999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視角下旅游網站英譯策略研究

2024-02-04 13:40:51莫婧雯
今古文創 2024年5期

【摘要】隨著全球化的快速發展,旅游業日益繁榮。然而,國內旅游網站翻譯質量普遍不高的問題為吸引國外游客帶來了困難。為了促進國內景點的對外宣傳,該文基于接受美學理論展開對于旅游網站翻譯策略的研究。圍繞理論中兩個概念,即期待視野和審美距離,該文從三個方面,即縮小審美距離、滿足期待視野和超越期待視野,提出了翻譯策略以改善此類翻譯質量。希望為旅游網站英譯的進一步研究提供參考,促進國內旅游業的發展。

【關鍵詞】旅游網站;翻譯策略;接受美學;期待視野;審美距離

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)05-0099-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.05.032

一、國內旅游網站英譯現存問題

現如今,全球化進程推動了旅游業的蓬勃發展,互聯網的普及,使世界各地的人們通過旅游網站領略全球的風景名勝。作為西方游客了解中國景點的重要渠道,中國旅游網站的翻譯在景點宣傳方面發揮著重要作用。

然而,目前國內多數景點網站的翻譯過于強調對原文的忠實,對于讀者接受能力缺乏考量,導致譯文質量不理想,影響瀏覽者的旅游意愿。因此,對于如何完善發展這種類型的翻譯,需要進行更多的研究。

關于旅游翻譯的研究已經發展了幾十年,其中大部分是基于經典的翻譯理論,研究原文和譯文之間的關系。而該文選擇文學理論,接受美學。該理論雖然已逐漸應用于翻譯,主要還是集中于文學文本分析上。該文將接受美學理論與旅游翻譯結合,以香港旅游發展局網站discoverhongkong.com中的旅游宣傳內容為例進行分析,探究適合的翻譯策略,希望能為這個領域提供一些參考。

二、接受美學

(一)理論概述

接受美學作為一種文學理論興起于20世紀60年代,對以往以文本和作者為中心的理論提出了挑戰,而是關注讀者對文本的接受程度以及對文學作品的參與。從文學史的角度考察文學接受問題,關注文學在接受過程中每個歷史階段的變化形式。

該文將圍繞接受美學中兩個重要的概念展開,即期待視野和審美距離。接受美學的主要創立者姚斯(Hans Robert Jauss)提出“期待視野”,該理論源于伽達默爾(Hans-Georg Gadamer)提出的“偏見”,其使人能夠在內部處理和解釋人類的經驗,以及海德格爾(Martin Heidegger)提出的“先入之見”[1]。在閱讀一個文本之前,目標讀者已經有了預先的理解,這個理解是由他們自己的價值觀、興趣以及以前的閱讀經驗形成的,人可能會將期待視野帶到一個新的文本[2]。“改變(期待視野)可以通過對熟悉的經驗的否定,或通過將新闡述的經驗提高到意識的水平來實現”[3]。

另一個重要的概念“審美距離”,指的是期待視野和作品呈現之間的差異[2],當讀者的期望視野與作品之間差距很小時,文本可能無法引起讀者的興趣;而較遠的審美距離很可能使讀者無法欣賞作品。因此,如何保持適當的距離是使得讀者成功接受文學作品的關鍵。

(二)接受美學與旅游網站英譯的聯系

接受美學認為正是閱讀的過程將文學文本轉化為文學作品,其對讀者地位的強調也適用于旅游網站的翻譯[4]。

作為旅游文本的一種類型,大多數旅游網站信息基本是要實現以下功能:

(1)信息功能,即向各類游客提供旅游景點相關信息;

(2)呼吁功能,即宣傳推廣旅游景點,吸引潛在游客[5]。

結合前文提出的兩個重要概念,對制定此類型的翻譯策略有所啟示。通過縮短審美距離有助于不同文化背景的讀者接受譯文,從而消除理解上的障礙。作品與讀者之間的距離往往與讀者以往的閱讀經驗、文化背景、審美習慣等方面有關。因此考慮到目標讀者的認知局限性和文化背景,可以讓譯文貼近讀者的期待視野,以此解決瀏覽景點介紹時的認知困難。

在提供簡明扼要的景點介紹的同時,旅游網站的翻譯也旨在展示景點的特點,激發讀者的興趣,為此,可以考慮滿足讀者的期望視野,幫助其形成美的感受。此外,若不拘泥于原文的形式,超越讀者期待視野可以激發讀者對于美的想象。

