【摘要】女性主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)了性別視角的影響,在翻譯實(shí)踐中充分發(fā)揮具有女性意識的譯者主體性,將性別固見、性別歧視以翻譯重寫形式展現(xiàn)出來,以此提高女性在生活、文學(xué)創(chuàng)作、翻譯文本中的地位。為探究在女性主義翻譯視角下,譯者性別與譯者主體性的關(guān)系,通過對比分析兩位不同性別譯者的《簡·愛》中譯本后發(fā)現(xiàn),女性譯者相較于男性譯者在翻譯過程中更容易關(guān)注到女性角色,并且在描寫女性形象時更傾向于使用中性或褒義的詞語去消除對女性的負(fù)面描寫,刻畫出積極的女性形象。
【關(guān)鍵詞】女性主義翻譯理論;譯者主體性:翻譯策略;《簡·愛》
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)13-0112-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.13.034
在傳統(tǒng)的翻譯觀念中,譯者應(yīng)該作為“隱形人”存在,不能喧賓奪主地將自己的思想和目的帶入翻譯活動中。一直以來,翻譯都被冠以從屬、依附、派生的標(biāo)簽,使得翻譯活動地位一直低于原作創(chuàng)造。“隱身說”“透明說”都在力證譯者只為服務(wù)作者與讀者而生,譯者只需做好自己“仆人”的工作,忠實(shí)傳達(dá)原文意義即可,不需要過多發(fā)揮自身主體性與創(chuàng)造性。
性別與翻譯在各種層面都有諸多相似點(diǎn),長期以來,社會處在一種以父權(quán)為中心的社會意識形態(tài)之中,男尊女卑的價值觀將女性放在從屬地位,根深蒂固的性別成見也總是塑造出男強(qiáng)女弱的形象,而且深受男權(quán)至上主義的影響,總是以男性角度去認(rèn)識和評價世界。而譯作在原作巨大光輝下,也只是被視為從屬物,永遠(yuǎn)也無法擁有與原作一樣的地位。20世紀(jì)70年代“文化轉(zhuǎn)向”逐漸進(jìn)入人們的視野,譯者作為翻譯主體也逐漸得到重視。在西方女性主義運(yùn)動的蓬勃發(fā)展下,女性意識不斷崛起,而女性主義翻譯恰恰是“文化轉(zhuǎn)向”與女性主義運(yùn)動結(jié)合的產(chǎn)物,也在此基礎(chǔ)上初步形成了女性主義翻譯觀。女性主義翻譯理論旨在向傳統(tǒng)譯論發(fā)起挑戰(zhàn),主張消除翻譯研究與實(shí)踐中對于女性的歧視與偏見,也力爭提高女性話語權(quán),讓女性的聲音被放大、被聽見。
一、女性主義翻譯理論與譯者主體性
譯者主體性是在尊重原文的前提下,譯者在翻譯過程中所展現(xiàn)出的主觀積極因素,其翻譯動機(jī)與目的和選擇的立場、方法促成了這一結(jié)果[2]。這與譯者本身的人文品格、文化意識、文化審美、創(chuàng)造性都有著密切聯(lián)系,而“性別視角”作為譯者獨(dú)有的影響因素也為譯者主體性研究注入了新鮮血液。有女性意識的譯者在翻譯過程中可以充分發(fā)揮自己的主觀能動性,她們有意識地將翻譯當(dāng)作女性爭取平等的有利良機(jī)。傳統(tǒng)翻譯理論都帶有明顯的性別與等級化色彩,而作為后現(xiàn)代翻譯理論的女性主義翻譯理論旨在改變這樣的不平等,充分發(fā)揮具有女性意識的譯者主體性,將性別固見、性別歧視以翻譯重寫的形式展現(xiàn)出來,將最真實(shí)的女性角度展現(xiàn)給各性別讀者,以此提高女性在生活、文學(xué)創(chuàng)作、翻譯文本中的地位,改變女性在現(xiàn)實(shí)生活中的身份界定。
女性主義作者及譯者的思考與寫作在很大程度上被父權(quán)制的語言規(guī)則和語言習(xí)慣束縛,承認(rèn)并接受譯者主體性也相當(dāng)于允許女性譯者在翻譯過程中能夠根據(jù)具體情況對譯文做出相應(yīng)調(diào)整,讓翻譯方法和翻譯策略保持動態(tài)[3]。
路易斯·馮·弗洛圖(1997)在其《翻譯與性別——女權(quán)時代的翻譯》(Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism')一書中提到[4],女性主義翻譯主要由三大策略組成:
1.增補(bǔ)(supplementing)
