袁小萌 王佳璐
【摘要】江戶時(shí)代,由于長(zhǎng)崎唐通事的介紹和推廣,唐話得以在日本流行開(kāi)來(lái)。本文以江戶時(shí)代的唐話詞典《水滸傳譯解》為中心,以詞典中未曾研究過(guò)且具有代表性的唐話詞匯為對(duì)象,通過(guò)對(duì)其釋義的解釋進(jìn)行考證,考察唐話辭典編者岡白駒的譯解態(tài)度并得出結(jié)論。岡白駒的譯解態(tài)度主要體現(xiàn)在以下4個(gè)方面:翻譯正確率較高;采用歸化的翻譯策略;拘泥于字義;關(guān)注詞匯發(fā)音。
【關(guān)鍵詞】《水滸傳譯解》;唐話;譯解態(tài)度
【中圖分類(lèi)號(hào)】G212 ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)03-0066-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.03.021
中日先行研究中,關(guān)于《水滸傳》唐話詞典的研究主要集中在以下三個(gè)方面:一、長(zhǎng)澤規(guī)矩也在1969—1976年關(guān)于《水滸傳》唐話詞典的收集整理研究主要集中在《唐話辭書(shū)類(lèi)集》一書(shū);二、于增輝在2021年關(guān)于《水滸傳》唐話詞典中的詞匯注釋的研究,主要集中在《水滸傳譯解》和《忠義水滸傳鈔義》兩本詞典上;三、中村綾2011年在其著作《日本近世白話小說(shuō)受容的研究》中關(guān)于《忠義水滸傳解》與金圣嘆本進(jìn)行比較研究并得出的結(jié)論為:《忠義水滸傳解》的底本參照了金圣嘆本。綜上所述,以上3個(gè)方面的研究中,只有第2個(gè)方面更能體現(xiàn)日本人對(duì)唐話的理解掌握程度。但該研究只是將兩詞典中的同形詞羅列出來(lái)再進(jìn)行對(duì)比,對(duì)兩詞典編者譯解態(tài)度的考察尚未發(fā)現(xiàn)。因此筆者將先行研究中未涉及的11個(gè)詞抽出進(jìn)行研究,以明確《水滸傳譯解》編者岡白駒的唐話譯解態(tài)度。
一、岡白駒與《水滸傳譯解》
岡白駒(1692-1767)字千里稱(chēng)太仲,號(hào)龍洲,1692年生于播磨(今兵庫(kù)縣南部)綱干村,是蓮池太守的儒臣。從前身份低微之時(shí),白駒曾以賣(mài)金絲煙為生。之后,他先是搬到攝津的西宮行醫(yī),后來(lái)?xiàng)夅t(yī)從文,又移居京都成為儒者。當(dāng)時(shí),京都流行傳奇小說(shuō),于是他便兼職進(jìn)行小說(shuō)的講義。在小說(shuō)的譯注方面,岡白駒受到岡島冠山的指導(dǎo)和啟發(fā)。岡島冠山逝世后,岡白駒受到以稗官為中心的學(xué)派的鼓吹,被公認(rèn)為京畿地區(qū)首屈一指的儒學(xué)家。后人對(duì)他介紹中國(guó)的白話小說(shuō)的行為給予較高的評(píng)價(jià),將他與岡島冠山等人并稱(chēng)為“稗官五大家”。在白話小說(shuō)翻譯方面,岡白駒著有《小說(shuō)精言》四卷五冊(cè)、《小說(shuō)精言》五卷五冊(cè),劇文方面著有《開(kāi)口新語(yǔ)》一卷,其中大多是漢譯的笑話集。
