999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兒童文學作品中的陌生化翻譯

2024-04-27 11:12:58陳田芊
今古文創 2024年13期

【摘要】《青銅葵花》是我國兒童文學作家、國際安徒生獎獲得者曹文軒的代表作之一。有別于一般的文學翻譯,兒童文學翻譯有其特殊的要求,強調譯者應盡量“隱身”,因此,在兒童文學翻譯中對陌生化程度的把握就顯得十分重要和關鍵。本文以《青銅葵花》英譯本為個案,梳理剖析其中陌生化翻譯的問題,為中國兒童文學翻譯中陌生化翻譯策略的運用起到一定的參考作用。

【關鍵詞】陌生化翻譯策略;兒童文學作品;兒童文學翻譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)13-0109-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.13.033

《青銅葵花》是我國兒童文學作家、國際安徒生獎獲得者曹文軒的代表作之一。講述了“五七干校”時期,江南水鄉農村“大麥地”中的一對無血緣關系的兄妹“青銅”和“葵花”之間的快樂與苦難的故事。該書自2005年出版以來,在國內印刷已超過100次,屢獲大獎,其版權輸出至多個國家。其英譯本的譯者是英國譯者汪海嵐,2015年,《青銅葵花》英譯本在美國出版,2017年,另一個版本又在美國出版[3]。這兩個版本都在英語世界廣受好評,其譯者更是憑此書獲得“馬什兒童文學翻譯獎”,可謂是中國兒童文學“走出去”的典范。

從俄國形式主義的觀點出發來看,陌生化性是文學藝術語言的一個基本特點,也是文學這種語言藝術的最為核心且重要的內在特征[8]63。翻譯文學也是文學語言,是一種文學再創造,具有文學作品的特征。因此,翻譯文學作品也應具有陌生化的特征[4]189。譯者在翻譯時應當采取陌生化翻譯策略。所謂陌生化翻譯策略是指在確保譯文的準確性與目標語言文本相和諧的基礎上,譯者通過對源語中陌生化成分在目的語中進行保留或者主動在目的語文本中使用外來性來表達源語言和目標語言文本的差異性,進行再創造,使得目標語言文本給人一種陌生且新鮮的感覺,讓審美主體的注意時間和感知難度被延長,使得目的語文本受眾對源語文本獲得更為深刻的理解[1]。

有別于普通的文學作品,兒童文學有其特殊的關注點。同樣,兒童文學的翻譯也有其特殊的要求。在異質文化問題上,從語言方面來看,兒童階段是一個人語言能力學習的初始階段,兒童語言的發展會被語言中不通順或者難以理解的地方所阻礙。從心理來看,在語言能力學習的初始階段,兒童的思維也尚處于一種完全不成熟的狀態,此時如果在文本中傳達了過多附帶有異質文化因素的東西,使兒童讀者難以理解,兒童讀者則會產生畏難情緒和厭煩情緒[5]。因此,陌生化問題在兒童文學翻譯中就成了一個十分重要的問題和關注點。

那么,作為中國兒童文學“走出去”的典范,在《青銅葵花》英譯本中,哪些陌生化翻譯策略被譯者采用,其陌生化翻譯是通過怎樣的形式表現出來的?本文將以《青銅葵花》英譯本為個案,梳理剖析上述問題,探究兒童文學翻譯中的陌生化翻譯。

一、陌生化與陌生化翻譯策略

“陌生化”是一個文學術語,是20世紀俄羅斯形式主義學派學者什克洛夫斯基提出的。意為“使之陌生”,即通過“復雜化”和“難化”來延長審美主體的感知,強調文本的“新奇性”。因此,陌生化的產生即伴隨著文學性。俄國形式主義學派認為,文學研究的對象是文學性,文學和所有非文學之間相比較的區別通過文學性凸顯出來[8]63。文學性只能在純粹的文本世界中去尋找[7],而藝術形式的陌生化則是文學性的表現途徑,作品的文學性通過陌生化的手法表現出來。

翻譯研究在對陌生化性已經有了一定的應用和理解,這些應用和理解程度有所不同[1],主要可以分為較為保守的和較為積極的兩種論述。較為保守的論述即為譯者通過對源語中陌生化成分在目的語中進行保留,將源于文本的陌生化手段再現于目的語文本中[2],這是一種被動的轉換。較為積極的論述則認為,利用陌生化手段進行對目標語言的文本,即譯文進行一些再創造來傳達出源語文本和目標語言文本不同的特點。這兩種不太相同的論述具有一個共同的特點,即在提及“陌生化”都采用的是它原本的概念。然而,翻譯文學不同于普通文學,翻譯本身有其限度,且面臨著文化、詩學等多重挑戰,這就決定了翻譯中的陌生化有其特定的內涵和表現形式[1]。

