。。

俄譯本的開篇是譯者的介紹文字。首先,譯者闡明了翻譯這篇文章的背景和目的,即隨著民族解放運動的發展和社會各階級政治積極性的提高,“階級”成為中國革命最迫切需要研究清楚的問題之一。譯者認為,在諸多研究階級問題的中文作品甚至所有中文馬克思主義文章中,毛澤東的《中國社會各階級的分析》堪稱代表,對俄語讀者也極富吸引力。這篇文章“提供了不少有價值的數據,使讀者在很大程度上更容易駕馭中國社會中階級分化和階級關系的復雜問題,另一方面,作品優點和缺點兼具,對理解當下中國有關共產主義的著述提供了一個有趣例子”。接著,譯者進一步闡述了對文章內容的理解。他認為,文中引用的數字雖然取作整數,但無關緊要,因為毛澤東的目的在于“確定中國社會中各個階級的比例”,而譯者本人對“文章中有關構成中國社會五個主要階層的特征和內容”最感興趣。因此,譯者特意將原本位于文末的階級分析表格提前至導語中,意欲讓俄語讀者快速了解文章主旨。他說:“這里有一份非常有趣的毛澤東同志的表格,集中總結了文章的主體內容——對中國社會階級的分析和這些階級對國民革命的態度”。(10)Мао Цзэ-дун,Анализ классов китайского общества,Кантон,№8-9,1926,с.157.大致而言,譯者基本保留了表格的原貌,只在個別表達上做了些許調整(11)例如,在“小資產階級”部分,譯者將“富資部分——右翼”“自足部分——中央”“不足部分——左翼”分別簡化為“右翼”“中立”“左翼”;在“對于革命的態度”部分,將形容貧農的“勇敢奮斗”譯為“革命的決定力量”。參見Мао Цзэ-дун,Анализ классов китайского общества,Кантон,№8-9,1926,с.156。。最后,譯者表示這篇文章在內容上可能還有一些實質性不足,但當前的主要目的在于傳達文章的主要內容,相關問題將在以后予以討論(12)實際上相關問題在譯文文末就有專門討論,可能是由于這一期的出版時間因故被推遲,在雜志首頁有如下字句:“這一期《廣州》早在今年5月就準備出版了。但由于編輯部無法控制的原因,出版時間被迫推遲,至今才得以實現。”參見 От редакции,Кантон,№8-9,1926。。

譯文主體共有5個小節,遵循了毛澤東對中國社會5個階級的分析框架,即大資產階級、中資產階級、小資產階級、半無產階級和無產階級(13)Мао Цзэ-дун,Анализ классов китайского общества,Кантон,№8-9,1926,сс.155-167.。通過與原文對比可以發現,譯者基本保留了《中國社會各階級的分析》原文的內容,刪去了不少描述性文字。最明顯的改動是譯者直接刪除了《中國農民》雜志版的前5段導入內容。譯文的每一小節大都以“毛澤東同志將這一階級分為下列幾組”開始,繼而是原文內容的節譯。

以“大資產階級”為例,《中國農民》雜志版將其表述為:“第一,大資產階級。經濟落后半殖民地的中國,大資產階級完全是國際資產階級的附庸,其生存和發展的要件,即附屬于帝國主義。如買辦階級——與外資有密切關系之銀行家(陸宗輿陳廉伯等),商業家(如唐紹儀何東等),工業家(如張謇盛恩熙等),大地主(如張作霖陳恭受等),官僚(如孫寶琦顏惠慶等),軍閥(如張作霖曹錕等),反動派知識階級——上列四種人之附屬物,如買辦性質的銀行工商業高等員司,財閥,政府之高等事務員,政客,一部分東西洋留學生,一部分大學校專門學校的教授和學生,大律師等都是這一類。這一個階級與國民革命之目的完全不相容,始終站在帝國主義一邊,乃極端的反革命派。其人數大概不出一百萬即四萬萬人中四百分之一,乃民族革命運動中之死敵。”(14)毛澤東:《中國社會各階級的分析》,《中國農民》第2期(1926年2月1日)。而俄譯本中的表述則為:“1.大資本家。毛澤東同志將大資本家分為以下幾組:A.買辦。首先包括與外國資本家有密切聯系的銀行家,然后是大商人,最后是大工廠的老板。B.大地主。毛澤東同志以張作霖、陳恭受等作為大地主的例子。C.大官。D.軍國主義者。E.中國知識分子的反動群體。這個群體包括銀行、工商企業的高級職員,政府機關的負責人,一些留洋學生,一些高等教育機構和專門學校的教授、老師、學生,律師等。”(15)Мао Цзэ-дун,Анализ классов китайского общества,Кантон,№8-9,1926,сс.157-158.