在目的語與源語之間存在差異性時進(jìn)行一定的信息修改,在文中出現(xiàn)或體現(xiàn)男性中心主義和男權(quán)思想的地方補(bǔ)充“女性性別意識”,對原著中存在的性別差異進(jìn)行干預(yù),增加女性形象與心理刻畫。
2.序言和腳注(preface and footnotes)
一般序言與腳注都是由于歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,對原著內(nèi)容、背景、相關(guān)知識進(jìn)行介紹與補(bǔ)充說明的方法。序言與腳注可以用來對原著人物性格進(jìn)行細(xì)致介紹,對于不熟悉的傳說、典故或歷史進(jìn)行背景補(bǔ)充和闡述,也可以對女性角色進(jìn)行額外說明,更有利于其形象刻畫。特別是在具有女性主義思想的譯者視角下,更容易讓女性角色得到照顧,凸顯角色的女性特色。
3.劫持(hijacking)
女性主義譯者將一些不符合女性主義思想或帶有歧視性、蔑視性的表述進(jìn)行重寫或換用更具有女性化的表達(dá),例如將可能在男性譯者視角下貶義的詞語翻譯為中性,甚至褒義。
二、《簡·愛》中譯本對比分析
《簡·愛》是維多利亞時期經(jīng)典女性主義文學(xué)作品代表作之一,在男性作家統(tǒng)領(lǐng)文學(xué)領(lǐng)域的大背景下,夏洛蒂·勃朗特成功塑造了簡·愛這一不安于現(xiàn)狀、不甘受辱、敢于抗?fàn)幍呐匀宋铮谂员患眲浩鹊臅r代,體現(xiàn)出了女性渴望追求自由平等的時代進(jìn)步思想。不同性別譯者所發(fā)揮的譯者主體性會有不同側(cè)重,下文將從改寫和增補(bǔ)兩個方面對女性譯者祝慶英[5]與男性譯者黃源深[6]的《簡·愛》中譯本進(jìn)行對比分析。
(一)改寫
“劫持”是具有女性視角的譯者最常用的翻譯策略,但由于文化背景與歷史的不同,中國譯者通常較為“中庸”,不會過于激進(jìn),故用“改寫”代替“劫持”。譯者通過“改寫”發(fā)揮其主體性,對于譯本進(jìn)行適當(dāng)改寫以此消除包含性別成見或性別歧視的內(nèi)容,渲染出女性角色的性格與形象[7],在尊重原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,選擇中立或褒義的譯法來中和女性角色的負(fù)面形象。
1.渲染女性性格與形象
在文學(xué)作品中,有大量對于人物的描寫,譯者可根據(jù)語境和具體情境選取最為貼切的詞語。具有女性視角的譯者通常會從有利于提升女性地位方面考量用詞,從而刻畫出一個生動、積極的女性形象。
例1原文:I sometimes wished to have rosy checks,a straight nose and small cherry mouth;I desired to be tall,stately,and finely developed in figure.
譯文:黃源深:有時巴不得自己有紅潤的雙頰、挺直的鼻梁和櫻桃般的小口。我希望自己修長、端莊、身材勻稱。
祝慶英:有時候希望有紅噴噴的臉蛋,挺直的鼻子和櫻桃般的小嘴;希望自己長得高,莊嚴(yán),身材豐滿。
這一句是簡·愛的內(nèi)心獨(dú)白,直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出了女性對于自身的審美標(biāo)準(zhǔn)。“wish”黃源深翻譯為了“巴不得”,體現(xiàn)出了簡·愛對于自己心中這樣完美外貌的極度向往,而祝慶英則用的是“希望”這樣語氣強(qiáng)度稍弱的詞語來敘述簡的愿望。女性主義主張摒棄容貌焦慮,特別是在大眾普遍審美定化的情況下,更是要鼓勵女性跳出大眾固有審美,足夠自信去欣賞自己的容貌。現(xiàn)代社會“整容熱”也可以反映出部分女性過度追求“完美長相”,通過極端方式減肥想要達(dá)到“魔鬼身材”,雖然女性主義鼓勵女性自由追求美和實(shí)現(xiàn)自我價值,但以取悅他人為目的是極為不可取的。美的標(biāo)準(zhǔn)很難界定,每個人出發(fā)點(diǎn)都有所不同,所以“審美標(biāo)準(zhǔn)”本身就不成立,沒有人能夠替大眾定義如何才算“美”。在這里,祝慶英弱化了渴望的語氣,在某種層面上也在鼓勵女性不用過于在意他人的看法,更不要將自己框在“大眾審美”的枷鎖里。
例2原文:Mrs.Fairfax!I saw her in a black gown and widows cap;frigid,perhaps,but not uncivil:a model of elderly English respectability.