《水滸傳譯解》是享保12年(1727)由艮齋校正的岡白駒的講義,也是從序到120回對(duì)《水滸傳》全卷加以注解的詞典,是日本現(xiàn)存最早的《水滸傳》唐話詞典。據(jù)1727年的識(shí)語(yǔ)①,在唐以后文章的詞匯與句式方面,當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)漢學(xué)的人屢屢碰壁,無(wú)計(jì)可施,因此精通唐話的白駒在授課時(shí)選取了《水滸傳》進(jìn)行講解。《水滸傳譯解》是白駒于36歲時(shí)完成的作品。這一年是冠山以《水滸傳》的流行為契機(jī)創(chuàng)作并加以施訓(xùn)和翻譯的和刻本《忠義水滸傳》刊行的前一年,在這一點(diǎn)上白駒可以稱(chēng)為先驅(qū)。《水滸傳譯解》雖是唐話熱初期[2]的作品,卻體現(xiàn)出了較高的翻譯水準(zhǔn)[3]。
二、關(guān)于《水滸傳譯解》詞匯
筆者將《水滸傳譯解》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《譯解》)中12個(gè)唐話詞匯根據(jù)日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所編纂的《分類(lèi)詞匯表》(1964)中的分類(lèi)方法進(jìn)行考察。下列詞匯中1—3為體言類(lèi),4—7是用言類(lèi),8為相類(lèi),9—11為其他,且詞匯的中文釋義參照1989年漢語(yǔ)大詞典出版社出版的胡竹安《水滸辭典》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《水滸》)。
1.粉頭。《譯解》:ケイセイ。《水滸》:身材窈窕,舉止輕浮的年輕女性。原文:“那婆子謝了官人,起身脧這粉頭時(shí),三鐘酒落肚,哄動(dòng)春心,又自?xún)蓚€(gè)言來(lái)語(yǔ)去,都有意了,只低了頭,卻不起身。”
2.細(xì)作。《譯解》:シノビノモノ間者也。《水滸》:間諜。原文:“宋江道:‘兄弟,你去不得。若是破陣沖敵,用著你先去。這是做細(xì)作的勾當(dāng),用你不著。”
3.主管。《譯解》:オモテダイ。《水滸》:管家。原文:“三人坐定,有數(shù)十個(gè)近上的莊客,并幾個(gè)主管,輪替著把盞,伏侍勸酒。”
4.變卦。《譯解》:変改也言ハウラナヒヲスト云コト。《水滸》:比喻已定的事突然改變,多含貶義。原文:“宋江道:‘那廝們知得,必然變卦。暗傳下號(hào)令。”
5.勾搭。《譯解》:勾ハモノヲカキヨセヒツカケルコト搭ハ只ヒツカケルコト。《水滸》:勾引勾結(jié),多指男女間不正當(dāng)關(guān)系。原文:“卻說(shuō)潘金蓮勾搭武松不動(dòng),反被搶白一場(chǎng)。武松自在房里氣忿忿地。”
6.接風(fēng)。《譯解》:洗泥——トツヅクヲチツキブルマイヲ云○サカムカイノ類(lèi)。《水滸》:設(shè)宴款待遠(yuǎn)來(lái)或遠(yuǎn)歸的人。原文:“既是草料場(chǎng)看守大哥,且請(qǐng)少坐,天氣寒冷,且酌三杯,權(quán)當(dāng)接風(fēng)。”
7.賣(mài)弄。《譯解》:ワカコトヲ自満スルモーート云人ノコトヲソタテノボスモーート云。《水滸》:夸獎(jiǎng)、稱(chēng)贊。原文:“坐下時(shí),便對(duì)雌兒說(shuō)道:‘這個(gè)便是與我衣服料的施主官人,虧殺他!我夸大官人許多好處,你便賣(mài)弄他的針線。”
8.驀生。《譯解》:驀一作面面做去聲義同ミナレヌアタラシキ人ト云コト。《水滸》:同“陌生”。原文:“白勝的事,可教驀生人去那里使錢(qián),買(mǎi)上囑下,松寬他,便好脫身。”
9.不三不四。《譯解》:ドチラエモツカズ也半二半三ニト同。《水滸》:不倫不類(lèi)。原文:“智深見(jiàn)了,心里早疑忌道:‘這伙人不三不四,又不肯近前來(lái),莫不要攧灑家?”