不難看出,在翻譯過程中,譯者刪減了俄語讀者不甚熟悉的人名和較為細致的描述。特別是毛澤東在《中國社會各階級的分析》中列舉的諸多人名,俄譯本只保留了張作霖和陳恭受兩人。可能是因為陳恭受在廣州地方頗有勢力,張作霖是掌控東北的軍閥。

在5個小節的內容之后,譯者才點明文章主旨,即毛澤東在原文開篇的設問——“誰是我們的敵人?誰是我們的朋友?”(16)毛澤東:《中國社會各階級的分析》,《中國農民》第2期(1926年2月1日)。為此,譯者還特別增補了一小段文字,以此銜接對《中國社會各階級的分析》原文最后兩段有關中國革命中階級與敵友關系的翻譯:“在結束中國社會的階級結構問題后,毛澤東同志確定了各個階級對國民革命的關系,提出了如下問題:在上述階級中誰是革命的敵人,誰是朋友。”(17)Мао Цзэ-дун,Анализ классов китайского общества,Кантон,№8-9,1926,с.165.

最后,譯者評論指出,文章將中國社會劃分為5個階級的做法或許略顯“簡單”。他表示“中國現代社會生活中最重要的一點,即半封建關系的殘余,當然這也反映在中國現代社會的階級結構中”。因此,中國的民族解放運動既要對抗外來的帝國主義,還要反對過去的封建殘余。需要注意的是,譯者雖然嘗試提出一些意見,但也認為問題的根源在于當時中國統計技術的落后,這種客觀條件的限制難以遮掩這篇文章的重要性:“毛澤東同志的文章對讀者來說仍擁有重大意義,因為文章的某些部分具體介紹了中國的各個社會團體和階級,以及這些團體對國民革命的態度。”(18)Мао Цзэ-дун,Анализ классов китайского общества,Кантон,№8-9,1926,сс.166-167.事實上,在中國革命的實踐中,毛澤東關于中國各階級分析的思考不斷深入,1951年《毛澤東選集》收錄的修訂版,就是他對這一問題的系統論述和全面呈現。

二、譯者沃林及其對中國農民問題的認識

關于俄譯本的譯者,《廣州》雜志上只留下兩個俄文字母“В-Н”。根據潘佐夫的提示,此人應為米哈伊爾·沃林(М.Волин),真實姓名是貝倫基·謝苗·納坦諾維奇(Беленький Семен Натанович),是俄國漢學家、政治學家和歷史學家(19)關于沃林的生平,參見А.В.Панцов,Мао Цзэдун,Москва:Молодая гвардия,2012,с.254;“Волин Михаил”,蘇聯東方學家數據庫,https://bessmertnybarak.ru/books/person/513554/。。

沃林于1925年至1927年間在廣州擔任國民政府顧問,最初是黃埔軍校四期的工兵顧問,后在蘇聯政府駐國民政府代表、共產國際駐中國代表鮑羅廷(М.М.Бородин)的領導下專門研究中國農民問題。在刊登《中國社會各階級的分析》俄譯本的同期《廣州》雜志上,沃林還發表了一篇題為《中國農業經濟的基本問題》的文章,討論了土地分配、地主與佃農關系、資本主義的影響等諸多問題(20)Волин,Основные вопросы экономики сельского хозяйства в Китае,Кантон,№8-9,1926,сс.16-59.;在《廣州》雜志第10期上發表有《廣東農民運動簡史》一文(21)Волин,Краткий очерк истории крестьянского движения,Кантон,№10,1927,сс.207-247.。1927年,沃林回國后任教于莫斯科中山大學,在蘇聯東方學刊物上發表了一些有關中國農民和土地問題的文章。1928年6月,沃林參與了中共六大決議草案中有關土地綱領和農民運動內容的起草工作(22)參見《共產國際、聯共(布)與中國革命檔案資料叢書》第7卷,中共黨史出版社,2020年,第452—453頁。。