基于這一問題,陳琳2010年在《論陌生化翻譯》一文中給予了陌生化翻譯嘗試性的定義。陌生化翻譯中陌生化概念有別于原本的“陌生化”,陳琳將陌生化翻譯定義為一種翻譯策略,在此定義中,陌生化翻譯的對象包括翻譯選材和翻譯修辭,表現形式則是異域化(alienization)和混雜化(hybridization)。

二、《青銅葵花》英譯本中陌生化翻譯策略考察

基于上述定義中陌生化翻譯涉及的對象以及表現形式,本文在分析《青銅葵花》英譯本中的陌生化翻譯時,將針對其陌生化的對象在不同形式中的表現展開討論。

(一)異域化(alienization)

陌生化翻譯中的異域性是指源語語言文化與目的語語言文化的差異性,異域化則是指對這種差異性的保留與追求。這讓審美主體,即目標語言文本的讀者能不斷有新的發現,體驗新的知識和新奇的文化,體驗到一種陌生化的感覺和效果[1]。《青銅葵花》語言質樸秀美,熟語、俗語、方言詞琳瑯滿目,與西方兒童文學迥異的意向比比皆是。形象化和具有強烈地方特色的語言是其非常明顯的特征,縱觀全文幾乎每章都蘊含著豐富的形象語言,體現著強烈的江南水鄉特色。譯者在翻譯時盡量保留了這種語言和文化的差異性,使得源文本的異域性特征得到了充分的體現。

1.翻譯選材的異域化

鄉土主題是中國兒童文學的重要主題[6],曹文軒的作品是中國鄉土主題兒童文學的典型代表。曹文軒成長于江蘇省鹽城市著名的水網地區。他本人曾描述:“那里到處是河,家家戶戶都住在水邊上,所有的村子也都建在水邊上,開門見水,滿眼是水,到了雨季,常常是白水茫茫。”他人生的前二十年就在這里度過。家鄉的風物人情賦予了他作品濃厚的水鄉文化,他的大部分作品,如《草房子》《細米》等都是以家鄉作為背景,具有厚重的家鄉印記。《青銅葵花》也不例外,它將故事發生的時間設定在“五七干校”時期,故事發生的地點設定在江南水鄉農村“大麥地”。

事實上,鄉土主題非常普遍,在目的語文化中也屢見不鮮。福克納,馬克·吐溫以及哈代等著名作家作家都曾以自己的家鄉作為背景,書寫具有濃厚地方色彩的作品。然而,曹文軒的作品講述的是江南水鄉農村的故事,使用的是中國的鄉土語言,此主題與目的語語言文化有著極大的差異,對于作為審美主體的目的語讀者來說,《青銅葵花》這部作品主題極富異域性。

2.翻譯修辭的異域化

例1 ST:那個村莊有一個很好聽的名字——大麥地。

TT:A village with a lovely name:Damaidi,which means “the barleylands”.

“大麥地”是《青銅葵花》中主人公所生活的村莊,是小說中故事發生的主要地點。“barley”意為“大麥”,“barleyland”在字典中并沒有明確釋義,應為一合成詞,意為“大麥生長的地方”。譯者在翻譯“大麥地”這個地名時并未直接翻譯“大麥地”的意思,而是選擇先用拼音進行音譯,而后對其含義進行解釋說明。用拼音進行音譯的地名“Damaidi”與目的語文化中的地名有較大差異,給予審美主體新奇陌生之感,引起審美主體注意,可被視作異域化的表現形式。

例2 ST:看水渠里的青蛙,看河邊蘆葉上的“紡紗娘”。

TT:They would go to look at the frogs in ditches,at the “weaver girls”——the grasshoppers in the reeds by the river.

“紡紗娘”是一種昆蟲,也叫草蜢蟲。因其發出的聲音猶如紡車轉動而在我國得名“紡紗娘”。“紡紗娘”是一種在源語文化和目的語文化中都有的昆蟲,本無特別之處。但譯者在英譯之時沒有選擇將其直接替代成目的語文化中相應的詞語“grasshopper”,而是先將“紡紗娘”字對字的翻譯為“weaver girls”,隨后再對其含義進行解釋說明,同樣是一種異域化的表現形式。譯者對兩種文化的差異予以保留,給予了目的語讀者新奇陌生之感,使得源文本的異域性特征得到了充分的體現。

(二)混雜化(hybridization)