三、接受美學理論對旅游網站英漢翻譯策略的指導

(一)縮短審美距離

1.考慮目標讀者的認知局限性

國內旅游網站的景點介紹通常會涉及一些中國特色的概念或物品,這些并不一定為國外讀者所熟知。為了消除讀者在瀏覽過程中可能遇到的理解障礙,譯者需要關注目標讀者的認知局限性。

例:從眾坊街休憩花園進入,可以看到許多造工精巧、歷史悠久的石灣陶塑和九龍壁。九龍壁是一種雕有九條大龍的琉璃影壁,多為皇家宮廷和花園所用。

譯:Enter through the doorway on Public Square Street and spot the historic Shiwan ceramic figurines and the Nine-Dragon Wall.Covered in decorative reliefs of Chinese dragons,it’s typically found in imperial Chinese palaces and gardens.

在原文中,“琉璃”是指一種稀有的中國裝飾品,歷經復雜的工藝才能制成,“影壁”最早來源于宮廷內的“蕭墻”,指的是一群建筑物前面的屏風。然而,這些中國特色、歷史悠久的物件對于外國人來說并不熟悉,倘若詳細介紹其制作工藝的復雜性或闡述其來歷可能會轉移讀者對景點之美的關注。譯文“Covered in decorative reliefs of Chinese dragons”,省略了那些可能給理解帶來困難的細節,突出“影壁”自身的特點,使讀者可以直觀地了解其外觀和用途,進而對于整個景點有初步認識。

2.考慮目標讀者的文化背景

在對旅游景點的介紹中通常也會涉及中國傳統文化與習俗,而由于外國讀者與本國游客的文化背景不同,這些內容可能會造成閱讀障礙。為了幫助讀者實現流暢閱讀的基礎上形成對景點的大致了解,翻譯時應當對于目標讀者的文化背景予以考慮。

例:春節期間,黃大仙祠及車公廟的香火特別旺盛。據說黃大仙有求必應,簽文靈驗。而每年正月初二是車公誕,不少善信會到車公廟祈福。

譯:Throughout the Chinese New Year period, the Wong Tai Sin and Che Kung temples are busy. Worshipers plant an incense stick at the altar for good luck during Chinese New Year.

原文中,“黃大仙”是道教的神靈,神通廣大足以滿足任何請求,“簽文”指的是來寺廟求簽者求得的關于自身困惑的預言。外國讀者可能既不熟悉這個道教的神靈,也不了解“求簽”的習俗。倘若直譯這句話,即“據說黃大仙有求必應,簽文靈驗”,外國讀者則很難體會到這座廟宇對許多祈福者的意義,以困惑或誤解告終。然而,詳細解釋這些宗教傳統文化則會引起讀者注意力的轉移,給不熟悉中國文化的外國讀者造成認知理解上的負擔,且對于旅游網站來說,要以簡潔的推介激發讀者興趣,而在有限的篇幅加入過多注釋是不合時宜的。在此情況下,省略對于這些文化負載詞的翻譯,以簡單易懂的語言介紹該寺廟的作用,可以使讀者更加關注景點本身,而不在細節中陷入困惑。

根據以上實例分析可以得出結論:翻譯過程中,外國人的認知局限性和文化背景是需要考慮的。有時可以采取省譯的方式,以減少讀者腦海中形成美感時遇到的障礙。

(二)滿足讀者的期待視野

1.符合目標讀者的審美習慣

為了使內容易于目標讀者接受,翻譯時需要考慮目標讀者的審美習慣,增加景點宣傳的吸引力,進而幫助讀者形成美感。漢民族強調客觀融入主觀,喜歡借景抒情、托物言志,行文辭藻華麗,情感橫溢;而英語具有重形式、重寫實、重理性的特點,行文注重邏輯理性、用詞強調簡潔自然、描述突出直觀可感[6]。因此,在翻譯時貼近目標讀者的審美習慣,會使其更容易捕捉到所推介景點的美感。

例:入夜后的維港換上燈火通明的彩妝,大型燈光音樂匯演“幻彩詠香江”更進一步讓維港華麗變身,以璀璨派對的濃妝示人!

譯:What could make the skyline of Victoria Harbour even more stunning?A multimedia light show!

在原文中,“換上燈火通明的彩妝”“華麗變身”和“以璀璨派對的濃妝示人”這三個表達方式實際上表示了類似的意思。語意重復在中文中很常見,然而西方讀者傾向于簡潔的表達,因而并不符合其審美習慣。譯文將這三個表達方式縮減為一個,即“make the skyline of Victoria Harbour even more stunning”,同時保留了這些表達的核心含義,此類簡潔的表達可以有助于滿足西方讀者的期望視野。

例:登上這個位于香港最高大廈環球貿易廣場100樓的觀景臺,你將猶如置身于半空中,能夠無阻礙地環回俯瞰香港和九龍半島的景致。白天,每座大廈都像是伸手可及;到了晚上,燦爛炫目的夜景則令人驚嘆!

