劉琪瑞
有些熟語(yǔ)或聯(lián)句,正讀反讀皆可,而有的反讀竟有意想不到的妙趣,古人把這種文體稱(chēng)為“回文體”。贛南崇義有座古剎云隱寺,據(jù)傳清代乾隆皇帝帶著紀(jì)曉嵐微服私訪,來(lái)到此地,乾隆吟出“僧游云隱寺”,紀(jì)曉嵐對(duì)曰“寺隱云游僧”,千年古寺何止隱逸云游而來(lái)的僧人,自然也有求仙拜佛的蕓蕓眾生!山上有客棧名曰“天然居”,二人拾階而上,乾隆道:“客上天然居”,紀(jì)昀答:“居然天上客”,這一反讀大有意境,上山的游客皆成了“仙人”!
一些地方流行的兒歌《反唱歌》也挺有意思,有一首這樣唱:“反唱歌,倒起頭,外婆園里菜吃牛,蘆花公雞攆毛狗,老鼠咬掉貓的頭。姐在家里頭梳手,聽(tīng)見(jiàn)外面人咬狗,撿起狗頭砸石頭。”把原本正常的事情反著說(shuō),造成違背生活常理的境況,營(yíng)造出詼諧幽默、天真可愛(ài)的童趣。這樣的兒歌由老奶奶扯著小孫子的手,咿咿呀呀唱起來(lái),總讓人想起鄉(xiāng)情和鄉(xiāng)愁。
無(wú)獨(dú)有偶,2019年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、奧地利作家彼得·漢德克曾作有一首《顛倒的世界》,與《反唱歌》有異曲同工之妙,比如:“我醒著入睡了;我沒(méi)看東西,是東西在看我;我沒(méi)動(dòng),是腳下地板在動(dòng)我;我沒(méi)望鏡中的我,是鏡中的我在望我;我沒(méi)講話,是話在講我;我走向窗戶,我被打開(kāi)了……”詩(shī)歌中的這些“反常”現(xiàn)象,讀起來(lái)雖然覺(jué)得滑稽可笑,可笑過(guò)之后,總讓人咂摸出一些別樣的意味。
有些話不循常規(guī),不按套路,反著說(shuō)、顛倒唱,豁然另一片天地就會(huì)讀出來(lái)、唱出來(lái)。
選自《新民晚報(bào)》