混雜化這一表現形式在陌生化翻譯中指的是將源語文本的特點與目的語的特點相互雜糅[1]。詩學是一個較為復雜的概念,這里所說的詩學即源語社會和目的語社會的文學創作的主流規范,即主流詩學。混雜化是陌生化翻譯策略的另一種表現形式,事實上,并不是每種出現在源文本中的語言都能通過異域化的形式處理,故而,當遇到不能進行“異域化”處理的情況時,可以選擇使用“混雜化”的手法。在《青銅葵花》中,也存在一些混雜化的處理方式。

1.稱呼語的翻譯

例3 ST:青銅的奶奶走得慢一些,牛會不時地停下來等她。

TT:Bronzes grandmother,Nainai,walked slowly,and every often the buffalo stooped to wait for her.

“奶奶”在源語中是對父親的母親的稱呼,在目的語中有其對應詞“grandmother”。然而在此處,譯者在進行翻譯時并非簡單地直接用“grandmother”來替代“奶奶”。譯者在進行替代之后,又對“奶奶”一詞進行了拼音音譯,譯為“Nainai”。先書寫“grandmother”,而后使用拼音形式書寫“Nainai”這是一種既有源語文本詩學特征,又有目的語文本詩學特征的混雜書寫方式。

2.俗語的翻譯

例4 ST:各班都通知到了,校園立即沸騰成一鍋粥。

TT:The news was announced in all the classes,and soon the school was bubbling with excitement,like rice porridge bubbling in the pan.

此句是《青銅葵花》第四章中出現的一句話。描寫的是同學們得知油麻地鎮上照相館的劉瘸子要來學校為大家照相時的場景,因為對于大麥地的孩子們來說,照相是一件略顯奢侈又值得期待的事情,所以同學們都非常興奮。作者在此處用“沸騰成一鍋粥”來形容當時的校園。“沸騰成一鍋粥”是源語文化中常用的俗語,粥鍋沸騰時到處冒泡,噗噗亂響,形容人聲嘈雜,秩序混亂。譯者在對此處進行翻譯時并未直接進行字對字的直譯,而是先將其意譯為目的語文化中形容興奮的常用表達,隨后再對“沸騰成一鍋粥”的具體場景補充解釋,這樣既使目的語讀者充分理解此俗語的意思,又保留了異域化的表達。“bubbling with excitement,like rice porridge bubbling in the pan”,這樣的表達既非源語文化中的主流詩學,也非目的語文化中的主流詩學,是混雜化的表現形式。

三、《青銅葵花》英譯本中陌生化翻譯的特點

陌生化翻譯是對選材和修辭進行陌生化,其表現形式則是異域化和混雜化。基于上述概念,對《青銅葵花》英譯本的考察可以表明,《青銅葵花》英譯本采用了陌生化翻譯策略。《青銅葵花》英譯本中的陌生化翻譯主要存在以下兩個特點:

1.用詞較為簡單易懂。譯者在翻譯文本中所用詞匯都是一些較為基礎的詞匯,最明顯的體現即為拼音的使用。譯者在處理“大麥地”“奶奶”這些詞匯時都首先選擇了音譯,簡單易懂。使用音譯后再加上解釋說明的手法能較好地保留源語文本的特色,突出其異域感,給予目標讀者新鮮感和陌生感。

2.附帶充分的解釋說明。在上文所述的陌生化翻譯表現中可以看出,無論作者選擇通過何種翻譯方法來達到陌生化的效果,其后都附有解釋說明,用最為簡單易懂的語言來描述此處的含義。如:“bubbling with excitement,like rice porridge bubbling in the pan”,這樣的做法既保證了意義的充分表達,又能防止給目的語的特定讀者,即兒童讀者造成困惑。

兒童文學作為有別于普通文學作品的特殊文學,在翻譯陌生化程度的把握問題上也應有其特殊的要求和標準。徐德榮(2004)曾在《兒童文學翻譯芻議》一文中談到過兒童文學翻譯中幾個至關重要的問題,其中就包括異質文化的問題。文化因素的傳遞是翻譯中的一個本質議題,兒童文學翻譯中也應關注文化的傳遞問題。從語言角度來看,兒童階段是一個人語言能力學習的初始階段,兒童語言能力的發展會被文本中不通順或者難以理解的地方所阻礙。從心理來看,在語言能力學習的初始階段,兒童的思維也處于一種完全不成熟的狀態,此時如果在文本中傳達了過多附帶有異質文化因素的東西,使人難以理解,兒童則會產生畏難情緒和厭煩情緒。因此,譯者在對兒童文學作品進行翻譯時,可以對其中的文化因素進行一定的留存,但應該以通順,不使得審美主體,即兒童讀者感到難以理解為標準,并在適當的時候進行一定的解釋說明。翻譯陌生化的程度問題其實就是異質文化傳遞的程度把握問題。換句話來說,兒童文學作品的翻譯陌生化也應遵循上述論述,即為,以通順易懂為標準。翻譯陌生化在兒童文學翻譯中的應用應在不使得兒童產生畏難和厭煩情緒的基礎上,并保證語言通順易懂的前提下,最大可能地保證源語文本異域性的傳遞。