譯文:黃源深:費(fèi)爾法克斯太太!我想象她穿著黑色的長袍,戴著寡婦帽,也許索然無味,但并不粗魯,不失為一位典型的英國老派體面人物。
祝慶英:菲爾費(fèi)克斯太太!我看見她穿著黑色長衣,戴著寡婦帽子,冷淡,但是并不無禮,是英國年老可敬的典型。
本句出自簡·愛刊登報紙尋找工作收到的回信,她根據(jù)回信的字體以及名字想象出了這位回信者的形象和性格。“frigid”原意為“adj.寒冷的,嚴(yán)寒的;冷淡的”,黃譯本將此處處理為了“索然無味”,是個較貶義的形容詞,描繪出的是枯燥無味、一成不變的女性形象。而祝譯本將其處理為“冷淡”,沿用了詞語的本意,并沒有帶上任何主觀色彩。另一處的“elderly”黃譯本處理為了“老派”,這個詞給人的第一印象就是陳舊、過時,好似這位費(fèi)爾法克斯太太只是一個與她本身年齡非常契合的老婦人,沒有任何的特點(diǎn)。祝譯本則用了完全褒義的“年老可敬”來形容,可見此句的翻譯,女性譯者祝慶英將女性形象描繪得非常正向,而男性譯者黃源深則兩處使用的都是較為貶義的詞語。從上下文本身出發(fā),在作者沒有明顯刻畫女性角色為負(fù)面形象時,可以盡量使用中性或褒義的詞語,要結(jié)合和考慮文學(xué)作品創(chuàng)作時的歷史背景,《簡·愛》創(chuàng)作的年代女性地位低下,在字里行間更是要較為主動地消除對于女性的負(fù)面描寫,從而提高女性地位。
2.改寫具有女性歧視或性別成見的內(nèi)容
在原文中有明顯對于女性的歧視或者不經(jīng)意傳達(dá)出的性別成見,都可以在尊重原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)做出調(diào)整。
例3原文:“It is your place to be humble,and to try to make yourself agreeable to them…You should try to be useful and pleasant,then,perhaps,you would have a home here.”
譯文:黃源深:“你得學(xué)謙恭些,盡量順著他們,這才是你的本分……你做事要巴結(jié)些,學(xué)得乖一點(diǎn),那樣也許可以把這兒當(dāng)個家一直住下去。”
祝慶英:“你就得低聲下氣,順著他們……你該學(xué)得有用一些,學(xué)得乖巧一些,那樣的話,你也許還能把這兒作為家住下去。”
本例原文為侍女訓(xùn)斥簡·愛的話,上文寫到,因?yàn)樵诤啞鄣谋砀缂s翰(John)像往常一樣毆打、戲弄她后,她沒有像往日一樣卑躬屈膝,反而是動手打了回去,約翰的母親里德(Reed)太太懲罰了她,將她關(guān)到了房間里。在此處,祝慶英作為女性譯者充分體現(xiàn)出了女性意識,對于女性偏見的描述較為敏感,將某些不利于表現(xiàn)女性獨(dú)立的說法做了弱化處理,比如將“pleasant”處理為“學(xué)得乖巧一些”,與黃譯本的“做事要巴結(jié)些”形成了強(qiáng)烈對比。那個時代,傳統(tǒng)觀念中認(rèn)為女性依附于男性,屬于從屬地位,原因是在社會潛意識里要求女性服從男性,不應(yīng)該做出抵抗,加上沒有經(jīng)濟(jì)獨(dú)立的能力,就應(yīng)該想盡辦法討好男性才能將生活過下去。黃譯本還將“It is your place”翻譯為了“這才是你的本分”,更是站在男性的角度描繪出了當(dāng)時男權(quán)的至高無上,暗指簡·愛若是想要有個棲身之地,就必須低聲下氣博得喜歡,表現(xiàn)出對于弱勢女性的成見,也刻畫出女性極其被動的處境。
(二)增補(bǔ)
中英文兩種語言有本質(zhì)的區(qū)別,在處理譯文時需考慮客觀存在的語言差異。因此,在處理描寫女性心理活動和表現(xiàn)人物形象時,若只將原文意義表達(dá)出來,很難使中文讀者捕捉到原文細(xì)節(jié)和作者想傳達(dá)出的真實(shí)情感。譯者在遇到這樣的問題時,可根據(jù)譯入語的語言習(xí)慣,對譯文進(jìn)行增補(bǔ),不僅可從內(nèi)容本身著手,同時也可斟酌字詞,選擇強(qiáng)化或弱化詞語意義,以達(dá)到補(bǔ)充女性性別意識的目的。
例4原文:I laughed at him as he said this.“I am not an angel,”I asserted;“and I will not be one till I die:I will be myself…”
譯文:黃源深:我笑他這么說話。“我不是天使,”我斷言,“就是到死也不會是。我是我自己……”