1926年以后,受中山艦事件的影響,鮑羅廷認為在軍隊中進行軍事政治工作的前景已然變小,應當將注意力集中到農運問題上,于是讓一些顧問轉向研究中國的土地關系和群眾運動(23)〔蘇〕亞·伊·切列潘諾夫著,中國社會科學院近代史研究所翻譯室譯:《中國國民革命軍的北伐:一個駐華軍事顧問的札記》,中國社會科學出版社,1981年,第411頁。。沃林和約爾克(Е.С.Иолк)負責研究中國農民與土地問題,塔爾漢諾夫(О.С Тарханов)專事工人運動研究(24)參見М.И.Казанин,В штабе Блюхера:Воспоминания о китайской революции 1925-1927 годов,Москва:Наука,1966,сс.35-36;〔蘇〕亞·伊·切列潘諾夫著,中國社會科學院近代史研究所翻譯室譯:《中國國民革命軍的北伐:一個駐華軍事顧問的札記》,第427頁;〔蘇〕維什尼亞科娃-阿基莫娃著,王馳譯:《中國大革命見聞(1925—1927):蘇聯駐華顧問團譯員的回憶》,中國社會科學出版社,1985年,第175—176頁。。曾擔任過蘇聯駐開封顧問組組長的西納尼(Г.Б.Скалов)來到廣州后,也加入了這個小組的工作。這些顧問與鮑羅廷一起辦公,“鮑公館”一樓是蘇聯顧問和中蘇翻譯員的辦公室,二樓是鮑羅廷及其親屬的生活住所。鮑羅廷手下的蘇聯翻譯員經常到廣州的機關、團體調取各類文件資料,譯員維什尼亞科娃-阿基莫娃(В.В.Вишнякова-Акимова)曾回憶說,自己常到“鮑公館”對面的國民黨中央執行委員會取閱工人部和農民部的文件,每日還將各類中英文報刊匯編為俄文,不急用的中文材料則交給中國翻譯員譯為英文(25)〔蘇〕維什尼亞科娃-阿基莫娃著,王馳譯:《中國大革命見聞(1925—1927):蘇聯駐華顧問團譯員的回憶》,第175頁。。鄧演存等也回憶說,鮑羅廷手下翻譯員取閱資料的范圍很廣,涉及廣州國民黨的各級機關,經常注意“各帝國主義外交動向、工農運動情況、政府財政情況等等”(26)《中國國民黨“一大”史料專輯》,廣東人民出版社,1984年,第114頁。。

沃林在鮑羅廷手下不僅從事翻譯工作,更重要的任務是分析和研究中國的農民與土地問題,給鮑羅廷提供可參考的信息。1926年9月以后,鮑羅廷開始強調工農問題的重要性,認為中國革命成功的基礎在于解決工農問題,應當組織聯合三萬萬農民反抗帝國主義和軍閥。在不同場合的演講中,鮑羅廷都有類似論述,即通過五千萬農戶(每戶6人)數量計算出農民人口為三萬萬,揭示農民被剝削的現實,并多次強調農民在晚清歷史上的重要性,指出太平天國和義和團失敗的原因之一就是沒有解決土地問題的綱領,忽略了農民“多得耕地、減少租稅”的訴求(27)《鮑羅廷在中國的有關資料》,中國社會科學出版社,1983年,第91—105頁。。1927年,基于國民黨農民部的文獻資料,沃林和約爾克編寫了兩卷本英文著作《廣東的農民運動》。鮑羅廷掛名編者,并為此書專門作序(28)參見Volin,M.and York,E.(1927).The Peasant Movement in Kwantung:Materials on The Agrarian Problem in China.Part II,Canton:Canton gazette publ。。由此亦可見鮑羅廷與沃林、約爾克兩人在中國農民問題上的思想聯系。