譯:Commerce Centre,it is the highest indoor observation deck offering a 360°panoramic view of Hong Kong and its famous Victoria Harbour.

在原文中,“你將猶如置身于半空中”和“白天,每座大廈都像是伸手可及;到了晚上,燦爛炫目的夜景則令人驚嘆”這兩個句子表示游客在那里旅行時可能會有的感受。從讀者的審美習慣來看,這種主觀性的描述對于習慣于客觀性介紹的外國人來說,不一定能實現理想的效果。因此,譯文只保留了對景點準確客觀的描述,更有助于滿足讀者的期待視野,發掘該地方的特色與魅力。

2.傳遞中華文化

如上文所提及,涉及中國傳統文化的內容外國讀者理解起來可能有困難。然而在翻譯過程中全然剔除中國特色的部分以追求讀者閱讀的流暢性,并不能真正實現向世界介紹中國景點的目標。因此譯者可以嘗試在充分考量讀者接受能力的情況下,在景點宣傳中注入中國特色文化。

例:這些甜食除了寓意來年有“甜頭”,更有特別寓意和廣東話說法,例如糖蓮藕代表“蓮藕蓮藕,年年都有(余)”;“油角”取其諧音“有角” —— “今年吃油角,來年露頭角”,寓意來年會出人頭地;“煎堆”則有“煎堆轆轆,金銀滿屋”之說法。

譯:In addition to symbolising a sweet time in the year ahead, different treats bear different blessings:lotus root sounds like ‘plenty of surplus’ in Cantonese,deep-fried peanut pastries promise advancement,and the golden deep-fried sesame balls bring to mind a home full of wealth.

在原文中,包括“糖蓮藕”“油角”和“煎堆”在內的食物有祝福的寓意,且發音相似,對于可能不熟悉中文的外國讀者來說,“年年都有(余)”和“今年吃油角,來年露頭角”等祝福語的直譯或音譯可能會導致讀者無法理解這些食物的含義。譯文沒有拘泥于原文的字面信息與形式,以“plenty of surplus”“advancement”等簡潔的表達點名這些食物背后的美好寓意,外國讀者更容易理解食物與其象征意義,從而領略到中國文化的趣味性,滿足他們的期待視野。

根據以上實例分析可以得出結論:翻譯要符合觀眾的審美習慣,以外國人能接受的方式來傳達中國文化內涵。以上譯文對原文適當改寫,滿足了讀者的期待,可以幫助他們形成自己的美感。

(三)超越期望視野

1.激發目標讀者對中國歷史的興趣

以適當的方式向潛在游客提供超出他們以往閱讀經驗的新信息,可以激發他們對中國歷史和文化的興趣,進而逐步拓寬讀者的期待視野。

例:百子里公園是鬧市中難得的綠色角落,同時也是“孫中山史跡徑”16個站點之一。1892年3月13日,楊衢云和謝纘泰在公園旁的百子里1號創立輔仁文社,以“開啟民智”為宗旨,為革命志士提供了聚會議事的場地,文社后來更與孫中山的興中會合并。

譯:tranquil patch of green was built to commemorate the achievements of the Furen Literary Society,which was founded by revolutionary leaders Yeung Ku-wan and Tse Tsan-tai in 1892.The group eventually merged with Dr Sun’s Revive China Society and was heavily involved in the 1911 Chinese Revolution.

在百子里公園的介紹中,增加了有關輔仁文社的細節,以強調“孫中山史跡徑”站點之一百子里公園的重要性和歷史意義。為了激發外國讀者對這段歷史的興趣,譯文在介紹“楊衢云和謝纘泰”時增加了“revolutionary leaders”這一短語,以表明二人的身份,暗示與其相關的歷史事件,為后文做鋪墊;此外,譯文中還增譯了關于該文社的簡短的介紹,“and was heavily involved in the 1911 Chinese Revolution”,表明其在辛亥革命中做出的貢獻,以幫助外國人了解該文社的歷史重要性。譯文中關于景點的額外信息的呈現有助于引起讀者對于中國文化的好奇,進而超越讀者的期望視野,從而激發他們對景點的想象。

2.激發目標讀者的想象力

除了引起讀者對中國文化的興趣外,這種類型的翻譯還可以通過改寫來激發潛在游客的想象力,幫助在其腦海中形成新的美感。

例:不多說了,馬上到太平山頂,領略這顆“東方之珠”醉人的魅力!

