999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視閾下旅游翻譯的策略研究及其文化意蘊解析

2024-02-22 00:00:00周茜
中國民族博覽 2024年23期
關鍵詞:跨文化

【摘 要】在全球化背景下,旅游翻譯作為促進國際旅游和文化交流的重要橋梁,具有不可忽視的學術和實踐價值。本文從跨文化視閾出發,深入探討旅游翻譯的理論基礎、現實意義及翻譯策略。本文首先闡述了跨文化旅游翻譯的重要性及其在全球旅游業發展中的作用,然后分析了影響旅游翻譯質量的多種因素,包括文化差異、讀者閱讀習慣等。在此基礎上,提出了針對性的翻譯策略和方法,旨在提升旅游翻譯的準確性和文化適應性。通過本研究,期望能夠為中國旅游事業的發展提供有益的借鑒和參考,同時推動旅游翻譯領域的學術進步。

【關鍵詞】跨文化;旅游翻譯;文化意蘊

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)23—216—03

引言

旅游翻譯作為文化和語言交流的橋梁,在全球化中至關重要。它可以精準傳達信息,支持國際旅游交流,以及促進文化互鑒和相互理解。隨著中國旅游業發展,旅游翻譯需求增長,包括景點介紹、文化習俗等方面,其質量影響中國旅游形象和文化傳播。因此,本文從跨文化視閾出發,對旅游翻譯進行深入探討和研究,希望通過分析旅游翻譯的理論基礎、以及翻譯策略等方面,為我國旅游翻譯事業的發展提供有益的借鑒和參考。同時,希望通過本研究能夠推動旅游翻譯學科的進一步發展,為國際旅游交流和文化傳播做出更大的貢獻。

一、理論基礎

旅游翻譯作為跨文化交際的橋梁,其理論基礎涉及多個學科領域,其中語際差異理論、交際翻譯理論和接受美學理論尤為重要。

語際差異理論強調不同語言和文化之間的差異,這些差異不僅體現在語言表達方式上,還涉及到思維方式、價值觀念等多個層面。在旅游翻譯中,語際差異的存在使得原文與譯文之間難以實現完全對等。在翻譯的過程中,譯者并不僅僅是面對兩種語言的轉換,而是站在兩種文化的交匯點上,深入解讀源語文本的符號系統,并從跨文化的視角去審視和理解這些符號背后所承載的豐富文化內涵。這要求譯者具備深厚的語言功底和敏銳的文化意識,以確保在傳達原文信息的同時,能夠準確地傳遞原文所蘊含的文化價值和意義。[1]因此,譯者需要采用適當的翻譯策略和方法,以最大程度地保留原文的文化特色和語義信息,同時確保譯文符合目標語讀者的閱讀習慣和審美需求。

交際翻譯理論,作為英國翻譯理論家彼得·紐馬克所倡導的兩種翻譯模式之一,其核心理念在于追求譯文在目標語讀者中產生的效應與原文在源語讀者中所產生的效應相媲美。[2]這種翻譯方法的核心在于確保讀者在閱讀譯文時能夠如同原文讀者一樣,引發思考、產生共鳴,并激發相應的行動。交際翻譯的目標不僅是語言上的準確轉達,更是文化和情感上的交流與共鳴。[3]在旅游翻譯中,譯者需要充分考慮目標語讀者的文化背景、認知能力和審美需求,采用易于理解、易于接受的表達方式,以實現信息的有效傳遞和文化的順暢交流。

此外,在全球化的浪潮下,盡管各國之間的經濟和文化交流日益增多,為不同文化間的相互理解、交流與融合提供了廣闊的平臺,但是,文化差異依舊根深蒂固,這些差異導致的錯位、空缺以及沖突,尚未有效地得到解決或調和,它們仍然橫亙在不同文化之間,成為我們共同面對的挑戰。[4]接受美學理論關注讀者對文本的接受和反應,認為讀者的審美經驗和期待視野是影響翻譯效果的關鍵因素。在旅游翻譯中,譯者需要關注目標語讀者的審美需求和期待視野,翻譯出符合讀者審美趣味的譯文,從而增強譯文的吸引力和感染力。

二、翻譯策略

在旅游翻譯實踐中,選擇合適的翻譯策略至關重要。這不僅關系到譯文的質量,更直接影響到旅游文化的傳播效果。以下是一些在旅游翻譯中常用的策略:

(一)直譯與意譯相結合

在旅游翻譯中,應根據文本的特點和翻譯目的,靈活運用直譯和意譯。例如,對于具有特定文化內涵的詞匯或表達,可以采用直譯的方式保留其原貌;而對于一些具有特殊含義或容易引起誤解的表達,則可以采用意譯的方式進行解釋或改寫。

例1:歡迎來到中國,這里是歷史悠久的文化古國,有‘龍的傳人’之稱。在這里,你可以游覽故宮,感受皇家氣派;可以攀登長城,領略壯麗的自然風光;還可以品嘗正宗的北京烤鴨,體驗中華美食的魅力。

譯文:Welcome to China, a country rich in ancient culture and tradition, known as the ‘descendants of the dragon’. Here, you can visit the Forbidden City to immerse in the grandeur of imperial China; scale the Great Wall and behold the magnificent natural scenery;and taste authentic Peking Duck, an experience that will reveal the captivating charm of Chinese cuisine.