1926年至1927年間,土地問題是身處廣州的蘇聯顧問群體時常討論的話題,他們有著不同的見解。作為專門的研究人員,沃林深知中國農民被壓迫的現狀和土地問題的嚴重性,強調農民群眾的重要性,主張將土地還給農民。維什尼亞科娃-阿基莫娃回憶到:“關于‘戴季陶主義’和土地革命也談得多。在鮑羅廷領導下研究中國農民運動問題的政治顧問沃林曾在俱樂部里作過一個報告。他說,最近國民黨左派在同新軍閥蔣介石的斗爭中應當依靠農民群眾,為此必須給農民土地……雷索夫顧問剛從張家口顧問團來,他厭煩了那里紅槍會式的農民斗爭,他對于中國是否存在有覺悟的農民運動表示懷疑。”(29)〔蘇〕維什尼亞科娃-阿基莫娃著,王馳譯:《中國大革命見聞(1925—1927):蘇聯駐華顧問團譯員的回憶》,第173—174頁。

毛澤東的《中國社會各階級的分析》刊登在國民黨農民部主辦的期刊《中國農民》雜志上,沃林自然能夠看到。1936年,毛澤東與美國記者斯諾(Edgar Snow)談及國民革命時回憶說:“第二年初春,我到達武漢的時候,各省農民聯席會議正在舉行。我出席會議并討論了我的文章中提出的建議——廣泛重新分配土地。出席會議的還有彭湃、方志敏等人和約克、沃倫兩個俄國共產黨員,會議通過了決議,采納我的主張并提交共產黨第五次代表大會考慮。但是,中央委員會把它否決了。”(30)〔美〕埃德加·斯諾著,董樂山譯:《西行漫記》,生活·讀書·新知三聯書店,1979年,第136頁。這里的“沃倫”就是“沃林”,“約克”就是“約爾克”。時隔9年,毛澤東準確回憶起他們的名字,由此可見在1927年各省農民聯席會議上兩位專門研究中國農民問題的蘇聯政治顧問,給毛澤東留下了深刻的印象(31)英文原文為“Jolk York?]and Volen”,參加這次會議的正是約爾克和沃林。參見Snow,E.(1978).Red Star over China:The Classic Account of the Birth of Chinese Communism,New York:Grove Press,p.152;А.В.Панцов,Мао Цзэдун,Москва:Молодая гвардия,2012,с.254。。

三、俄譯本的學術與政治影響

刊登《中國社會各階級的分析》俄譯本的《廣州》雜志在“鮑公館”編輯發行,扉頁印有“雜志——廣州漢學小組”字樣。這期雜志只印了50份,那么,俄譯本可能的俄語讀者究竟指向哪些人?考察俄文《廣州》雜志的出版與流布,有助于厘清這一問題。

從出版與發行信息中可以看出,該雜志的主要讀者是以鮑羅廷為首的廣州蘇聯顧問群體。財政顧問沙斯(M.E.Шасс)回憶1926年在鮑羅廷手下的工作時表示,自己經常見到西納尼,見過塔爾漢諾夫、約爾克、沃林,還曾在石印《廣州》雜志社工作過(32)何智濤等譯:《在中國土地上:蘇聯顧問回憶錄(1925—1945)》,中國社會科學出版社,1981年,第93—97頁。。譯員維什尼亞科娃-阿基莫娃盛贊:“鮑羅廷的石印所里出版過蘇僑區的機關刊物《廣州》,印量不多,大約是一百冊……《廣州》經常刊登討論中國革命問題的材料,這些問題都是經常遇到的。這個雜志有很大聲譽,人們都十分樂于閱讀和為它撰稿。許多文章至今仍不失其意義。”(33)〔蘇〕維什尼亞科娃-阿基莫娃著,王馳譯:《中國大革命見聞(1925—1927):蘇聯駐華顧問團譯員的回憶》,第175—176頁。1926年被派往中國的共產國際代表達林(С.А.Далин)曾在“鮑公館”短暫停留數日,對《廣州》雜志有所耳聞,“蘇聯政治顧問小組在鮑羅廷的大本營里工作。這里有我在俄國共青團和隨后在青年共產國際執行委員會工作時就認識的塔爾漢諾夫。他介紹我認識了年輕的蘇聯中國學家約爾克、沃林和卡拉契夫……塔爾漢諾夫和約爾克在這里出版用打字機打印的《廣州》雜志,刊登的是關于中國革命的經濟和政治問題的重要資料。”(34)〔蘇〕C.A.達林著,侯均初等譯:《中國回憶錄(1921—1927)》,中國社會科學出版社,1981年,第178頁。