譯:And if you listen carefully enough,you can hear Asia’s world city humming below.

為了使網站對外國人更有吸引力,另一種方法是引起讀者對風景的想象力,為此這兩個例子中采用了改寫法。就“領略這顆‘東方之珠’醉人的魅力”這句話而言,若直譯為“attraction”未必使得讀者感受到“東方之珠”的“魅力”;而譯文并未直譯,采用擬人手法譯為,“you can hear Asia's world city humming below”,動詞“humming”將香港的車水馬龍形象地展現出來,同時表明山頂位置絕佳,可以俯瞰香港全景,進而激發讀者對于香港繁華景象的想象。

根據以上實例分析可以得出結論:采用增譯和改寫的方式,激發外國讀者對中國歷史的興趣和想象力,有助于超越現有的期待,使得更多的游客愿意前去中國的景點一探究竟。

四、總結

在國內旅游網站譯文有待提升的背景下,該文將接受美學運用到該類網站的翻譯策略中,以期使譯文版本對各國瀏覽者更具吸引力。這種文學理論強調讀者的地位,與經典翻譯理論主要關注原文與譯文的關系有很大不同。該文將該理論中的兩個重要概念,即期待視野和審美距離,與旅游網站的翻譯相結合,提出三種策略:縮短審美距離、滿足現有的期待視野和超越現有的期待視野。這些策略將瀏覽者的文化背景、審美習慣等因素納入考量,其應用有助于改善翻譯質量,進而提升旅游網站吸引力。

參考文獻:

[1]Fehér I M.Prejudice and Pre‐Understanding[J]. A Companion to Hermeneutics,2015:280-288.

[2]Holub R C.Reception theory[M].London and New York. Routledge,2013:122-124+156

[3]Jauss H R.Toward anaesthetic of reception[J]. International Fiction Review,1984,11(2):35-37

[4]洪明.論接受美學與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關照[J].外語與外語教學,2006,(08):56-59+65.

[5]李瑛琳.從紐馬克的文本類型理論看旅游文本的英譯[J].吉林省教育學院學報(學科版),2009,25(02):66-67.

[6]賈文波.漢英時文翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:156.

作者簡介:

莫婧雯,女,漢族,河北保定人,天津大學碩士研究生在讀,研究方向:英語口譯。

主站蜘蛛池模板: 丁香六月激情综合| 成人欧美在线观看| 秋霞国产在线| 亚洲中文无码h在线观看| 伊人无码视屏| 亚洲欧美色中文字幕| 99免费视频观看| 国产精品网曝门免费视频| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 欧美第二区| 少妇精品网站| 91精品在线视频观看| 九色视频一区| 丝袜国产一区| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产黄色片在线看| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 国产成人综合网| 国产天天色| 视频二区亚洲精品| 免费a在线观看播放| 激情国产精品一区| 欧美国产综合色视频| 国产在线观看高清不卡| 国产第一页屁屁影院| 少妇精品久久久一区二区三区| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 熟女视频91| 日韩激情成人| 精品成人免费自拍视频| 麻豆国产精品一二三在线观看| 欧美专区日韩专区| 爆操波多野结衣| 午夜福利免费视频| 114级毛片免费观看| 亚洲a免费| 欧美日韩免费在线视频| 九一九色国产| 亚洲a免费| 黄片一区二区三区| 国产精品自在在线午夜区app| 国产在线观看第二页| 大香伊人久久| 中文字幕日韩视频欧美一区| 免费在线色| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 免费在线成人网| 一级毛片网| 在线观看亚洲天堂| 亚洲中文久久精品无玛| 欧美日韩精品一区二区视频| 秋霞一区二区三区| 中文字幕第1页在线播| 国产国模一区二区三区四区| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 久久久久久久久18禁秘| 亚洲天堂伊人| 欧美高清日韩| 午夜视频www| 情侣午夜国产在线一区无码| 日韩免费视频播播| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 午夜啪啪福利| 中国黄色一级视频| 欧洲欧美人成免费全部视频| 久久精品国产精品青草app| 亚洲黄网视频| 在线观看国产精品一区| 久久青草免费91观看| 综合网天天| 无码内射中文字幕岛国片| 国产91丝袜在线观看| 国产精品久久久精品三级| 日韩第一页在线| 国产一级毛片高清完整视频版| 在线观看国产精品一区| 日本免费a视频| www欧美在线观看| 狂欢视频在线观看不卡| 日本尹人综合香蕉在线观看| 日韩毛片免费观看|