在這句話中,“‘龍的傳人’之稱”直譯為“known as the ‘descendants of the dragon’”,直接翻譯了“龍的傳人”這一文化特定表達,盡管這種表達在英語中并不常見,但加上了引號,可以提示讀者這是原文的直接引用。體驗中華美食的魅力”意譯為“an experience that will reveal the captivating charm of Chinese cuisine”,這里將“體驗”翻譯為“an experience that will reveal”,用更具體的表達來傳達原文中抽象的概念,同時“captivating charm”也準確地傳達了“魅力”的含義。

(二)歸化與異化相結合

歸化翻譯強調以目標語讀者的文化習慣為依歸,使譯文更符合目標語讀者的閱讀習慣;[5]而異化翻譯則更強調保留原文的異國情調和文化特色。[6]在旅游翻譯中,應根據文本的特點和目標讀者的需求,靈活選擇歸化或異化的翻譯策略。

例2:歡迎來到蘇州,這座擁有“人間天堂”美譽的古城。在這里,你可以漫步在古老的園林之中,如詩如畫的美景令人陶醉;可以泛舟于平靜的湖面,享受水鄉的寧靜與和諧;還可以品味江南特色的美食,感受蘇州的獨特魅力。

譯文:Welcome to Suzhou, the ancient city hailed as the ‘paradise on earth’. Here, you can wander through its storied gardens, captivated by the picturesque scenery that resembles a painting;paddle a boat on the serene lake, soaking in the tranquility and harmony of a water town; and savor the delicacies unique to the Jiangnan region, experiencing the distinctive charm of Suzhou.

在這句話中,異化的翻譯策略體現在:“人間天堂”直譯為“the‘paradise on earth’ ”,保留了原文的文化意象,用引號標出表示是原文的直接引用;“江南特色”翻譯為“unique to the Jiangnan region”,準確傳達了原文的地理和文化特色。歸化的翻譯策略體現在:“如詩如畫的美景”沒有直接翻譯為“poetic and picturesque scenery”,而是為“captivated by the picturesque scenery that resembles a painting”,使表達更加流暢,符合英文讀者的閱讀習慣。“泛舟于平靜的湖面”翻譯為“paddle a boat on the serene lake”,將“泛舟”這一具有中國文化特色的詞匯用更通俗易懂的“paddle a boat”來表達,有助于英文讀者的理解。

(三)文化補償與注釋

由于旅游翻譯涉及大量的文化信息,為了避免文化缺失或誤解,可以采用文化補償和注釋的策略。文化補償是通過添加一些解釋性或說明性的文字來彌補原文中的文化空白;而注釋則是通過添加腳注或尾注等方式對原文中的特定文化信息進行解釋和說明。[7]這些策略有助于目標語讀者更好地理解原文的文化內涵和背景信息。

例3:中秋節是中國的重要傳統節日,人們在這一天會賞月、吃月餅,與家人團聚。(關于中國傳統節日“中秋節”的旅游宣傳材料)

譯文:Mid—Autumn Festival, a significant traditional holiday in China, is a time for people to gather with their families, admire the full moon, and enjoy mooncakes, a round pastry filled with sweet fillings that symbolizes reunion and harmony. (Note: Mooncakes are a traditional delicacy unique to Mid—Autumn Festival in China, often eaten while gazing at the full moon.)

這句話的翻譯添加了“a round pastry filled with sweet fillings that symbolizes reunion and harmony”這部分內容,以解釋“月餅”這一特定食品的文化內涵和象征意義。這樣的描述有助于目標語讀者更好地理解為什么中秋節要吃月餅,以及月餅在中國文化中的重要性。以及在文末添加了一個注釋(Note),對“月餅”這一特定文化元素進行了更詳細的解釋。這個注釋解釋了月餅是中秋節的傳統美食,通常在賞月時食用。這樣的注釋有助于為那些對中國文化不太了解的目標語讀者提供更全面的文化背景信息。

(四)注重語言風格與審美體驗

旅游翻譯的語言應具有吸引力和感染力,能夠激發讀者的旅游興趣。因此,在翻譯過程中,應注重語言風格的選擇和審美體驗的提升。例如,可以采用生動形象的詞匯和句式來描繪旅游景點的美景;同時,還可以注重韻律和節奏的調整,使譯文更具音樂美和節奏感。

例4:九寨溝,位于中國四川省阿壩藏族羌族自治州,以其翠湖、瀑布、雪山和藏族文化而聞名于世。這里的美景如夢如幻,令人陶醉。

譯文:Nestled in the heart of Sichuan’s Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture, Jiuzhaigou enchants visitors with its verdant lakes, cascading waterfalls, snow—capped peaks, and rich Tibetan culture. Step into this fairyland, where every sight is a captivating work of art, and you’ll be lost in a dreamy wonderland of natural beauty.