《廣州》第8—9期合刊共有5個欄目,分別是“一般政治”“經濟”“軍事”“廣東政治生活”和“來自書本和雜志”。最后一個欄目收錄了兩篇譯文——毛澤東的《中國社會各階級的分析》和戴季陶的《孫文主義之哲學的基礎》。戴季陶被蘇聯顧問公認為國民黨右派頭目、反動政客,其學說為右派團體“孫文主義研究會”奠定了理論基礎。翻譯刊登他的文章,有助于進一步理解國民黨右派在國民革命中對國共關系的認知(35)Дай Цзи-тао,Философские основы Сунятсенизма,Кантон,№8-9,1926,сс.140-154.。翻譯刊登毛澤東《中國社會各階級的分析》的原因在于,北伐戰爭開始后中國社會階級的構成及其對革命的態度,是蘇聯顧問最為關心的問題。沃林將《中國農民》雜志上《中國社會各階級的分析》文末的階級分析表格提前至導語中,自述原因是“為了盡快讓讀者了解問題”(36)Мао Цзэ-дун,Анализ классов китайского общества,Кантон,№8-9,1926.,其深層目的或許是讓工作繁忙的鮑羅廷等高層蘇聯顧問能夠對文章的主旨一目了然,文末的評價性文字可能意在為他們提供參考。

此外,《廣州》第8—9期合刊共印刷了50份,其中一部分被送回蘇聯。蘇聯國內的漢學家群體對之有所關注和閱讀,雖然人數不多,但漢學家大多在高等院校東方系接受過專業訓練,并且大多有在中國生活或工作的經歷,是蘇聯國內較早接收中文消息、最為了解中國實際情況的群體。由全俄東方學術研究會出版、帶有半官方色彩的東方學權威刊物《新東方》第15期,轉載了《廣州》雜志第8—9期合刊發表的另一篇文章《香港的抵制》(37)參見Иолк,Бойкот Гонконга (письмо из Кантона),Новый восток,№15,1926,сс.278-292。《新東方》1926年的發行量約有4000份,其編委會成員大都是在蘇聯具有較大影響的東方學家,如著名東方學者巴甫洛維奇(М.П.Павлович)和博羅茲金(И.Н.Бороздин)以及莫斯科東方大學首任校長格里戈里·布羅伊多(Г.Бройдо)等。。由此可見,刊登《中國社會各階級的分析》俄譯本的《廣州》雜志,已經在1926年9月至12月間被送至蘇聯,供蘇聯漢學家閱覽。

