“水利”一詞,在漢語(yǔ)語(yǔ)境里是一個(gè)使用頻率較高、語(yǔ)義也比較明確的常用詞,但在譯為英語(yǔ)時(shí)卻出現(xiàn)了多種不同的譯法,如water resources、hydraulic engineering、water、hydraulic、water conservancy、water conservation、hydro-、water economy等,均可見于國(guó)內(nèi)網(wǎng)站、出版物或英語(yǔ)新聞報(bào)道中。這在其他專業(yè)學(xué)科或行業(yè)領(lǐng)域恐怕是難以理解和想象的。
water是英語(yǔ)中最常用的名詞之一,基本與漢語(yǔ)中的“水”相當(dāng),大部分場(chǎng)合下作為不可數(shù)名詞使用,作可數(shù)名詞使用時(shí)有時(shí)指水體或水域。雖然作為名詞,英語(yǔ)water與漢語(yǔ)“水”意思基本相當(dāng),但漢語(yǔ)的“水”還有“河流”的意思,英語(yǔ)的water則沒有這個(gè)含義。英語(yǔ)的water也可以作動(dòng)詞用,表示澆灌花草植物、為牲畜飲水、眼睛流淚等意思,漢語(yǔ)“水”字則沒有作動(dòng)詞的功能。正像漢語(yǔ)的“水”比“水利”涉及的范圍更廣一樣,英語(yǔ)的water也要比漢語(yǔ)“水利”一詞的意指更加豐富和廣泛。
hydro-是英語(yǔ)構(gòu)詞前綴之一,等同于hydr-,二者均來源于希臘語(yǔ)hydor一詞,本義就是water。由hydro-或hydr-構(gòu)成的英語(yǔ)單詞,意思基本都與水有關(guān),數(shù)量也不算少,但至今沒有發(fā)現(xiàn)一個(gè)可與漢語(yǔ)“水利”完全匹配的。
hydraulic是由前綴hydr-構(gòu)成的詞之一,在英語(yǔ)中作形容詞用,《韋氏高階英語(yǔ)詞典》對(duì)該詞給出的解釋是:1. operated by the pressure of a fluid;2. occurring or used in a hydraulic system。第一種解釋是“為液體壓力所驅(qū)動(dòng)的”,第二種解釋是“水力系統(tǒng)中產(chǎn)生或使用的”。水是最常見和最常用的一種流體,因此與水壓、水的運(yùn)動(dòng)相關(guān)的一些特征,也經(jīng)常用hydraulic來形容或修飾,其中包括hydraulic engineering。如果說用hydraulic一詞表示漢語(yǔ)“水力的”或“水利的”意思的話,應(yīng)該說基本相符。但如果一定要將hydraulic一詞對(duì)應(yīng)為“水利”,那也只能對(duì)應(yīng)到它作為形容詞的那部分功能,即“水利的”。
hydraulic engineering作為一個(gè)短語(yǔ),其義有狹義和廣義之分。狹義指主要與水力機(jī)械、泵房、管線等產(chǎn)品的設(shè)計(jì)與制造相關(guān)的工程,廣義則指各種水力工程或水利工程。這個(gè)詞既可以包括狹義的那一部分,也可以更多地指向狹義以外的部分,如河流治導(dǎo)、大壩修建、灌區(qū)渠系等較大尺度的土木工程。如果短語(yǔ)hydraulic engineering可以譯為“水利”的話,那么它所對(duì)應(yīng)或強(qiáng)調(diào)的部分還是在“水利工程”上。
water resources的本義是“水資源”。這個(gè)詞從字面意思上來說,主要有兩方面的含義:一方面是相對(duì)于油氣資源、礦石資源、糧食資源等其他資源而言,其表現(xiàn)形態(tài)和運(yùn)動(dòng)特點(diǎn)體現(xiàn)為“水”;另一方面又與其他資源一樣,都是經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的常用名詞,指可以用來創(chuàng)造財(cái)富、增加價(jià)值的物資或?qū)ο蟆!百Y源”一詞的高頻使用,是伴隨著工業(yè)文明和商品社會(huì)的發(fā)展而產(chǎn)生的一個(gè)現(xiàn)象。將“水利”譯為water resources,其主要原因應(yīng)該是隨著時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展,對(duì)水資源的開發(fā)利用成為水利行業(yè)的重點(diǎn)任務(wù),water resources也就成了“水利”一詞較為流行的英譯方式,至今仍極為常見。
water conservancy在英美常用語(yǔ)言文本中很少見到,但中國(guó)人翻譯“水利”一詞時(shí),在流行使用water resources之前,一度非常流行使用water conservancy,這一翻譯方式在目前有些水利機(jī)構(gòu)名稱及英文報(bào)道中依然可以看到。對(duì)conservancy一詞,《韋氏高階英語(yǔ)詞典》給出了三條解釋:第一條,指工作職能為保護(hù)動(dòng)物、植物及天然資源的機(jī)構(gòu),這些機(jī)構(gòu)通常要通過購(gòu)買和看護(hù)土地的方式對(duì)它們進(jìn)行保護(hù);第二條是英國(guó)英語(yǔ)的特有用法,義為控制和保護(hù)河流或港口的一批官員;第三條,該詞的意思和作用等同于conservation。由此看來,將water和conservancy并用在一起作為“水利”的英譯方式,可能是一種中國(guó)語(yǔ)言風(fēng)格結(jié)合英國(guó)用法的混合式英語(yǔ),系通過強(qiáng)調(diào)水管理機(jī)構(gòu)和官員來指稱“水利”行業(yè)。
water conservation的主要意思是指“水的節(jié)約、保護(hù)(或保持)”。與water resources一樣,這個(gè)短語(yǔ)也是隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展?fàn)顟B(tài)和發(fā)展方式的變化而產(chǎn)生的,并不斷被加以強(qiáng)調(diào)和重視。將“水利”一詞英譯為water conservation,主要還是強(qiáng)調(diào)水與水資源的節(jié)約、保護(hù)、保持及自然涵養(yǎng)。
water economy從字面意思來說,是“水經(jīng)濟(jì)”。以這種方式翻譯“水利”的情形雖不多,但也反映了一些人對(duì)于“水利”的特別理解。無論是water economy還是water economics,用來指稱“水利經(jīng)濟(jì)”或“水利經(jīng)濟(jì)學(xué)”是合適的,用來指稱“水利”則偏差較遠(yuǎn)。