譯文使用了“enchant”(迷?。?、“captivating”(迷人的)、“fairyland”(仙境)等生動形象的詞匯,描繪了九寨溝如詩如畫的美景,以及它給游客帶來的強烈吸引力。在句式上采用了并列和排比結構,如 “its verdant lakes, cascading waterfalls, snow—capped peaks, and rich Tibetan culture”,這樣的句式使譯文更具有節奏感和音樂美。同時,通過 “Step into this fairyland” 這樣的句式,引導讀者仿佛身臨其境,感受九寨溝的美景。最后通過對語言風格的精心選擇和審美體驗的提升,譯文成功地吸引了讀者的注意力,并激發了他們對九寨溝的濃厚興趣。讀者在閱讀譯文時,仿佛能夠親臨其境,感受到九寨溝的神奇魅力。

綜上所述,旅游翻譯中的策略選擇應根據文本特點、翻譯目的和目標讀者的需求進行靈活調整。通過綜合運用直譯與意譯、歸化與異化、文化補償與注釋、以及注重語言風格與審美體驗等策略,可以實現旅游翻譯的準確性和有效性,為旅游文化的傳播和旅游業的發展提供有力支持。

三、結語

綜上所述,對旅游翻譯的策略背后的文化意蘊進行了詳盡的解析。這些不僅為旅游翻譯領域帶來了嶄新的視角和實用方法,也為跨文化交流和文化傳播注入了新的活力。這些策略不僅注重語言的準確性和流暢性,更強調了對文化差異的敏感性和適應性。通過深入分析不同文化背景下的旅游文本,提出了針對性的翻譯方法,如直譯與意譯、歸化與異化、文化補償與注釋、以及注重語言風格與審美體驗等,旨在最大程度地保留原文的文化意蘊,同時確保譯文在目標文化中的可讀性和可接受性。

這些研究成果不僅豐富了旅游翻譯領域的理論體系,也為實踐中的翻譯工作提供了有力的指導。通過應用這些策略和方法,譯者可以更加準確地把握原文的文化意蘊,提高譯文的質量和可讀性,從而更好地服務于國際旅游交流和文化傳播。

參考文獻:

[1]馬瑞賢.跨文化視域中的外宣新聞翻譯策略研究[J].新聞戰線,2015(1).

[2] Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]高嘉勇,韋瑋.交際翻譯視域下的旅游翻譯英譯研究[J].河北旅游職業學院學報,2021(4).

[4]田慶芳.語言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J].上海翻譯,2007(1).

[5] Venuti,L.The Translators’ visibility History of Translation[M].London and New York: Routledge,1995.

[6] Baker,M.(ed).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London and New York:Routledge, 1998.

[7]王恩冕.翻譯補償法初探[J].中國翻譯,1988(2).

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣AV无码久久一区| 喷潮白浆直流在线播放| 国产成人禁片在线观看| 特级毛片免费视频| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 久久黄色一级视频| 999精品视频在线| 国产激情国语对白普通话| 国产精品xxx| 亚洲综合国产一区二区三区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产情侣一区二区三区| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产经典在线观看一区| 国产精品无码久久久久久| 国产在线观看人成激情视频| 99国产在线视频| 在线播放真实国产乱子伦| 国产精品3p视频| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 熟妇无码人妻| 亚洲中文字幕无码爆乳| 成人福利在线视频免费观看| 丁香婷婷激情综合激情| 天堂成人在线视频| www.91中文字幕| 亚洲一级毛片在线观| 亚洲欧美综合在线观看| 日本一区高清| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产chinese男男gay视频网| 欧美亚洲日韩中文| 九色综合伊人久久富二代| 亚洲愉拍一区二区精品| 美女内射视频WWW网站午夜| 中文字幕亚洲综久久2021| 日本不卡免费高清视频| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 亚洲美女AV免费一区| 尤物精品视频一区二区三区| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲精品福利视频| 日韩av无码精品专区| 色噜噜在线观看| 久久频这里精品99香蕉久网址| 最新国语自产精品视频在| 欧美不卡视频一区发布| 国产99精品久久| 国产毛片一区| 成人免费网站久久久| 亚洲欧美在线精品一区二区| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 亚洲视频色图| 91偷拍一区| 福利在线一区| 九九九久久国产精品| 天堂成人在线视频| 午夜国产在线观看| 亚洲午夜福利在线| 91欧美在线| 国产黄色片在线看| 中文字幕首页系列人妻| 伊人成人在线视频| 青草91视频免费观看| 91成人在线观看视频| 日韩高清一区 | 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产精品美女自慰喷水| 色婷婷成人| 国产亚洲精品yxsp| 国产成人区在线观看视频| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产一区二区三区在线无码| 免费在线观看av| 91欧美亚洲国产五月天| 久视频免费精品6| 国产精品视频久| 久久精品只有这里有| 在线看片中文字幕| 尤物特级无码毛片免费| 免费看美女自慰的网站| 国产91小视频在线观看|