值得注意的是,這期《廣州》雜志的內容還出現在聯共(布)和共產國際領導人之一布哈林(Н.И.Бухарин)1927年4月的報告中(38)參見《蘇聯〈真理報〉有關中國革命的文獻資料選編》第1輯,四川省社會科學院出版社,1985年,第342—387頁;Н.И.Бухарин,Проблемы китайской революции,Правда,№88(1926.04.19),сc.3-4。。1927年,共產國際內部就中國革命問題展開了激烈討論,形成了以斯大林和托洛茨基為首的兩個派別,雙方各執己見。布哈林報告批判的對象是托洛茨基派的重要成員拉狄克(К.Б.Радек)。拉狄克在1920年至1924年間曾是共產國際執行委員會的成員,對中國問題素有研究,1925年起任莫斯科中山大學校長,曾開設“中國革命運動史”課程,在中國留蘇學生群體中頗有影響。論戰的焦點之一在于中國革命的性質及其與帝國主義、封建主義的關系。拉狄克認為,中國不存在封建主,工人階級與農民抗爭的對象乃是資產階級;布哈林則主張,“不同時注意和強調反帝斗爭和反封建斗爭這兩個方面就無法‘搞清’問題”。在論及中國革命的前途和現階段的基本策略問題時,布哈林批判拉狄克對資產階級的理解過于簡單,強調中國社會階層的復雜性及其與俄國的差異,“我在這里要著重強調一個極為重要的思想。中國是一個社會經濟結構五花八門,階級內部關系千差萬別的國家……我們可以看到半工人、手工業工人、小商販等許多階層,看到資產階級內部存在各種差別細微的階層,看到他們同外國資本主義保持種種不同類型的聯系”。(39)《蘇聯〈真理報〉有關中國革命的文獻資料選編》第1輯,第360、363—364頁;Н.И.Бухарин,Проблемы китайской революции,Правда,№88(1926.04.19),сс.3-4。他認為,中國革命正處于過渡階段,應當在農民、工人和大部分小資產階級聯合的基礎上積極廣泛地開展群眾運動,包括大力推行土地革命、擴大工人運動等。

為了駁斥拉狄克這位中國問題專家,布哈林在報告中征引了來自中國本土的實際數據。在談及地主概念時,布哈林指出:“廣州的一個中國問題研究小組在其根據中國有關資料出版的一本雜志中多處提到,有的地主往往占有幾十萬畝土地。”(40)《蘇聯〈真理報〉有關中國革命的文獻資料選編》第1輯,第350頁;Н.И.Бухарин,Проблемы китайской революции,Правда,№88(1926.04.19),с.3。在分析中國地租現象時,布哈林更有如下引用:“例如,有一位在廣州調查中國土地問題的同志寫道:‘中國當前存在的地租形式可歸納為兩種基本類型:一是貨幣地租,二是實物地租。第一種地租形式多半為富裕的農民所采用,不甚普遍;第二種地租形式,即實物地租則與第一種不同,它是占統治地位的形式’。(《廣州》雜志第8—9期,伏林同志的文章)他接著寫道:‘上述種種實物地租形式實質是變相的封建代役租制,只是加上了一個地租的形式而已。至于上面提到的勞動地租,就其經濟內容而言,它不過是土地占有者采取封建手段獲取勞動力的一種方法。’(同上書)”(41)對照俄文原文可知,伏林、佛林即為Волин(沃林),三者僅是中文翻譯的差異。參見《蘇聯〈真理報〉有關中國革命的文獻資料選編》第1輯,第351—352頁;〔美〕亞歷山大·潘佐夫、梁思文著,林添貴譯:《毛澤東:真實的故事》,第183頁;Н.И.Бухарин,Проблемы китайской революции,Правда,№88(1926.04.19),с.3;А.В.Панцов,Мао Цзэдун,Москва:Молодая гвардия,2012,сс.219,254。布哈林兩次提到的雜志正是刊登《中國社會各階級的分析》俄譯本的《廣州》雜志第8—9期合刊,引用的內容來自譯者沃林在同期雜志上的另一篇文章《中國農業經濟的基本問題》。布哈林雖然批評沃林文章中“地主”概念時有不同、甚至經常出現一些“頗費猜疑的用語”,但同時強調它確實證明了在中國存在地租這一半封建關系的殘余。由此可見,布哈林一定認真研讀過《廣州》雜志第8—9期合刊。這篇報告的主要議題之一即在于中國社會的階級構成及其分化重組,不難想象布哈林不但閱讀了《中國社會各階級的分析》俄譯本,還從毛澤東文章中汲取了思想養分。