祝慶英:他說這話的時候,我朝著他笑。“我可不是天使,”我說;“在我死以前我不會成為天使。我將是我自己……”
那時羅切斯特和簡·愛在不久后即將結(jié)婚,羅切斯特對此極其憧憬,對婚后的生活進(jìn)行了暢想,說了許多稱贊簡·愛的話。簡·愛認(rèn)為羅切斯特先生是個反復(fù)無常的人,她覺得他只是在興奮時才說這些好聽的話,而且她很重視自我獨(dú)立人格,所以,在被稱為“天使”的時候,她進(jìn)行了反駁。在此處,祝譯本整體語氣都較為平淡,基本上都只是沿用了原文的字面意思,在閱讀時并沒有感受到簡·愛的堅定。但黃譯本對劃線處的幾個部分進(jìn)行了增補(bǔ),將簡·愛強(qiáng)烈的語氣完整地體現(xiàn)了出來。比如“I laughed at him as he said this”,祝譯本翻譯為“他說這話的時候,我朝著他笑”,這種“笑”可以是多種多樣的笑,單從句子本身看,并未感覺出簡·愛有明顯的情緒。但將這里處理為“我笑他這么說話”,就清楚地將簡·愛對羅切斯特所說內(nèi)容的無奈與不滿表現(xiàn)了出來。原文中“I will not be one till I die”,字面意思就是祝譯本中的“在我死之前我不會成為天使”,言外之意為“我死的時候才會變?yōu)樘焓埂薄5S譯本擴(kuò)充了時態(tài),不止包含了未來,而是說“就是到死也不會是”,將現(xiàn)在和未來的情況都進(jìn)行了否定,意為“我現(xiàn)在不是,未來也不會是”。這樣的譯文讀起來語氣更加絕對,也將簡·愛堅韌的內(nèi)心以及強(qiáng)烈的自我認(rèn)同感表現(xiàn)了出來。此例中,男性譯者對于主角簡·愛語氣的把握更加出彩,各處增補(bǔ)的部分恰到好處,生動刻畫出了簡·愛的堅定與不滿。
三、結(jié)語
本文主要探討了女性主義翻譯理論與譯者主體性的關(guān)系,并以《簡·愛》中譯本為例進(jìn)行對比分析。女性主義翻譯理論在傳統(tǒng)翻譯理論的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)了性別視角的影響,充分發(fā)揮女性譯者的主體性,將性別固見、性別歧視以翻譯重寫的形式展現(xiàn)出來,將最真實(shí)的女性角度展現(xiàn)給各性別讀者,以此提高女性在生活、文學(xué)創(chuàng)作、翻譯文本中的地位,改變女性在現(xiàn)實(shí)生活中的身份界定。
在對比分析《簡·愛》兩個譯本的基礎(chǔ)上,本文發(fā)現(xiàn)女性譯者在翻譯過程中更容易關(guān)注到女性角色,其頻率遠(yuǎn)大于男性譯者,并且在描寫女性形象時更傾向于使用中性或褒義的詞語,幫助消除對女性的負(fù)面描寫,提高女性角色的正面形象。男性譯者也會在譯文中體現(xiàn)出女性意識,及時捕捉到因中英語言本身的差異性導(dǎo)致的文本效果差距,通過適當(dāng)調(diào)整,顯化出女性角色形象。
無論什么性別的譯者,都并非兩個相互爭斗的對立面,女性主義翻譯理論的核心目的是在翻譯過程中培養(yǎng)譯者的性別意識,由此進(jìn)一步完善翻譯效果,提升翻譯質(zhì)量。對于不同性別所持有的不同觀點(diǎn)要做到求同存異、批判吸收,避免由于單一性別意識造成的過于偏激主觀思想。女性主義翻譯理論鼓勵譯者在翻譯過程中積極發(fā)揮譯者主體性,使用適當(dāng)?shù)牟呗允棺g文能更好地向原文性別視角靠攏,以此來突出女性形象,提高女性地位。
參考文獻(xiàn):
[1]BRONTE C.Jane Eyre[M].Nashville:Thomas Nelson,2020.
[2]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]徐來.在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J].中國翻譯,2004,25(4):4.
[4]FLOTOW V L.Translation and gender:translating in the 'era of feminism'[M].London:Routledge,2016.
[5]勃朗特·夏洛蒂.簡·愛[M].祝慶英譯.上海:上海譯文出版社,1990.
[6]勃朗特·夏洛蒂.簡·愛[M].黃源深譯.上海:上海譯林出版社,2011.
[7]隋曉冰,宋馨培.漢英翻譯的女性主義翻譯策略探索[J].上海翻譯,2019,(4).
作者簡介:
詹婕,女,云南昆明人,云南大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。