《青銅葵花》是一部具有鮮明文化特色的兒童文學作品,作為兒童文學翻譯作品,《青銅葵花》英譯本中的陌生化翻譯與徐德榮所談的兒童文學翻譯中異質文化的傳遞問題是基本相一致的。譯者在處理陌生化的內容時一直致力于將其控制在易于目的語兒童讀者理解,不使目的語兒童讀者感到困惑的狀態中,使得譯文在保留源文本文化特色的基礎上,具有較高的可讀性。

四、結語

《青銅葵花》英譯本是中國兒童文學“走出去”的典范,本文考察了在《青銅葵花》英譯本中,哪些陌生化翻譯策略被譯者采用,其陌生化翻譯是通過怎樣的形式表現出來的問題,并對《青銅葵花》英譯本中陌生化翻譯的特點進行了總結。希望能對中國兒童文學翻譯中陌生化翻譯策略的使用起到一定的借鑒作用,促進中國兒童文學更好地“走出去”,將中國兒童文學推向更大的世界舞臺。

參考文獻:

[1]陳琳.論陌生化翻譯[J].中國翻譯,2010,(31):13-20+95.

[2]陳琳,張春柏.文學翻譯審美的陌生化性[J].清華大學學報(哲社版),2006,(6):91-99.

[3]陳向紅,徐柳娟.曹文軒作品在英語世界的傳播與接受——以《青銅葵花》為例[J].外語與翻譯,2019,(26).

[4]孫會軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,

2005.

[5]徐德榮.兒童文學翻譯芻議[J].中國翻譯,2004,(6):

35-38.

[6]徐德榮,范雅雯.鄉土語言與中國兒童文學英譯的風格再造——以曹文軒作品《青銅葵花》的翻譯為例[J].外語教學,2020,(41):93-98.

[7]楊向榮.陌生化[J].外國文學,2005,(1):61-66.

[8]張冰.陌生化詩學:俄國形式主義研究[M].北京:北京師范大學出版社,2000.

作者簡介:

陳田芊,廣西大學,外國語言文學專業,研究方向:翻譯學。

主站蜘蛛池模板: 2021无码专区人妻系列日韩| 茄子视频毛片免费观看| 色135综合网| 欧美在线伊人| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 久久五月视频| 男女男免费视频网站国产| 日韩在线观看网站| 国产成人综合网| 91精品免费久久久| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 久久国产精品电影| 亚洲美女久久| 亚洲国产天堂久久综合| 国产精品一区在线麻豆| 自拍亚洲欧美精品| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲欧美日韩天堂| 奇米精品一区二区三区在线观看| 四虎免费视频网站| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产精品成人一区二区不卡| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 婷婷成人综合| 国产精品无码作爱| 成人精品午夜福利在线播放 | 亚洲综合天堂网| 女人爽到高潮免费视频大全| 免费在线视频a| 久久国产精品娇妻素人| 国产在线观看成人91| 91精品国产一区自在线拍| 国产一区免费在线观看| 91久久国产热精品免费| 性欧美在线| 免费一级无码在线网站| 亚洲综合二区| 午夜福利视频一区| 性欧美精品xxxx| 国产免费网址| 久久性视频| 国产成人精品18| 视频在线观看一区二区| 日韩av资源在线| 亚洲国产成人综合精品2020 | 久久青草热| 日韩第一页在线| 1769国产精品免费视频| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产18在线播放| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲一本大道在线| 国产综合在线观看视频| 亚洲婷婷在线视频| 中文字幕精品一区二区三区视频| 男人天堂亚洲天堂| 久草中文网| 波多野结衣中文字幕一区| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲经典在线中文字幕| 欧美日韩国产精品va| 黄色网址手机国内免费在线观看| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 日韩午夜片| 在线一级毛片| 毛片视频网址| 97青青青国产在线播放| 91啪在线| 欧美一区国产| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 曰AV在线无码| 国产91精品最新在线播放| 国产精品免费入口视频| 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲美女一区| 亚洲福利一区二区三区| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产麻豆aⅴ精品无码| 欧美成人日韩|