四、結 語

毛澤東《中國社會各階級的分析》一文在《中國農民》第2期上發表不久,很快就被譯為俄文,刊登于1926年9月出版的俄文雜志《廣州》第8—9期合刊。譯者沃林是鮑羅廷手下研究中國農民問題的政治顧問,在1927年各省農民聯席會議上與毛澤東有過交集。他在翻譯過程中雖然刪去了一些描述性內容,結構上也略有調整,但基本準確傳達了毛澤東有關中國社會階級構成的內容。沃林還專門撰寫了介紹和評價,承認和肯定《中國社會各階級的分析》的原創性及其重要意義。

就影響而言,刊登俄譯文的《廣州》雜志雖然印數不多,但其讀者不僅有以鮑羅廷為代表的廣州蘇聯顧問,而且包括遠在蘇聯的漢學家群體,甚至還有共產國際領導人布哈林。中國社會各階級的組成及其相互關系,不僅構成了中國革命的基本問題,而且也是蘇聯和共產國際共同關心的話題。既有研究表明,蘇聯經驗和共產國際的指導是影響中國革命的重要因素。但從本文的梳理中不難看到,共產主義理論在中蘇之間有雙向互動的關系。不管是身處廣州的蘇聯顧問,還是遠在莫斯科的共產國際高層,在制定相關路線時都需要參考來自中國的實際經驗。

綜上,本文對《中國社會各階級的分析》1926年俄譯本的系統考察,不僅從文本層面補充了毛澤東經典論著外譯問題的新材料,而且有助于探究毛澤東早期思想在國際共產主義運動中產生的深遠影響。中國的革命經驗如何影響蘇聯乃至國際共產主義運動,是今后有待挖掘的問題。于此,多語種史料的發掘與運用,對于深化國內外毛澤東研究具有重要意義。

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区毛片| 亚洲高清在线天堂精品| 国产美女91视频| 亚洲区一区| 四虎永久免费地址| 亚洲国产精品人久久电影| www.亚洲色图.com| 亚洲综合18p| WWW丫丫国产成人精品| 波多野结衣一区二区三区AV| 夜夜操国产| 亚洲欧美另类中文字幕| 三上悠亚在线精品二区| 精品丝袜美腿国产一区| 无码中文字幕精品推荐| 麻豆国产在线观看一区二区| 日韩欧美国产成人| 国产精品免费福利久久播放| 伊人久久大线影院首页| 一区二区三区四区精品视频 | 无码精品福利一区二区三区| 一区二区三区在线不卡免费| 91美女视频在线| 国产午夜福利亚洲第一| 中文精品久久久久国产网址| 97在线视频免费观看| 免费观看欧美性一级| 免费观看男人免费桶女人视频| 日本手机在线视频| 国产一在线| 看av免费毛片手机播放| 亚洲色欲色欲www在线观看| 欧美三级自拍| 日韩高清中文字幕| 国产乱子伦一区二区=| 久久a级片| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 久久伊人色| 日韩毛片免费观看| 亚洲二区视频| 亚洲男人在线天堂| 男女男精品视频| 国产极品美女在线播放| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产毛片久久国产| 99精品免费在线| 免费在线观看av| 女人毛片a级大学毛片免费| 伊在人亞洲香蕉精品區| 日韩毛片在线视频| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 国产xxxxx免费视频| 一级黄色片网| 国产日韩丝袜一二三区| 久久人搡人人玩人妻精品| 日韩激情成人| 伊人91在线| 国产九九精品视频| 亚洲有码在线播放| 一级毛片在线免费视频| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 日韩无码视频网站| v天堂中文在线| 国产 在线视频无码| 乱系列中文字幕在线视频| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产一级裸网站| 婷婷六月色| 国产精品一老牛影视频| 伊人久久福利中文字幕| 国产一区二区网站| 视频二区亚洲精品| 国产视频资源在线观看| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 中文无码伦av中文字幕| 国产精品美女网站| 国产成人精品在线1区| 丁香婷婷在线视频| 五月天综合婷婷| 欧美成人一级| 亚洲国产精品日韩专区AV| 三级欧美在线|