10.沒(méi)巴鼻。《譯解》:沒(méi)巴鼻ハトリ処ナシト云コト也トリ処ナキヤウニ説得タト也原來(lái)牛ノハナヅラナキヲ沒(méi)巴鼻ト云ヨリ出タリ。《水滸》:沒(méi)來(lái)由,無(wú)根據(jù)。原文:“楊雄聽(tīng)了,心中火起,便罵道:‘畫(huà)龍畫(huà)虎難畫(huà)骨,知人知面不知心!這廝倒來(lái)我面前,又說(shuō)海阇黎許多事,說(shuō)得個(gè)沒(méi)巴鼻。”
11.難道。《譯解》:ナントト云辭也此ニハ思ヘハト云意ヲ含。《水滸》:表示反詰語(yǔ)氣。原文:“這里一直去,便有尋路處。別的眾人都?xì)⒘耍y道只恁地好好放了你去,也吃你那州尹賊驢笑。且請(qǐng)下你兩個(gè)耳朵來(lái)做表證。”
12.折莫。《譯解》:折莫便是 折莫ハ遮莫ト同サモアラバアレ。《水滸傳》:即使。原文:“折莫便是百十里、二三百里,若有錢(qián)財(cái)廣積害民的大戶,便引人去,公然搬取上山,誰(shuí)敢阻擋。”
三、岡白駒的譯解態(tài)度
首先,準(zhǔn)確度較高,本稿中研究的12個(gè)詞匯中,其釋義只有3個(gè)與原著不符。例如:“細(xì)作”與“接風(fēng)”。首先,“細(xì)作”,其詞性為名詞,且在《水滸傳》中為“間諜”之意。在《水滸傳譯解》中被翻譯成“忍者、間諜”。無(wú)論是從詞性還是意義方面來(lái)看,《譯解》的翻譯均與原著相符。其次是“接風(fēng)”。“接風(fēng)”是動(dòng)詞,在《水滸傳》中表示“設(shè)宴款待遠(yuǎn)來(lái)或遠(yuǎn)歸之人”。在《譯解》中翻譯成“洗泥、類(lèi)似于境迎”。“境迎”表示“在村界舉行酒宴迎接遠(yuǎn)行歸來(lái)的人。”由于日語(yǔ)中沒(méi)有與“接風(fēng)”直接對(duì)應(yīng)的詞,因此白駒在翻譯的時(shí)候使用“境迎”這種地道的詞語(yǔ)進(jìn)行替換,準(zhǔn)確地向日本讀者傳達(dá)了該詞在原著中的含義。
但是,盡管岡白駒水平較高,依舊出現(xiàn)了唐話理解上的瑕疵。比如“賣(mài)弄”,在原著中意為“夸獎(jiǎng)或稱(chēng)贊”,而在《譯解》中則被誤譯為“驕傲自大、玩弄”。該詞原本是漢字,包含“夸獎(jiǎng)、炫耀、輕率、玩弄”之義。由于“賣(mài)弄”在原著第24回中只表達(dá)“夸獎(jiǎng)或稱(chēng)贊”之意,《譯解》所譯屬于該詞的其他含義,因此白駒在一定程度上也翻譯出了“賣(mài)弄”的意義。
其次,本稿所選詞匯在《水滸傳譯解》中基本上采用的都是歸化的翻譯策略。例如:“粉頭”在《水滸傳》原著中是形容“身材窈窕,舉止輕浮的年輕女性”的詞。在《譯解》中被翻譯為“傾城”,該詞在日語(yǔ)中是形容“容貌昳麗的人”“妓女”之詞。由于“粉頭”無(wú)法直接在日語(yǔ)中使用,因此白駒將其替換為“傾城”這一極具日本特色的詞語(yǔ)。其次, “主管”在《水滸傳》中表示“管家”,《譯解》中將之翻譯為“重手代:商店里統(tǒng)管事務(wù)的等級(jí)較高的伙計(jì)”。“主管”這一漢字詞在日語(yǔ)中表示“站在主導(dǎo)的立場(chǎng)管理工作”之意,與原著不同。而日語(yǔ)詞匯“手代”表示的是“商店里,在被老板委托的范圍內(nèi),擁有經(jīng)營(yíng)方面的代理權(quán)的人”之意,與原著所表達(dá)的含義一致,因此白駒將唐話詞匯“主管”翻譯為“重手代”。同樣地,“折莫”與“難道”一詞也是如此。“折莫”在《水滸傳》中表示“即使”之意,詞性為連詞,日語(yǔ)中稱(chēng)作接續(xù)詞。白駒將“折莫”翻譯為“遮莫”,“遮莫”既是個(gè)漢語(yǔ)詞,也是個(gè)日語(yǔ)詞。在漢語(yǔ)中,“遮莫”與“折莫”意義相同,可以相互替換。而在日語(yǔ)中,“遮莫”表示“無(wú)論如何……都沒(méi)辦法”,意義和詞性均與“折莫”一致。“不三不四”在《水滸傳》中表示“不倫不類(lèi)”,在《譯解》中被譯為“對(duì)任何事物都模棱兩可、曖昧含糊,與‘半二半三意義相同。”其中,“半二半三”一詞雖然與漢語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)相似卻不屬于漢語(yǔ),同時(shí)在日語(yǔ)詞典中也未能查到,但是白駒卻將“不三不四”譯為“與半二半三意義相同”,由此可以推測(cè)該詞在當(dāng)時(shí)的日本為人們所熟知。
基于上述分析,岡白駒在創(chuàng)作《譯解》時(shí)基本上使用的是歸化的翻譯策略。但是對(duì)于某些詞匯的翻譯,他采用的卻是歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略。以“變卦”為例,白駒在《譯解》中將其翻譯為“變改或占卜”,“變改”是日語(yǔ)詞,而“占卜”則是關(guān)于“變卦”這一漢語(yǔ)詞匯在中文語(yǔ)境下所特有的意義。白駒在翻譯“變改”一詞時(shí),將之添加進(jìn)注釋中,由此白駒采用了將歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,這一點(diǎn)變得非常清楚。
再次,在對(duì)《水滸傳譯解》中所選詞匯進(jìn)行分析的過(guò)程中,存在白駒對(duì)某些詞匯采用逐字翻譯法的情況。例如“勾搭”在《譯解》中被逐字翻譯為“勾:拉近、拉扯,搭:掛上、披上”。這樣的翻譯丟失了詞匯原本的意義,僅僅解釋了詞匯中單個(gè)字的意思。此外,《譯解》中“變卦”和“沒(méi)巴鼻”這兩個(gè)詞語(yǔ)的翻譯手法與“勾搭”如出一轍。由于前文中已經(jīng)對(duì)“變卦”進(jìn)行了詳細(xì)的分析,這里就不再贅述。此處僅以“沒(méi)巴鼻”為例進(jìn)行說(shuō)明。“沒(méi)巴鼻”在《水滸傳》中表示“沒(méi)來(lái)由、無(wú)根據(jù)”之意,在《譯解》中被譯為“捕風(fēng)捉影的事情,本來(lái)“沒(méi)巴鼻”是牛沒(méi)有鼻頭的意思”。白駒在翻譯該詞時(shí),并不只是停留在譯出詞語(yǔ)在原著中的意義這一點(diǎn)上,還在其后對(duì)該詞從字義層面上進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。總的來(lái)說(shuō),白駒對(duì)于“變卦”和“沒(méi)巴鼻”的翻譯,不僅包含了原著的意義,還包括對(duì)詞匯字義方面的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕忉尅倪@些方面可以明確看出,岡白駒拘泥于字義,堅(jiān)持從字面意義對(duì)《水滸傳》詞匯進(jìn)行翻譯的態(tài)度。
白駒堅(jiān)持拘泥于字義對(duì)《水滸傳》中的唐話(白話)詞匯進(jìn)行翻譯的原因之一,是該詞匯的意義難以理解。“勾搭”是一個(gè)由兩個(gè)字組成的且每個(gè)字的意義都與組成的詞語(yǔ)大不相同的白話詞匯,意義復(fù)雜。岡白駒創(chuàng)作《譯解》(1727年)時(shí)正處于唐話熱的初期,當(dāng)時(shí)能夠接觸到并且了解和學(xué)習(xí)唐話的人少之又少。因此,像“勾搭”這樣復(fù)雜的詞匯很難被準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。另一方面,白駒堅(jiān)持從字面意義上去理解白話詞匯,推測(cè)是由于他對(duì)于《文心雕龍》的傾慕[4]。岡白駒在《文心雕龍》的正文旁加上了日語(yǔ)的閱讀方式,并由同治兵衛(wèi)于亨保十六年(1731年)進(jìn)行文字編輯,最終修訂并刊行了《文心雕龍》的句讀本。岡白駒《文心雕龍句讀本》的刊行時(shí)間是1731年,在《譯解》(1743年)之前出版。而且,白駒在《文心雕龍句讀本》的序言中提到:“余夙嗜此書(shū),是年剞劂氏有請(qǐng)重鐫者,遂校訂并乙而付云”。從這里可以看出白駒對(duì)《文心雕龍》十分癡迷。日本學(xué)者戶田浩曉也在其論文中提到:岡白駒受《文心雕龍》的影響很大[5]。《文心雕龍句讀本》在《水滸傳譯解》之前出版,且白駒本人對(duì)《文心雕龍》非常著迷,因此筆者認(rèn)為《文心雕龍句讀本》對(duì)岡白駒《水滸傳譯解》翻譯的完成產(chǎn)生了一定的影響。在這樣的影響下,白駒堅(jiān)持拘泥于字義進(jìn)行翻譯的態(tài)度也變得有跡可循。
最后,岡白駒在創(chuàng)作《水滸傳譯解》時(shí),十分注重詞匯的發(fā)音方法。以“驀生”為例,“驀生”在《譯解》中被翻譯為“驀的音調(diào)是去聲,指看起來(lái)陌生的新人”。白駒在翻譯該詞時(shí),強(qiáng)調(diào)了“驀”的音調(diào)并將之添加進(jìn)注釋中,使得讀者們可以更好地理解該唐話詞匯。同樣,“難道”一詞也是如此。“難道”在《譯解》中被譯為“ナント”,白駒用片假名標(biāo)注該詞的唐話發(fā)音方法,與后續(xù)注釋內(nèi)容區(qū)分開(kāi)來(lái)。在翻譯中加入唐話發(fā)音的這一方法,也使得白駒對(duì)該詞的解釋更加豐富,也使得讀者對(duì)于該唐話詞匯的理解更加具體。從以上例子可以看出白駒在翻譯的過(guò)程中對(duì)于詞匯的發(fā)音方法十分重視的翻譯態(tài)度。
四、小結(jié)
筆者開(kāi)篇先將中日兩國(guó)關(guān)于《水滸傳》唐話詞典的先行研究進(jìn)行概述,之后對(duì)著者岡白駒的生平、經(jīng)歷、著作等進(jìn)行了詳細(xì)地說(shuō)明,并且對(duì)于其創(chuàng)作的唐話詞典《水滸傳譯解》進(jìn)行了細(xì)致的介紹。接著對(duì)《水滸傳譯解》中的部分詞匯按照日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所編纂的《分類(lèi)詞匯表》(1964)中的分類(lèi)方法,將各所選詞匯在《水滸傳譯解》中的釋義與《水滸傳》原文及該詞在原著中的意義進(jìn)行對(duì)照分析,從而對(duì)詞匯釋義的正確性進(jìn)行考察。最后,基于上述的研究,筆者對(duì)《水滸傳譯解》的作者岡白駒的譯解態(tài)度以例證的方式進(jìn)行考察并得出結(jié)論:岡白駒的譯解態(tài)度主要體現(xiàn)在以下4個(gè)方面:首先翻譯正確率較高;其次譯注時(shí)大體采用了歸化的翻譯策略;然后堅(jiān)持拘泥于字義的翻譯態(tài)度;最后翻譯時(shí)關(guān)注詞匯發(fā)音。《水滸傳譯解》作為日本現(xiàn)存最早的,并且是由日本著名唐話學(xué)者岡白駒翻譯的《水滸傳》唐話詞典,以其為對(duì)象的考察可以側(cè)面反映出江戶時(shí)期的日本人對(duì)漢文學(xué)的接受,這一點(diǎn)時(shí)至今日仍具有研究?jī)r(jià)值。
注釋?zhuān)?/p>
①識(shí)語(yǔ):寫(xiě)本和刊行本中,在其末頁(yè)空白處添加的字詞或文章。
參考文獻(xiàn):
[1]文心雕龍學(xué)綜覽[M].楊明照,主編.上海:上海書(shū)店出版社,1995:318.
[2]王佳璐.從日本漢文小說(shuō)的“唐話”看中日語(yǔ)言的接觸與文化交流[M].吉林:吉林出版集團(tuán)股份有限公司,2022:15.
[3]小田切文洋.對(duì)水滸詞匯的關(guān)心及水滸辭書(shū)的成立[J].アジア遊學(xué),2010(131):93-98.
[4]宮本陽(yáng)佳.近世日本白話小說(shuō)研究考——岡白駒及其周邊[D].京都:京都府立大學(xué),2019.
[5]戶田浩曉.中國(guó)文學(xué)論考[M].東京:汲古書(shū)院,1987:142.